乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第65章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马


他举起其中的一块,

砸在胸腔上,擦过盾沿,紧挨着咽喉,

打得他扭转起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地

旋转。好比一棵橡树,被父亲宙斯

击倒,连根端出,扬发出硫磺的

恶臭;若是有人近旁察看,定会胆气

消散——大神宙斯的霹雳可真够厉害。

就像这样,强有力的赫克托耳翻倒泥尘,

枪矛脱手,战盾压身,还有那顶

头盔,精制的铜甲在身上铿锵作响。

阿开亚人的儿子们大叫着冲上前去,

想要把他抢走,投出密集的

枪矛,但谁也没有击中或投中这位

兵士的牧者——特洛伊首领们迅速赶来,围护在他的身边,

埃内阿斯、普鲁达马斯和卓越的阿格诺耳,以及

萨耳裴冬,鲁基亚人的首领,和豪勇的格劳科斯。

其他战勇亦不甘落后,倾斜着边圈

溜圆的战盾,挡护着他的躯体;伙伴们

把他抬架起来,走出战地,来到捷蹄的

驭马边——它们停等在后面,避离战斗和搏杀,

载着驭手,荷着精工制作的战车。

快马拉着他返回城堡,踏着凄厉的吟叫。

然而,当来到一条清水河的边岸,

其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,

他们把他抬出马车,放躺在地上,用凉水遍淋

全身。赫克托耳喘过气来,眼神复又变得清晰明亮,

撑起身子,单腿跪地,吐出一滩

浓血,复又躺下,漆黑的夜晚蒙住了

他的双眼。他的心魂尚未挣脱重击带来的迷幻。

其时,眼见赫克托耳撤离战斗,阿耳吉维人

振奋精神,更加勇猛地扑向特洛伊兵汉。

俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯远远地冲在前头,

猛扑上去,捅出锋快的投枪,击中萨特尼俄斯,

出自一位身段轻盈的水仙的肚腹,厄诺普斯的

精血,在他放牧萨特尼俄埃斯河畔的时节。

俄伊纽斯之子,著名的枪手,逼近此人,出枪

击中胁腹,把他打了个四脚朝天。围绕着他的尸体,

特洛伊人和达奈人展开了一场激战。

普鲁达马斯挥舞枪矛,冲锋向前,站到他的身边,

潘苏斯之子,投枪击中阿雷鲁科斯之子普罗索厄诺耳

的右肩,沉重的枪尖扎穿了肩头。

他翻身倒地,手抓泥尘。

普鲁达马斯欣喜若狂,高声炫耀:

“哈哈——我,潘苏斯心胸豪壮的儿子,这双

强有力的大手,没有白投这枝枪矛!不是吗,

一个阿耳吉维人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是

打算把它当做支棍,步履艰难地走入死神的宫殿!”

听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛,

忒拉蒙之子、经验丰富的埃阿斯更是怒不可遏,

因为死者倒在离他最近的地方。他当即

投出闪亮的枪矛,对着回退的普鲁达马斯,

但后者迅速跳到一边,躲过了。。

幽黑的死亡——枪尖吃中安忒诺耳之子

阿耳开洛科斯,永生的神祗注定他必死的命运。

枪矛扎在头颈的交接处,脊椎的

最后一节,切断了两面的筋腱;所以,

倒下时,他的头、嘴和鼻子抢先落地,远在

腿和膝盖之前。埃阿斯见状,

高声呼喊,回击悍勇的普鲁达马斯:

“好好想一想,普鲁达马斯,老老实实地告诉我,你敢说

这不是一次公平的交易,以此人的尸躯换得普罗索诺耳的

死亡?他看来不是个贪生怕死的贱种,也不是胆小鬼的

后代——他是驯马者安忒诺耳的兄弟,或是

他的儿子,从长相上可以看出他仍亲似的血缘!”

埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敌人的喧叫;悲痛揪

  住了特洛伊人的心灵。

其时,阿卡达马斯,跨立在兄弟的两边,出枪击倒

波伊俄提亚的普罗马科斯,后者正试图抓住双脚,抢拖尸体。

阿卡马斯欣喜若狂,高声炫耀:“阿耳吉维人,

你们这帮玩弄弓箭的男孩,吓唬起人来,没有个尽头!

莫以为苦斗和悲痛仅为我们所有,

你们亦会死亡,跟在这个人的后头!

想想普罗马科斯如何睡躺在你们脚边,被我的

枪矛击倒;为兄弟雪恨,我无须久地

等待。所以,征战的勇士都爱祈祷,希望家中

能有一位亲男存活,以便死后能替他把冤仇申报。”

听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛,

战技纯熟的裴奈琉斯更是怒不可遏,

扑向阿卡马斯,后者挡不住他的进击。

随后,王者裴奈琉斯出枪击中伊利俄纽斯,

福耳巴斯之子,其父拥有遍野的羊群,在特洛伊人中

最受赫耳墨斯宠爱,给了他丰足的财富。

伊利俄纽斯是他母亲生给福耳巴斯的独苗,

被裴奈琉斯出枪打在眉沿下,

深扎进眼窝里,捅挤出眼球,枪尖刺穿了

眼眶和颈背;伊利俄纽斯瘫坐在地,

双臂伸展。裴奈琉斯拔出

利剑,劈砍在脖子中间,人头落地,

连着帽盔,带着粗长的木杆,枪尖仍然

扎刺在眼窝里,裴奈琉斯高挑起人头,像一束罂粟的头穗,

展现给特洛伊人视看,放声吹擂:

“尔等特洛伊人,代我转告高傲的伊利俄纽斯

亲爱的父母,让他们开始举哀,在自家的厅堂里,

既然阿勒格诺耳之子普罗马科斯的妻房

亦不再会有眼见亲爱的夫婿回归的激奋,在我们

阿开亚人的儿子们,乘坐海船,从特洛伊返航回家的那一天!”

听罢这番话,特洛伊人无不膝腿颤抖,

个个东张西望,试图逃避凄惨的死亡。

告诉我,家住俄林波斯的缪斯,

当著名的裂地之神扭转了战局,

阿开亚人中,谁个最先夺得带血的战礼?

忒拉蒙之子埃阿斯最先击倒呼耳提俄斯,

吉耳提俄斯之子,心志刚强的慕西亚人的首领。

其后,安提洛科斯杀了法尔开斯和墨耳墨罗斯,墨里俄奈斯

杀了莫鲁斯和希波提昂,丢克罗斯放倒了

裴里菲忒斯和普罗索斯。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯

捅杀了呼裴瑞诺耳,兵士的牧者,

枪尖撕开腹胁,捣出内脏,

魂息匆匆飘离躯体,从那道铜枪

开出的口子,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼。

但俄伊琉斯之子、腿脚快捷的埃阿斯杀人最多,

追赶逃敌——一旦宙斯把他们赶上

仓皇的溃程,他的快腿谁也不可比过。

-

------------

  第十五卷

------------

其时,特洛伊人夺路奔逃,越过壕沟,绕过

尖桩,许多人死在达奈战勇手下,及至

跑到马车边,方才收住腿步,站稳脚跟,

吓得直眉瞪眼,脸色苍白。其时,宙斯一觉醒来,

在伊达山巅,享用金座的赫拉身边,

猛地站立起来,看到阿开亚人和特洛伊人,

一方正在溃败,另一方把他们赶得遑遑逃窜;

阿耳吉维人攻势猛烈,由王者波塞冬领头。

他看到赫克托耳正躺身平野——伙伴们围坐在

他的身边——痛苦地喘着粗气,心神恍惚,

口吐鲜血;击伤他的人可不是阿开亚人中的懦汉。

见着此般情景,神和人的父亲心生怜悯,

破口大骂,对着赫拉,浓眉下闪射出凶狠的目光:

“难以驾驭的赫拉,用你的诡计,狠毒的计划,

将卓越的赫克托耳逐出战斗,驱散了他的军队。

我确信,这场引来痛苦的诡计将使你

第一个受惩——我将用鞭子狠狠地抽打。

还记得吗,那一次,我把你挂在半空,在你脚上

绑吊两上铁砧,用挣不断的金链

捆住你的双手?你被悬在云层间,晴亮的

气空里。巍巍的俄林波斯山上,诸神

虽然愤怒,却不能为你松绑,干站着,束手无策。倘若

让我逮住一个,我就会紧捏住他,把他甩出门槛,摔倒在

大地上,气息奄奄。然而,即便这样,也难去我心头


不可消止的愁愤,为了神一样的赫拉克勒斯。

你,怀着险恶的用心,依借北风的助衬,

唆使风暴,把他推过荒瘠的大海,

冲操到人丁兴旺的科斯。然而,

我把他从那里救出,带回到

马草丰肥的阿耳戈斯,其时,他已历经磨难。

我要你记住这一切,以便打消欺骗我的念头,

知道床第间的欢悦会给你带来什么好处——

和我睡在一起,从众神那边过来,欺诈蒙骗!”

宙斯一顿怒骂,牛晴眼夫人赫拉心里害怕,

开口告辩,用长了翅膀的话语:

“让大地和辽阔的天空为我作证,

还有斯图克斯的泼水——幸福的神祗誓约,

以此最为庄重,最具可怕的威慑。

我还要以你的神圣的头脑作证,以我们的婚姻

和睡床——对此,至少是我,不敢信口誓言。

裂地之神波塞冬并非秉承我的意志,

加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他们的敌人,

而是受他自己激情的催使,风风火火地干出此番事件。