乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第42章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马


不!任何体面。懂事的男子都

喜欢和钟爱自己的女人,像我一样,

真心热爱我的布鲁塞伊丝,虽然她是我用枪矛掳来的女俘。

现在,阿伽门农已从我手中夺走我的战礼,欺骗了我,

难道还好意思劝我回心转意吗?我了解这个人;他休想把我.

说服!俄底修斯,让他和你及其他王者们商议,

如何将凶莽的烈火挡离他的海船。

瞧,没有我,他也完成了一项重大的工程,

筑起了一堵护墙,围着它挖出一条壕沟,

一条宽阔深广的沟堑,埋设了尖桩。不过,

即便如此,他仍然挡不住杀人狂赫克托耳的

勇力。当我和阿开亚人一起战斗时,

赫克托耳从来不敢远离城墙冲杀,

最多只能跑到斯开亚门和橡树一带。那一天,

他见我只身一人,打算和我交手,差一点没有躲过我的击杀。

但现在,我却无意和卓越的赫克托耳打斗;

明天一早,我将祀祭宙斯和各位神祗,

装满我的海船,驶向汪洋大海。

如果你愿意,如果你有这个兴趣,不妨出来看看——

曙光里,我的船队行驶在赫勒斯庞特水面,鱼群游聚的地方;

我的水手稳坐凳板,兴致勃勃地荡桨向前!

倘若光荣的裂地之神送赐一条安全的水路,

迎着第三天的昼光,我们即可踏上土地肥沃的弗西亚。

家乡有我丰足的财富,全被撇在身后,为了开始

那次倒霉的航程。从这里,我将带回更多的东西,

黄金、绛红的青铜、束腰秀美的女子和灰黑的铸铁——这一切

的一切,都是我苦战所得的份子。但是,我失去了我的战礼,

那个把它给我的人,阿特柔斯之子,强有力的阿伽门农,复又

横蛮地夺走了它。回去吧,把我说的一切全部公公开开地

告诉他,这样,如果他下次再存心蒙骗另一个

达奈人——这家伙总是这般厚颜无耻——

人们便会出于公愤,群起攻之。然而,尽管他像

狗一样勇莽,他却不敢再正视我的眼睛!

我再也不会和他议事,也不会和他一起行动。

他骗了我,也伤害了我。我绝不会再被他的

花言巧语所迷惑——一次还不够吗?!让他

滚下地狱去吧,多谋善断的宙斯已夺走他的心智。

我讨厌他的礼物。在我眼里,它就像屑末一般。

我不会改变主意,哪怕他给我十倍、甚至二十倍的东西——

就像他现在拥有的这么多——哪怕他能从其他地方挖出更多

的财物,无论是汇集在俄耳科墨诺斯的库藏,还是积聚在

塞拜的珍宝——这座埃及人的城市,拥藏着人间最丰盈的

财富,塞拜,拥有一百座大门的城!通过每个城门,冲驰出

两百名武士,驾赶着车马,杀奔战场!

我绝不会改变主意,哪怕他的礼物多得像沙粒和泥尘一样!

即便如此,阿伽门农也休想使我回心转意;

我要他彻底偿付他的横蛮给我带来的揪心裂肺的屈辱!

我也不会和阿特柔斯之子阿伽门农的女儿成婚,

哪怕她姿色胜过金色的阿芙罗底忒,

女工胜过灰眼睛的雅典娜——即便如此,

我也不会要她!让他另外找个阿开亚女婿,

找个他喜欢的,比我更具王者气派的精壮!

倘若神祗让我活命,倘若我能生还家园,

裴琉斯会亲自张罗,为我选定妻房。

众多的阿开亚姑娘等候在赫拉斯和弗西亚,

各处头领的女儿,她们的父亲统守着各自的城堡。

我可任意挑选一位,做我心爱的夫人。

我的内心一次次地催促,催我在家乡

挑一位称心如意的伴侣,结婚成亲,

共享年迈的裴琉斯争聚的财富。我以为,

我的生命比财富更为可贵——即便是,按人们所说的,

在过去的日子里,阿开亚人的儿子们尚未到来的和平时期,

伊利昂,这座坚固的城堡,曾经拥有的全部金银;

即便是神射手用硬石封挡起来的珍宝,

福伊波斯·阿波罗的库藏,在石岩嶙峋的普索。

牛和肥羊可以通过劫掠获取,

三脚铜鼎和头面栗黄的战马可以通过交易获得,


但人的魂息,一旦滑出齿隙,便

无法再用暴劫追回,也不能通过易贾复归。

我的母亲、银脚塞提丝对我说过,

我带着两种命运,走向死的末日:

如果呆在这里,战斗在特洛伊人的城边,

我就返家无望,但却可赢得永久的光荣;

如果返回家园,回到我所热爱的故乡,

我的光荣和荣誉将不复存在,但却可以

信享天年,死的终期将不会匆匆临头。

此外,我还要敦劝大家返

回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯

正用他的巨手护盖着陡峭的城堡,

高耸的伊利昂——它的士兵正越战越勇。

所以,你等回去复见阿开亚人的首领,

带着我的口信,此乃统兵者的权益:

让他们好好想一想,找出个更好的办法,

救护自己的海船,拯救阿开亚人的军队,

此刻已被逼临深旷的海船。由于我盛怒未息,眼下的方案,

即他们设计的打法,不会改变战局。

不过,可让福伊尼克斯留下,在此过夜,

以便明晨坐船,返回我们热爱的故乡。

但此事取决于他的意愿,本人无意逼迫牵强。”

阿基琉斯言罢,众人缄默,肃然无声,

惊诧于他的话语,强厉的言词。

终于,年迈的车战者福伊尼克斯开口打破了沉寂,

他泪如雨下,担心着阿开亚人的船舟:

“真的一心想要回家吗,光荣的阿基琉斯?

真的不愿把这无情的烈火挡离我们

迅捷的海船?看来,胸中的暴怒确已迷糊了你的心智!

至于我,我又怎能和你分离,亲爱的孩子,留在此地,

孑然一身?年迈的车战者裴琉斯要我和你同行,

那一天,他让你离开弗西亚,参加阿伽门农的远征,

你,一个未经事故的孩子,既不会应付战争的险恶,

也没有辩说的经验——雄辩使人出类拔萃。

所以,他让我和你同行,教你掌握这些本领,

成为一名能说会道的辩者,敢作敢为的勇士。

为此,我不愿离开你,我的孩子,不愿

留在此地,即使神明亲口对我许愿,

替我刮去年龄的皱层,使我重返青壮,

像当年首次离开出美女的赫拉斯时那样,

为了逃离和父亲、俄耳墨洛斯之子阿门托耳的

纠葛——那时,他正大发雷霆,为了一个秀发的情妇。

他对此女思爱有加,冷辱了原配的妻子,

我的母亲;后者一次次地抱住我的膝盖,恳求我

和他的情人睡觉,使她讨厌老人的爱情。我接受

母亲的恳求,做了她要我做的事情。但是,父亲疑心顿起,

对我咒语重重,祈求残忍的复仇女神,

让我永远不得生子,出自我的精血,嬉闹在

他的膝头。神祗答应了他的请求,统管地府的

宙斯[●]和尊贵的女神裴耳塞丰奈。

●统管地府的宙斯;指哀地斯。

于是,我产生了杀他的念头,用锋快的青铜,

但一位神明阻止了我的暴怒,要我当心

纷扬的谣传,记住人言可畏,

不要让阿开亚人指着脊背咒骂:此人杀了自己的亲爹!

其时,我心绪纷乱,热血沸腾,面对

狂怒的父亲,再也无法徜行在他的房居。

然而,一群同族的亲友和堂表兄弟围着我,

把我留在家院,求我不要出走。

他们宰了众多的肥羊,腿步蹒跚的弯角

壮牛,还有成群的肥猪,挂着晶亮的油膘,

挑上叉尖,架上赫法伊斯托斯的柴火,烧去畜毛。

大家伙开怀痛饮,喝干了老人收藏的一坛坛美酒。

一连几个晚上,他们伴随在我的身旁,

轮番守候。柴火熊熊,从未熄灭,

一堆点在篱墙坚固的庭院里,门边的柱廊下,

另一堆燃烧在我睡房门外的厅廊里。

及至第十个夜晚,伸手不见五指,

我捅破制合坚固的房门,

溜之大吉,跃过院墙,

动作轻盈,瞒过了看守和女仆。

接着,我远走高飞,浪迹在辽阔的赫拉斯,

最后来到土地肥沃的弗西亚,羊群的母亲,

找到国王裴琉斯,后者热情地收留了我。

裴琉斯爱我,就像父亲疼爱自己的儿子,

承继丰广家产的独苗。他使我

成为富人,给了我众多的子民,

统治着多洛裴斯人,坐镇在弗西亚的最边端。

阿基琉斯,我培育和造就了你,使你像神一样英武;

我爱你,发自我的内心。儿时,你不愿跟别人

外出赴宴,或在自己的厅堂里用餐,

除非我让你坐在我的膝头,先割下小块的碎肉,

让你吃个痛快,再把酒杯贴近你的嘴唇。

你常常吐出酒来,精湿我的衫衣,

小孩子随心所欲,弄得我狼狈不堪。