乐读窝

巨人传

乐读窝 > 武侠小说 > 巨人传

第四十一章

书籍名:《巨人传》    作者:弗朗索瓦·拉伯雷


勃里德瓦继续说道:“这件事使我想起来在普瓦蒂埃跟法学大师布罗卡丢姆读法科的时候①,在斯马沃地方②有一个名叫贝兰?当丹③的老好人,一个种地的能手,魔鬼窝里④的唱经能手,有声望,年纪有诸公中年纪最大者那样大,他常说他见过戴大红帽子的‘拉特朗议会’⑤,还见过他太太、那位好心的夫人‘国事诏书’,佩着天蓝色的宽飘带和墨玉的大粒念珠。

“这位老好人调解的纠纷,比普瓦蒂埃的法院、蒙莫里翁⑥的法庭、老?巴特奈⑦的村公所合起来审理的案子还要多;这使得周围一带地方的人非常尊敬他。首维尼⑧、努阿埃⑨、克鲁台勒、艾尼、勒古热、拉?莫特⑩、路西尼昂、维沃纳(11)、美佐(12)、埃塔布勒(13)和临近一带所有的争端、纠纷、诉讼,都由他来处理,俨然是一个权威法官,虽然他并不是法官,而只是个简单的平民。请你们看一下Arg.  inl.  sed.  siunius.  ff.  dejurejur.,et  deverb.  obl,l.  continuus.(14)。周围一带地方,不管谁家杀一头猪,他都会收到一块烤肉和一段肠子。几乎每天都有饮宴、婚礼、领洗、安产谢恩要请他参加,还有人在酒店里请他调解,请注意,他调解纠纷,总是要双方一起喝酒的,这是言归于好、意见一致、和好如初的一种象征,请看ut  no.  per  Doct.,ff.  deperi.,etcomm.rei.vend.l.I.①。

“他有一个儿子,名叫戴诺?当丹,是个挺可人意的小伙子,天主保佑,这个年轻人也跟他父亲一样乐意为人排解是非,你们全知道这句古话:

“Soepe  solet  similis  filius  esse  patri,Et  sequitur  leviter  filia  matris  iter②,Ut  ait  gl.,VI.  q.,I,c.Si  quis;gl.  de  cons.,d.5,c.  j.  fi,etest  no.  per  Doct.,C.  deimpu.  et  aliis  subst.,l.  ult.  et  l.legitimoe  ,ff.  destat.hom.  gl.  In  l.  quod  si  nolit.,ff.  de  oedil.ed.,l.  quis,C.  ad  le.  Jul.  majest.  Excipio  filios  a  monialisusceptos  ex  monacho,per  条,《继续法》。gl.in  c.  Impudicas,ⅩⅩⅤⅠⅠ.qu.Ⅰ.①。他自称是诉讼调解人。

①  普瓦蒂埃大学创立于一四三一年,法学院是有名的一个院系。

②  斯马沃:普瓦蒂埃境内勒古热附近地名。

③  __________“贝兰”是“比埃尔”的变形,意思是“石头”,“当丹”意思是“愚,傻”。

④  指教堂里。

⑤  这里把“议会”和“诏书”都当作人了,“拉特朗”是罗马帝国时教皇驻处。

⑥  蒙莫里翁:维也纳省省会,管辖一百七十九个教区。

⑦  老?巴特奈:两赛服省村名。

⑧  首维尼:蒙莫里翁境内地名。

⑨  努阿埃:瓦兹省地名。

⑩  拉?莫特:下?阿尔卑斯省省会。

①  博士注《国法大全》第一卷《危险》及《财物变卖》。

②  拉丁文:“有其父必有其子,女儿总是学习母亲”。中世纪民间谚语。

①  如《法典注释》第六款第一条《如有人?  .》又《法典注释》《论良心》第五款第一条末,又博士注《法典》《未成年子女及其代理人》末项规定,《条律》《合法》,《国法大全》《论人之地位》,参《如不自愿》条注释,《国法大全》《城市安全法》《任何人》条,《茹里亚奴斯法典》《失节女子》第二十七款第一条。

“他对调解业务倒是很注意,也很关心,常言道得好:vigilantibusjura  subveniunt②,ex  leg.  pupillus,ff.  quoe  in  fraud.  cred.,etibid.  l.  non  enim.  et  Inst.  in  prooemio③,只要他一闻到  ut  ff.  siquad.  paup.  fec.,l.  Agaso.  gl.  in  verbo.  olfecit  i,nasum  adculum  posuit④,一知道地方上有任何争端和纠纷,他马上便自告奋勇,出面为双方调解。经上记载说:

“Qui  non  laborat  non  manige  ducat  ⑤,gl.  ff.  de  damn.  infect.  l.  quamvis⑥也是这样说的,Currereplusque  le  pas  vetulam  compellit  egestas⑦,gl.  ff.  de  lib.agnos.,l.  siquis.  pro  qua  facit,l.  si  plures.  C.  de  condit.incer.⑧亦有记载。不过,他的调解业务太不走运了,他从未办好过任何案件,即便是最小的纠纷,他也没有办好过。他非但没有调解好,相反地更增加了双方当事人的气恼和仇恨。我想在座诸公全知道“Sermo  datur  cunctis,animi  sapientia  paucis这句话,见gloss.  ff.  de  alie,ju.  mu.  caus.  fa.  l.  II.②。斯马沃开酒店的人常常说,跟儿子一年卖出去的和解酒(这就是勒古热名酒的称号)也及不上跟父亲半个钟头卖出去的多。

“后来,儿子向父亲来诉苦了,把业务不好的原因推说是时代变了,现在的人乖僻顽固。他甚至说,假使从前的人也是这样倔强任性、强词夺理、刚愎执拗的话,他(指父亲)再也得不到这份荣誉和这个无可争辩的和事佬的称号。戴诺说这话,可真是违反法纪,法律是禁止儿子非难父亲的,见gl.  etBar.,l.  III,§siquisff.  Decondi.  obcaus.,etautent.,denup.,§Sedquodsancitum,collⅣ.③。

“贝兰说道:孩子呀,须要改变你的做法。古人有言:

时机成熟,水到渠成。

见gl.  C.  de  appell.  l.  eos.  etiam.④。秘诀就在这里。象你这样,一辈子也调解不好;为什么?因为你一开始就动手,时机未到,条件不成熟。我②  拉丁文:“关心人,法理也帮助你”。

③  见《孤儿法》,《国法大全》《骗取委托》,同上法《不以?  .》条及《制度》见法典序文。

④  按《国法大全》《如系穷人所为》条,参阿伽索对olficir(嗅)一语所作的注释,也就是说将鼻子置于肛门上。

⑤  拉丁文:“不作工的,没有‘杜卡’。”“杜卡”是一种金币,勃里德瓦有意摹仿《新约?帖撒罗尼迦后书》第三章第十节:“不作工的,不可吃饭。”原文Quouiam  siquis  non  vult  operari,non  manducer.作者故意把manducer(吃饭)改成manigeducat(有钱)了。

⑥  《国法大全》注释《未成损害》,《条律》“虽则?  .”

⑦  这是一句半法文半拉丁文的话,意思是:需要能使老妪奔跑。

⑧  《国法大全》注释《认识篇》,《条律》“如系老妪所做”,《条律》“如多人?  .”,《情况未定》款。

①  拉丁文:“言语人人会说,智慧只少数人有。”(狄奥尼修斯?迦多语)②  《国法大全》注释《案情改变,法官换人》第二款。

③  《法典注释》及《巴尔多鲁斯注释》第三卷《如有人》款,《国法大全》“案情条件”款,另原本《婚姻法》“如前已制?  .”款第四条。

④  《法典注释》《上诉法》,《条律》“对该人等?  .”

调解起来总是成功;为什么?因为我非到末了、双方都腻味了、时机成熟了才动手。古话说:

Dulcior  est  fructus  post  multa  pericula  ductus①,见l.  non  moriturus.  C.  de  contrah.  et  comit.  stip.②。你难道不知道常说的一句俗话:‘等病快要治好的时候叫来的医生最走运’么?这是因为病已经治得差不多了,即使医生不来,病也会好的。我的当事人也是如此,他们没有气力争下去了,因为钱袋已经空了;他们自己也会停止吵闹的,囊空如洗,吵闹无力。

Deficiente  pecu,deficit  omne  ,nia③。

“这时就只缺少一个肯说话的调解人,他必须站起来提出调解,保全双方的面子,以免以后别人说:‘是这一方先低头的;是他先和解的;他先支持不住了;他不占理;他感觉到撑不住了。’我的孩子,我就是在这个节骨眼上才出现,跟豆子锅里正干的时候倒下去的油一样④,非常及时。名利双收的秘诀,鸿运亨通的窍门就在这里。我亲爱的孩子,我告诉你,用这个方法,就是对付伟大的国王和威尼斯人⑤、皇帝和瑞士人、英格兰人和苏格兰人、教皇和菲拉拉人①,要不要再多说一些?天主保佑,就是土耳其人②和波斯国王、鞑靼人和莫斯科人③,也能使他们和平相处,或者至少暂时休战。

“你记好,我只在双方都打够了、钱柜也光了、所属的钱袋都空了、土地也卖了、财产也押出去了、粮食军火都消耗殆尽的时候才出面说话。这时候,天主在上!天主的母亲也在上!他们自然会停下来喘喘气、缓和一下他们的贪婪。这个道理  in  gl.  XXXVII  d.  c.  si  quando④说得很明白:

Odero  si  potero  :si  non,invitus  amabo⑤.”

①  拉丁文:“经过苦难的果实才是甜的”。

②  《条律》“未死?  .”,《商定及签订文约法》。

③  拉丁文:“没有钱即没有一切”。原文本来应该是Defeciente  pecunia,deficit  omne.④  喜剧《巴特兰》的台词,见该剧第七四七行。

⑤  一五○八至一五一三年间,法王路易十二打到威尼斯的国土上,据说有一天,教皇依诺桑十世从窗口里看见两人打架,在旁边的红衣主教潘琪罗拉当即问教皇是否叫人下去把他们劝开。教皇说不,让他们去打。工夫不久,两人果然放弃争斗,握手言欢,一齐喝酒去了。教皇说道:“法国人和西班牙人之战亦复如是,等他们打累了,无人调解自己也会和好。”

①  指菲拉拉大公,见《罗马来信》第五五四至五五五页。

②  指土耳其苏丹,见《罗马来信》第五三八页。

③  指沙皇。

④  在《法典注释》第三十七款,“或如?  .”条。

⑤  拉丁文:“能恨,即恨之,否则,宁爱之。”见奥维德《爱经》第三卷第二章第三十五行。