乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第83章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




在他们对面,特洛伊人亦随即撤出激烈的

战斗,将善跑的驭马宽出战车的轭架,

集聚商议,把做食晚饭之事忘得精光。

他们直立聚会,谁也不敢就地下坐,

个个心慌意乱——要知道,在长期避离惨烈的

搏杀后,阿基琼斯现又重返战斗。

头脑冷静的普鲁达马斯首先发话,

潘苏斯之子,全军中推他一人具有瞻前顾后的睿智。

他是赫克托耳的战友,同一个晚上出生,

比赫克托耳能言,而后者则远比他擅使枪矛。

怀着对众人的善意,他开口说道:

“是慎重考虑的时候了,我的朋友们!我劝大家

回兵城内,不要在平原上,在这海船边等盼

神圣的黎明——我们已过远地撤离了城堡。

只要此人盛怒不息,对了不起的阿伽门农,

阿开亚人还是一支较为容易对付的军旅,

而我亦乐意露营寝宿,睡躺在

船边,企望着抓获弯翘的船舟。

但现在,我却十分害怕裴琉斯捷足的儿子,

此人的勇力如此狂暴,我想他绝不会只是满足于

果留平原——特洛伊人和阿开亚人在此

拼死相搏,均分战神的凶暴。

不!他要荡平我们的城堡,抢走我们的女人!

让我们撤兵回城;相信我,这一切将会发生。

眼下,神赐的夜晚止住了裴琉斯之子、捷足的

阿基琉斯的进攻,然而,明天呢?倘若等他披甲

持枪,冲扑上来,逮着正在此间磨蹭的我们,各位

就会知道他的厉害。那时候,有人准会庆幸自己命大,

要是他能活着跑回神圣的伊利昂。成片的特洛伊尸躯将喂饱

兀鹫和俄狗。但愿此类消息永远不要传至我的耳旁!

倘若大家都能听从我的劝说——尽管我们不愿这么做——

今晚,我们将养精蓄锐,在聚会的空场上;高大的城墙

和门户,偌大的门面,平滑吻合的木板和紧插的门闩,

将能保护城堡的安全。然后,明天一早,

拂晓时分,我们将全副武装,进入

墙头的战位。那时,倘若阿基琉斯试图从船边过来,

拼杀在我们的墙下,他将面临厄运的击打。

他会鞭策驭马,在墙下来回穿梭,把它们

累得垂头丧气,最后无可奈何,返回搁岸的船旁。

所以,尽管狂烈,他将无法冲破城门,攻占

我们的城堡。用不了多久,奔跑的犬狗便会把他撕食吞咬!”

听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳恶狠狠地盯着他,

嚷道:“普鲁达马斯,你的话使我厌烦——

你再次催我们回撤,要我们缩挤在城区;

在高墙的樊笼里,你难道还没有蹲够吗?

从前,人们到处议论纷纷,议说普里阿摩斯的城,

说这是个富藏黄金和青铜的去处。但

现在,由于宙斯的愤怒,房居里丰盈的

财富已被掏扫一空;大量的库藏已被变卖,

运往弗鲁吉亚和美丽的迈俄尼亚。

今天,工于心计的克罗诺斯的儿子给了我

争获荣誉的机会,就在敌人的船边,把阿开亚人

赶下大海——此时此刻,你,你这个笨蛋,不要再说撤兵的蠢

  话,当着此间的众人!

特洛伊人中谁也不会听从你的议说——我将不允许有人这

么做。行动起来,按我说的办,谁也不要倔拗。

现在,大家各归本队,吃用晚餐,沿着宽阔的营区;

不要忘了布置岗哨,人人都要保持警觉。

要是有谁实在放心不下自己的财富,

那就让他尽数收聚,交给众人,让大家一起享用。

与其让阿开亚人糜耗,倒不如让自己人消受。

明天一早,拂晓时分,我们要全副武装,

在深旷的船边唤醒凶暴的战神!

如果挺身船边的真是卓越的阿基琉斯,

那就让他等着遭殃——一倘若他想试试自己的身手。我不会

在他面前逃跑,不会跑离悲烈的战斗;我将

顽强拼战,看看到底谁能赢得巨大的光荣,是他,还是我!

战神是公正的:用死亡回敬以死相逼之人!”

赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声——

好一群傻瓜,帕拉丝·雅典娜已夺走他们的智筹。

赫克托耳的计划凶险横生,他们竟盲目喝彩,

而普鲁达马斯的主意尽管明智,却没有一个人赞同。

议毕,全军吃用晚饭,沿着宽阔的营区。其时,在帕特罗克洛斯

身边,阿开亚人哀声悲悼,通宵达旦。

裴琉斯之子领头唱诵曲调凄楚的挽歌,

把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯,

发出一声声痛苦的悲号。像一头虬须满面的狮子,

被一位打鹿的猎手偷走它的幼仔,从

密密的树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已,

急起追踪,沿着猎人的足迹,跑过一道道山谷,

企望找到他的去处,凶蛮狂烈。就像这样,

阿基琉斯哀声长叹,对慕耳弥冬人哭诉道:

“唉,荒唐啊,我说的那番空话——那天,

在裴琉斯家里,为了宽慰英雄墨诺伊提俄斯的心房!

我答应他,攻陷伊利昂后,我会把他的儿男带回

俄普斯,载誉而归,带着他的份子,他的战礼。

但是,宙斯绝不会从头至尾兑现凡人的心愿。

瞧瞧我俩的下场:你我将用鲜血染红同一块土地,

在这特洛伊平野!我已不能生还家园;裴琉斯,

我的父亲,年迈的车战者,将再也不能把我收迎进家门,

还有塞提丝,我的母亲——异乡的泥土将把我收藏!

然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你的后尘,离开人间,

我现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和

赫克托耳的脑袋——是他杀了你,我的心胸豪壮的伴友。

在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人

风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨!

在此之前,你就躺在这里,在我的弯翘的海船前;

特洛伊妇女和束腰紧深的达耳达尼亚女子将泪流

满面,哀悼在你的身边,无论白天和黑夜——她们是

你我夺来的俘获,靠我们的勇力和粗长的

枪矛,攻克一座座凡人富有的城堡。”

言罢,卓越的阿基琉斯命令属下,

在火堆上架起一口大锅,以便尽快

洗去帕特罗克洛斯身上斑结的血污。

他们把大锅架上炽烈的柴火,注满洗澡的

清水,添上木块,燃起通红的火苗。

柴火舔着锅底,增升着水温,直至

热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅。

他们动手洗净遗体,抹上舒滑的橄榄油,

填平一道道伤口,用成年的[●]油膏,

●成年的:enneoroio,可作“九年的”解。

把他放躺在床上,盖上一层薄薄的亚麻布,

从头到脚,用一件白色的披篷罩掩全身。

整整一夜,围绕着捷足的阿基琉斯,

慕耳弥冬人哀声吟叹,悲悼帕特罗克洛斯的故亡。

其时,宙斯对赫拉发话,他的妻子和姐妹:

“这么看来,赫拉,我的牛眼睛王后,你还是实践了你的意图

你已催使捷足的阿基琉斯站挺起身子。他们都该是

你的孩子吧,这些个长发的阿开亚人?”

听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉答道:

“克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?

即便是个凡人,也会尽己所能,帮助朋友,

尽管凡骨肉脯,没有我等的睿智。

我,自诩为女神中最高贵的姣杰,体现在

两个方面,出生次序和同你的关系——我被

尊为你的伴侣,而你是众神之主——

难道就不能因为出于恨心,谋导特洛伊人的败亡?”

就这样,他俩你来我往,一番争说;与此同时,

银脚的塞提丝来到了赫法伊斯托斯的房居,

由瘸腿的神匠自己建造,取料青铜,

固垂永久,亮似明星,闪耀在众神之中。

她找见神匠,正风风火火地穿梭在

风箱边,忙于制作二十个鼎锅,

用于排放在屋墙边,筑造坚固的房居里。

他在每个架锅下安了黄金的滑轮,

所以它们会自动滚人神祗聚会的厅堂,

然后再滑回他的府居:一批让人看了赞叹不已的精品。


一切都已制铸完毕,只缺纹工精致的

把手。其时,他正忙着安制和铆接手柄。

正当他专心摆弄手头的活计,以他的工艺和匠心,

银脚女神塞提丝已走近他的身边。

头巾闪亮的克里丝徐步前行,眼见造访的塞提丝,

克里丝,美貌的女神,声名遐迩的强臂神工的婚配。

她迎上前去,拉住塞提丝的手,叫着她的名字,说道:

“裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居?

我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门?

请进来吧,容我聊尽地主的情谊。”

言罢,克里丝,风姿绰约的女神,引步前行,

让塞提丝坐息一张做工精致的靠椅,造型

美观,银钉嵌饰,前面放着一只脚凳。