乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第44章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

“埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领,

你说的一切都对,几乎道出了我的心声。

然而,我的心中仍然充满愤怒,每当

想起阿特柔斯之子对我的侮辱,当着

阿耳吉维人的脸面,仿佛我是个受人鄙弃的流浪汉。

你们这就回去,给他捎去我的口信:

我将不会考虑重上浴血的战场,

直到普里阿摩斯之子、卓越的赫克托耳

一路杀来,冲至慕耳弥冬人的海船和营棚,

涂炭阿耳吉维兵勇,放火烧黑我们的海船。

然而,尽管杀红了双眼,我相信,此人

必将受到遏阻,在我的营棚边,乌黑的海船旁。”

阿基琉斯言罢,他们拿起双把的酒杯,人手一个,

洒过莫酒,由俄底修斯领头,沿着海船四行。

与此同时,帕特罗克洛斯嘱令伙伴和女仆,

赶紧为福伊尼克斯准备一张褥垫厚实的床铺。

下手们闻讯而动,按他的命嘱整备,

铺下羊皮,一条毛毯和一席松软的亚麻布床单。

老人倒身床上,等待着闪光的黎明。

阿基琉斯睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,

身边躺着一个女人,得之于莱斯波斯的战礼,

福耳巴斯之女,美貌的秋娥墨得。

帕特罗克洛斯睡在棚屋的另一头,身边

亦躺着一位姑娘,束腰秀美的伊菲丝——卓越的阿基琉斯

曾以此女相送,在攻破陡峭的斯库罗斯;厄努欧斯的城堡后。

当俄底修斯一行回到阿伽门农的营棚,

阿开亚人的儿子们起身相迎,拥站在他们周围,

举起金铸的酒杯,连连发问;

全军的统帅阿伽门农率先问道:

“告诉我,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲,

阿基琉斯是否愿意挡开船边凶莽的烈火,

还是拒绝出战,高傲的心胸仍然承受着盛怒的煎熬?”

针对此番问话,卓越的、历经磨难的俄底修斯答道:

“阿特桑斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,

阿基琉斯不仅不打算平息怒气,相反,他比往常更加

盛怒难消。他拒绝同你和好,不要你的礼物。

他要你自己去和阿耳吉维人商议,

如何拯救海船和阿开亚兵勇。

他亲口威胁,明天一早,他将

把弯翘的、凳板坚固的海船拖人大海。

此外,他还说,他要敦劝我们返航

回家,因为破城无望——沉雷远播的宙斯

正用自己的巨手护盖着陡峭的城堡,

高耸的伊利昂——它的士兵正越战越勇。

这便是他的回答,同行者可以出言为证,

埃阿斯和两位思路清晰的使者。但是,

年迈的福伊尼克斯已留下过夜,按阿基琉斯的意思,

以便和他一起坐船,返回他们热爱的故乡。

此事取决于福伊尼克斯的意愿,阿基琉斯无意逼迫牵强。”

俄底修斯言罢,众人缄默,肃然无声,

惊诧于他的话语,强厉的言词;

悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。

终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破沉寂,说道:

“阿持柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,

但愿你没有恳求豪勇的阿基琉斯,

答应给他成堆的礼物!此人生性高傲,

而你的作为更增强了他的蛮狂,使他益发不知天高地厚。

依我之见,我们不要再去理他,愿去愿留

由他自便。他会重上战场,在将来的某个时候,

受心灵的驱使,神明的催督。

好了,按我说的做;让我们一起行动。

现在,大家都可回去睡觉,挺着沉甸甸的肚子,

填满了酒肉,战士的力气和刚勇。

但是,当绚美的黎明,垂着玫瑰红的手指,现身天际时,

阿特柔斯之子,你要即刻行动,排开我们的战车和兵勇,在搁岸

的海船前,激励人们冲杀,而你自己则要苦战在军阵的最前面。”

听罢这番话,王者们连声喝彩,

一致赞同狄俄墨得斯的议言,驯马的能手。


他们洒过奠酒,分头回返自己的营棚,

上床就寝,接受酣睡的祝愿。

-

------------

  第十卷

------------

这时,海船边,其他阿开亚首领都已

熟睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,

但阿特桑斯之子阿伽门农,兵士的牧者,

却心事重重,难以进入香甜的梦境。

恰如美发女神赫拉的夫婿挥手甩出闪电,

降下挟着暴风的骤雨,或铺天盖地的冰雹,

或遮天蔽日的风雪,纷纷扬扬地飘洒在田野,

或在人间的某个地方,战争的利齿张开,

阿伽门农此时心绪纷乱,胸中翻腾着

奔涌的苦浪,撞击着思绪的礁岸。

当他把目光扫向特洛伊平原,遍地的火堆

使他惊诧,燃烧在特洛伊城前,伴随着

阿洛斯和苏里克斯[●]的尖啸和兵勇们低沉的吼声。

●阿洛斯和苏里克斯:为两种管乐器。

随后,他又移目阿开亚人的海船和军队,

伸手撕绞着头发的根梢,仰望着

高高在上的宙斯,傲莽的心胸经受着悲痛的煎熬。

然而,他马上想到眼下刻不容缓的事情:

前往寻会奈斯托耳,奈琉斯之子,

看看这位长者,是否能和他一起,想出个把高招,

使达奈人摆脱眼前的险境。

他站起身子,穿上衫衣,遮住胸背,

系紧舒适的条鞋,在闪亮的脚面。

披上一领硕大的狮皮,毛色黄褐,

油光滑亮,垂悬在脚跟后头,伸手抓起一杆枪矛。

其时,同样的焦虑也揪住了墨奈劳斯的心灵,

香熟的睡眠亦没有合拢他的眼睛,担心

军队可能遭受损失,为了他,阿耳吉维人远渡重洋,

来到特洛伊地面,发起了猛烈的进攻。

首先,他在宽厚的肩背上铺了一领

带斑点的豹皮,然后拎起一个圆顶的铜盔,

戴在头上,伸出大手,抓起枪矛,

迈开大步,前往唤醒兄长,统治着整个

阿耳戈斯的王者,受到人们像对神明一般的崇敬。

墨奈劳斯找到兄长,在阿伽门农的船尾边,

后者正把璀璨的铠甲套上胸背。眼见兄弟的到来,

阿伽门农心里喜欢。但啸吼战场的墨奈劳斯首先发话,说道:

“为何现时披挂,我的兄长?是否打算激励某位勇士,

前往侦探特洛伊人的军情?但是,我却

由衷的担心,怀疑谁会愿意执行这项使命,

逼近敌方的勇士,侦探他们的军情,在这

神赐的夜晚,孤身一人。此人必得有超乎寻常的胆量。”

听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

“眼下,高贵的墨奈劳斯,你我需要找到

一种可行的方案,以便保卫和拯救

我们的军队和海船,因为宙斯已经改变主意,

赫克托耳的祀祭比我们的更能使他心欢。

我从来不曾见过,也不曾从任何人那里听过,

一个人,在一天之内,可以像宙斯钟爱的赫克托耳重创

阿开亚人的儿子们那样,带来如此严重的损害——

赫克托耳,独自一人,既不是神,也不是女神心爱的儿子。

他所做下的事情,他给阿开亚人造成的损失,

我想,将会伴着悲痛,长期留在我们的记忆里。

去吧,沿着海船快跑,把埃阿斯

和伊多墨纽斯找来;与此同时,我要去

寻会卓越的奈斯托耳,唤他起来,看他是否愿意会见

我们的哨队——支精悍的队伍——并对哨兵发号施令。

他们定会服从他的命令;他的儿子是哨兵的

统领,由伊多墨纽斯的助手

墨里俄奈斯辅佐,警戒的任务主要由他们执行。”

听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:

“执行你的命令,我将如何行事?

待我及时传达了你的指令,你要我在此等待,和

他们一起,等着你的回归,还是跑去找你?”

听罢这番话,全军的统帅阿伽门农说道:


“还是在此等我吧,以防在来回奔跑中失去

碰头的机会;军营里小路纵横交错。

不管到了哪里,你要放声喊叫,把他们唤醒。

呼唤时,要用体现父名的称谓,

要尊重他们,不要盛气凌人;此事由

你我自己张罗。从我们出生的那天起,

宙斯已把这填满痛苦的包袱压在我们的腰背。”

就这样,阿伽门农以内容明确的命令送走兄弟,

自己亦前往寻会奈斯托耳,兵士的牧者。

他在老人的营棚和黑船边找到他。后者正

躺在一张松软的床上,床边放着一套挣亮的甲械,

一面盾牌、两枝枪矛和一顶闪光的帽盔。

他的腰带,闪着熠熠的晶光,躺在他的身边——

临阵披挂时,老人用它束护腰围,领着兵丁,厮杀在

人死人亡的战场;奈斯托耳没有屈服于痛苦的晚年。

他撑出一条臂肘,支起上身,昂着头,

对着阿特柔斯之子发问,说道:

“你是谁,独自走过海船和军营,

在这漆黑的夜晚,其他凡人还在熟睡?