乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第50章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




他跳上战车,招呼驭手,把他

送回深旷的海船,忍着钻心的疼痛。

他提高嗓门。用尖亮的声音对达奈人喊道:

“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们,

你等必须继续保卫我们破浪远洋的海船,

顶住特洛伊人猖狂的进攻——统掌一切的宙斯

已不让我和特洛伊人打到夜色稠浓的时候!”

言罢,驭者扬起皮鞭,催赶长鬃飘洒的骏马,

朝着深旷的海船,撒蹄飞跑,不带半点勉强。

它们拉着负伤的王者离开战场,

胸前汗水淋漓,肚下沾满纷扬的泥尘。

眼见阿伽门农撤出战斗,赫克托耳

亮开嗓门,高声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

拿出男子汉的气概,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!

他们中最好的战勇已被打离战场;宙斯,克罗诺斯之子,

已答应给我巨大的荣誉。驾起风快的骏马,直扑

强健的达奈人,为自己争得更大的光荣!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

恰似一位猎人,催赶犬牙闪亮的猎狗

扑向一头野兽,一头野猪或狮子,

普里阿摩斯之子赫克托耳,像杀人不眨眼的战神,

催励着心胸豪壮的特洛伊人,扑战阿开亚兵勇。

他自己更是雄心勃勃,大步迈进在队伍的最前排,

投入你死我活的拼搏,像一场突起的风暴,

从天空冲扫扑袭,掀起一层层波浪,在黑蓝色的洋面。

谁个最先死在他的手里,谁个最后被他送命——

既然宙斯已给他荣誉,他,赫克托耳,普里阿摩斯的儿子?

阿赛俄斯最先送命,接着是奥托努斯和俄丕忒斯,

然后是多洛普斯,克鲁提俄斯之子,以及俄裴尔提俄斯。

阿格劳斯埃苏姆诺斯、俄罗斯和源勇犟悍的希波努斯。

他杀了这些人,达奈人的首领,然后扑向

人马麇集的去处,像西风卷起的一阵狂飙,

击碎南风吹来的闪亮的云朵,

掀起汹涌的浪潮,兜着风力的

吹鼓,高耸的浪尖击撒出飞溅的水沫。

就像这样,兵群里,赫克托耳打落了簇挤的人头。

其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所难免;

奔跑中的阿开亚人将匆匆忙忙地逃回海船,

怒气冲冲地杀奔在前排的军阵里,直到断送了宝贵的生命。

赫克托耳——隔着队列——看得真切,大吼一声,

对着他俩冲来,身后跟着一队队特洛伊兵丁。

目睹此番情景,啸吼战场的狄俄墨得斯吓得身腿发抖,

随即开口发话,对走来的俄底修斯嚷道:

“瞧,高大的赫克托耳,这峰该受诅咒的浊浪,正向我们扑来;

打吧,让我们顶住他的冲击,打退他的进攻!”

言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

不偏不倚,正中目标,飞向他的脑袋,

头盔的顶脊。但是,铜枪击中铜盔,被顶了

回来,不曾擦着鲜亮的皮肤:盔盖抵住了枪矛——

这顶头盔,三层,带着孔眼,福伊波斯·阿波罗的赠品。

赫克托耳惊跳着跑出老远,回到己方的队阵,

曲腿跪地,撑出粗壮的大手,单臂吃受

身体的重力,黑色的夜雾蒙住了他的眼睛。

然而,当着图丢斯之子循着投枪的轨迹,

远离前排的勇士,前往枪尘扎咬泥尖的地点,

赫克托耳苏缓过来,跳上战车,

赶回大军集聚的地方,躲过了幽黑的死亡。

强健的狄俄墨得斯开口嚷道,摇晃着手中的枪矛:

“这回,又让你躲过了死亡,你这条恶狗!虽说如此,

也只是死里逃生;福伊波斯·阿波罗再一次救了你,’

这位你在投身密集的枪雨前必须对之祈诵的仙神!

但是,我们还会再战,那时,我将把你结果,

倘若我的身边也有一位助信的尊神。

眼下,我要去追杀别的战勇,任何我可以赶上的敌人!”

言罢,他动手解剥派昂善使枪矛的儿子。

其时,亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,


对着图丢斯之子,兵士的牧者,拉开了强弓,

靠着石柱,人工筑成,竖立在伊洛斯时

坟陵——伊洛斯,达耳达诺斯之子,古时统领民众的长者。

其时、狄俄墨得斯正动手粗壮的阿伽斯特罗福斯的胸面,

枪剥战甲,从他的肩头卸下捏亮的盾牌,

伸手摘取沉重的头盔——帕里斯扣紧弓心,

张弦放箭。羽箭出手,不曾虚发,

中标右足的脚面,透过脚背,

扎入泥层。亚历克山德罗斯见状放声大笑,

从藏身之地跳将出来,带着胜利的喜悦,高声喊道:

“你被击中了,我的羽箭不曾虚发!要是它能

深扎进你的肚腹,夺走你的生命,那该有多绝!

这样,见了你发抖的特洛伊人——恰似咩咩叫唤的山羊

碰到狮子——便可在遭受重创之后,争得一个喘息的机会。”

听罢这番话,强健的狄俄墨得斯面无惧色,厉声答道:

“你这耍弓弄箭的蹩脚货,卑鄙的斗士,甩着秀美的发绺,

如果你敢拿起武器,和我面对面地开打,

你的弓弩和纷飘的箭矢都将帮不了你的软弱。

你只是擦破了我的脚面,却说出此番狂言。

谁会介意呢?一个没有头脑的孩子或一个妇人也可以如此

伤我。一个窝囊废,一个胆小鬼的箭头,岂会有伤人的犀利?

但是,倘若有人被我击中,哪怕只是擦个边儿,情况可就大不

一般——枪尖锐利锋快,顷刻之间即可放血封喉。

他的妻床会在悲哭中抓破脸面,

他的孩子将变成无父的孤儿,而他自己只能泼血染地,

腐损霉烂。在他周围,成群的兀鹫将多于哭尸的女辈!”

他言罢,著名的枪手俄底修斯赶至近旁,

站在他的面前,使他得以坐下,在俄底修斯身后,从脚上

拔出锋快的箭镞,剧烈的楚痛撕咬着他的皮肉。

狄俄墨得斯跳上战车,招呼驭手,

把他带回深旷的海船,忍着钻心的疼痛。

这样,那一带就只剩下俄底修斯光杆一人,身边

再也找不到一个阿耳吉维战勇——恐惧驱跑了所有的

兵汉。焦虑中,他对自己豪莽的心魂说道:

“哦,我的天!我将面临何种境况?倘若惧怕

眼前的敌群,撒腿回跑,那将是一种耻辱;但若

只身被抓,后果就更难设想;克罗诺斯之子已驱使其他达奈人

逃离。然而,为何争辩,我的心魂?

我知道,不战而退是懦夫的行径;

谁要想在战场上争得荣誉,就必须

站稳脚跟,勇敢顽强,要么击倒别人,要么被别人杀倒。”

正当他权衡斟酌之际,在他的心里和魂里,

特洛伊人全副武装的队列已在向他逼近,

把他团团围住——围出了他们自己的死亡。

像一群猎狗和精力充沛的年轻人,围住一头野猪,

猛扑上去,而野猪则冲出茂密的灌木,它的窝巢,

在弯翘的颚骨上磨快了雪白的尖牙利齿,

狗和猎人从四面冲来,围攻中可以听到獠牙

咋咋的声响——然而,尽管此曾来势凶猛,他们却毫不退让。

就像这样,特洛伊人冲扑上来,步步逼近宙斯钟爱的

俄底修斯。他首先击倒高贵的德伊俄丕忒斯,

锋快的投枪从高处落下,扎在肩膀上。

接着,他杀了索昂和厄诺摩斯,然后又

宰了正从车上下跳的开耳西达马斯,枪尖

捣在肚脐上,从鼓起的盾牌下;

后者随即倒地,手抓泥尘。

俄底修斯丢下死者,出枪断送了希帕索斯之子

卡罗普斯,富人索科斯的兄弟。索科斯

快步赶来,神一样的凡人,前往保护他的兄弟,

行至俄底修斯近旁站定,高声喊道:

“受人赞扬的俄底修斯,喜诈不疲、贪战不厌的斗士!

今天,你要么杀了希帕索斯的两个儿子,两个像

我们这样的人,剥走战甲,吹嘘一番,

要么倒死在我的枪下,送掉你的性命!”

言罢,他出枪击中俄底修斯身前溜圆的战盾,

沉重的枪尖深扎进闪亮的盾面,

挑开精工制作的胸甲,

捅裂了肋骨边的皮肉;然而,


帕拉丝·雅典娜不让枪尖触及他的要害。

俄底修斯心知此伤不会致命,

往后退了几步,对着索科斯嚷道:

“可怜的东西,可知惨暴的死亡即将砸碎你的脑袋!

不错,你挡住了我的进攻,对特洛伊人的攻杀,

但是,我要直言相告,今天,就在此时此地,死亡和乌黑的

命运将要和你见面!你将死在我的枪下,给我送来

光荣,把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!”

他言罢,索科斯转过身子,撒腿便跑,

然而,就在转身之际,枪矛击中脊背,

双脚之间,长驱直入,穿透了胸脯。

他随即倒地,轰然一声;神勇的俄底修斯开口吹嚷,喊道:

“索科斯,聪明的驯马者希帕索斯的儿子,

死亡追上并放倒了你;你躲不过它的追击。