乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第32章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




因为赫克托耳,独自一人,保卫着特洛伊城堡。

凝望着自己的儿子,勇士喜笑颜开,静静地站着;

安德罗玛开贴靠着他的身子,泪水滴淌,

紧握着他的手,叫着他的名字,说道:

“哦,鲁莽的汉子,我的赫克托耳!你的骁勇会送掉你的性命!

你既不可怜幼小的儿子,也不可怜即将成为寡妇的倒霉的我。

阿开亚人雄兵麇集,马上就会扑打上来,

把你杀掉。要是你死了,奔向你的命数,我还有

什么话头?倒不如埋入泥土。

生活将不再给我留下温馨,只有

悲痛,因为我没有父亲,也永别了高贵的母亲。

卓越的阿基琉斯荡扫过基利基亚坚固的城堡,

城门高耸的塞贝,杀了我的父亲

厄提昂。他杀了我的父亲,却没有剥走

他的铠甲——对死者,他还有那么一点敬意——

火焚了尸体,连同那套精工制作的铠甲,

在灰堆上垒起高高的坟茔;山林女仙,

带埃吉斯的宙斯的女儿,在四周栽种了榆树。

就在那一天,我的七个兄弟,生活在同一座

房居里的亲人,全部去了死神的冥府,

正在放牧毛色雪白的羊群和腿步蹒跚的肥牛——

捷足的勇士、卓越的阿基琉斯把他们尽数残杀。

他把我的母亲、林木森茂的普拉科斯山下的女王,

带到此地,连同其他所获,以后

又把她释放,收取了难以数计的财礼。母亲死在

她父亲的房居——箭雨纷飞的阿耳忒弥丝夺走了她。

所以,赫克托耳,你既是我年轻力壮的丈夫,又是

我的父亲,我的尊贵的母亲和我的兄弟。

可怜可怜我吧,请你留在护墙内,

不要让你的孩子成为孤儿,你的妻子沦为寡妇。

把你的人马带到无花果树一带,那个城段

防守最弱,城墙较矮,易于爬攀。

已出现三次险情,敌方最好的战勇,由

声名远扬的伊多墨纽斯,以及阿特柔斯的两个儿子

和骁勇的狄俄墨得斯率领,试图从那里打开缺口。

也许,某个精通卜占的高手给过他们指点;

也许,受制于激情的催恿,他们在不顾一切地猛冲。”

听罢这番话,顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道:

“我也在考虑这些事情,夫人。但是,如果我像个

懦夫似地躲避战斗,我将在特洛伊的父老兄弟

面前,在长裙飘摆的特洛伊妇女面前,无地自容。

我的心灵亦不会同意我这么做。我知道壮士的作为,勇敢

顽强。永远和前排的特洛伊壮勇一起战斗,

替自己,也为我的父亲,争得巨大的荣光。

我心里明白,我的灵魂知道,

这一天必将到来——那时,神圣的伊利昂将被扫灭,

连同普里阿摩斯和他的手握粗长的(木岑)木杆枪矛的兵壮。

然而,特洛伊人将来的结局,还不至使我难受得

痛心疾首,即便是赫卡贝或国王普里阿摩斯的不幸,

即便是兄弟们的悲惨——他们人数众多,作战勇敢——

我知道他们将死在敌人手里,和地上的泥尘作伴。

使我难以忍受的,是想到你的痛苦:某个身披铜甲的

阿开亚壮勇会拖着你离去,任你泪流满面,夺走你的自由。

在阿耳戈斯,你得劳作在别人的织机前,

汲水在墨赛斯或呼裴瑞亚的清泉边,

违心背意——必做的苦活压得你抬不起头来。

将来,有人会如此说道,看着你泪水横流的苦态:

‘这是赫克托耳的妻子,在人们浴血伊利昂的

年月,他是驯马的特洛伊人中最勇的壮汉。’

是的,有人会这么说道,而这将在你的心里引发新的悲愁,

为失去你的丈夫,一个可以使你不致沦为奴隶的男人。

但愿我一死了事,在垒起的上堆下长眠,

不致听到你的嚎啕,被人拉走时发出的尖叫。”

言罢,光荣的赫克托耳伸手接抱孩子,

后者缩回保姆的怀抱,一位束腰秀美的女子,

哭叫着,惊恐于亲爹的装束,

害怕他身上的铜甲,冠脊上的马鬃,

扎缀在盔顶,在孩子眼里,摇曳出镇人的威严。

亲爱的父亲放声大笑,而受人尊敬的母亲也抿起了嘴唇;

光荣的赫克托耳马上摘下盔冕,

放在地上,折闪着太阳的光芒。他抱起

心爱的儿子,俯首亲吻,荡臂摇晃,

放开嗓门,对宙斯和列位神祗,朗声诵道:

“宙斯,各位神祗,答应让这个孩子,我的儿子,

以后出落得像我一样,在特洛伊人中出类拔萃,

像我一样刚健,强有力地统治伊利昂。将来,人们

会这样说道:‘这是个了不起的汉子,比他的父亲还要卓越。’

当他从战场凯旋,让他带着战礼,掠自

被他杀死的敌人,宽慰母亲的心灵。”

言罢,他把儿子交给亲爱的妻子,后者

双臂接过,抱紧在芬芳的酥胸前,

微笑中眼里闪着晶亮的泪花。赫克托耳见状,心生怜悯,

抚摸着她,叫着她的名字,说道:

“可怜的安德罗玛开,为何如此伤心,如此悲愁?

除非命里注定,谁也不能把我抛下哀地斯的冥府。

至于命运,我想谁也无法挣脱,无论是

勇士,还是懦夫——它钳制着我们,起始于我们出生的时候!

回去吧,操持你自己的活计,

你的织机和纱杆,还要催督家中的女仆,

要她们手脚勤勉。至于打仗,那是男人的事情,

所有出生在伊利昂的男子,首当其冲的是我,是我赫克托耳。”

言罢,赫克托耳提起嵌缀马鬃

顶冠的头盔,而他的爱妻则朝着家居走去,

频频回首张望,泪如泉涌。

她快步回到屠人的赫克托耳的家居,

精固的房院,发现众多的女仆正聚集在

里面,看到主人回归,放声嚎哭。

就这样,她们在赫克托耳的家里为他举哀,在他还

活着的时候,坚信他再也不能生还,

躲过阿开亚人的双手,逃离他们的扑击。

与此同时,帕里斯亦不敢在高大的家居里久留;

他穿上光荣的战甲,熠熠生光的青铜,

奔跑着穿过市区,迅捷的快腿使他充满信心。

如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆,

挣脱缰绳,蹄声隆隆地飞跑在平原,

直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河,

神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃

飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开

迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。

就像这样,帕里斯,普里阿摩斯之子,从帕耳伽摩斯的

顶面往下冲跑,盔甲闪亮,像发光的太阳,

笑声朗朗,快步如飞,转眼之间

便赶上了卓越的赫克托耳,他的兄弟,其时还在那里,

不曾马上离开刚才和夫人交谈的地方。

神一样的亚历克山德罗斯首先开口说道:

“兄弟,我来迟了,耽误了你的时间;

我没有及时赶来,按你的要求。”

顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道:

“真是个不可思议的怪人;一位公正的人士不会低估你的

作用,在激烈的杀斗中,因为你是个强健的壮勇。

然而,你却自动退出战场,不愿继续战斗。当听到

我们的战勇,那些为你浴血苦战的特洛伊人,对你

讥刺辱骂时,我的内心就会一阵阵地绞痛。

好了,让我们一起投入战斗;这些纠纷,日后自会解决,

倘若宙斯同意,让我们汇聚厅堂,举起

自由的酒杯,对着上天不死的众神——在我们

赶走胫甲坚固的阿开亚兵壮,把他们打离特洛伊之后!”

-

------------

  第七卷

------------

言罢,卓越的赫克托耳快步跑出城门,

带着兄弟亚历克山德罗斯,双双渴望着

投入战斗,开始拼搏。像神祗

送来的疾风,给急切盼求它的

水手,正挣扎着摆动溜滑的木桨,拍打着

汹涌的海浪,忍着双臂的疲乏和酸痛。

对急切盼望的特洛伊人,他俩的回归就像这股疾风。


两人都杀了各自的对手:帕里斯杀了

墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的

阿雷苏斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的儿子;

而赫克托耳,用犀利的长矛,击中埃俄纽斯,打在

铜盔的边沿下,扎入脖子,酥软了他的四肢。

激战中,格劳科斯,鲁基亚人的首领,希波洛科斯

之子,一枪撂倒了伊菲努斯,

德克西俄斯之子,其时正从快马的后头跃上战车,

投枪打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥软。

女神雅典娜,睁着灰蓝色的眼睛,目睹

他俩在激战中痛杀阿耳吉维英壮,

急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,

奔向神圣的伊利昂。阿波罗见状,急冲冲地前往拦截,

从他坐镇的裴耳伽摩斯出发——其时正谋划着特洛伊人的

胜利。