乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第85章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




当他们犁至地头,准备掉返之际,

有人会跑上前去,端上一杯香甜的

酒浆。他们掉过牲畜,重人垄沟,

盼望着犁过深广的沃土,再临地头。

犁尖撇下一垄垄幽黑的泥土,看来真像是翻耕过的农地,

虽然取料黄金——赫法伊斯托斯的手艺就有这般卓绝。

他还铸出一片国王的属地;景面上,农人们

正忙于收获,挥舞锋快的镰刀,割下庄稼,

有的和收割者成行,一堆接着一堆,

另一些则由捆秆者用草绳扎绑,

一共三位,站在秆堆前,后面跟着

一帮孩子,收捡割下的穗秆,满满地抱在胸前,

交给捆绑的农人,忙得不亦乐乎。国王亦置身现场,

手握权杖,静观不语,站在割倒的秆堆前,心情舒畅。

谷地的一边,在一棵树下,使者们已将盛宴排开——

他们杀倒一头硕大的肥牛,此刻正忙着切剥。与此同时,妇女们

撒出一把把雪白的大麦,作为收割者的午餐。

他还铸出一大片果实累累的葡萄园,

景象生动,以黄金作果,呈现出深熟的紫蓝,

蔓爬的枝藤依附在银质的杆架上。他还抹出

一道渠沟,在果园四周,用暗蓝色的珐琅,并在外围

套上一层白锡,以为栅栏。只有一条贯通的小径,

每当撷取的时节,人们由此跑人果园,收摘葡萄。

姑娘和小伙们,带着年轻人的纯真,

用柳条编织的篮子,装走混熟、甜美的葡萄;

在他们中间,一个年轻人拨响声音清脆的竖琴,奏出

迷人的曲调,亮开富有表现力的歌喉,演唱念悼夏日的挽歌,[●]

●演唱念悼夏日的挽歌:或“唱着利诺斯的歌”。

优美动听;众人随声附和,高歌欢叫,

迈出轻快的舞步,踏出齐整的节奏。

神匠还铸出一群长角的壮牛,用

黄金和白锡,啤吼着冲出满地

泥粪的农院,直奔草场,在一条

水流哗哗的河边,芦草飘摇的滩沿。

牧牛人金首金身,随同牛群行走,

一共四位,身后跟着九条快腿的牧狗。

突然,两头凶狠的狮子闯入牛群的前头,

咬住一头悲吼的公牛,把它拖走,踏踩着

哞哞的叫声;狗和年轻的牧人疾步追救。

然而,两头兽狮裂开壮牛的皮层,

大口吞咽内脏和黑红的热血;牧人

驱怂狗群上前搏斗,后者

不敢和狮子对咬,回避不前,

站在对手近旁,悻悻吠叫,躲闪观望。”

著名的强臂神工还铸出一片宽阔的

草场,卧躺在水草肥美的谷地,牧养着洁白闪亮的羊群,

伴随着牧羊人的房院,带顶的棚屋和栅围。

著名的强臂神工还精心铸出,在后面上,一个

舞场,就像在广袤的克诺索斯,代达洛斯

为发辫秀美的阿里娅德奈建造的舞场那样。

场地上,年轻的小伙和美貌的姑娘们——她们的聘礼

是昂贵的壮牛——牵着手腕,抬腿欢跳。

姑娘们身穿亚麻布的长裙,小伙们穿着

精工织纺的短套,涂闪着橄榄油的光泽。

姑娘们头戴漂亮的花环,小伙们佩挂

黄金的匕首,垂悬在银带的尾端。

他们时而摆开轻盈的腿步,灵巧地转起圈子——

像一位弯腰劳作的陶工,试转起陶轮,

触之以前伸的手掌,估探它的运作——

时而又跳排出行次,奔跑着互相穿插。

大群的民众拥站在舞队周围,凝目观望,

笑逐颜开。舞队里活跃着两位耍杂的高手,

翻转腾跃,合导着歌的节奏。

他还铸出俄开阿诺斯河磅礴的水流,

奔腾在坚不可摧的战盾的边沿。

铸罢这面巨大、厚重的战盾,

神匠打出一副胸甲,烁烁的闪光比火焰还要明亮。接着,

他又打出一顶盔盖,体积硕大,恰好扣紧阿基琉斯的脑穴,

工艺精湛,造型美观。他给头盔铸上一峰黄金的脊冠,

然后用柔韧的白锡打出一副胫甲。


完工后,著名的强臂神工抱起甲械,

放在阿基琉斯母亲的腿脚前。

像一只鹰鹞,塞提丝冲下白雪皑皑的俄林波斯,

带着赫法伊斯托斯赠送的厚礼,光彩夺目的甲械。

-

------------

  第十九卷

------------

其时,黎明从俄开阿诺斯河升起,穿着金红色的衫袍,

把晨光遍洒给神和凡人。晓色中,塞提丝

携着赫法伊斯托斯的礼物,来到海船边,

发现心爱的儿子躺在帕特罗克洛斯的怀里,

嘶声喊叫,身边站着众多的伙伴,洒泪

哀悼。她,闪光的女神,穿过人群,

握着儿子的手,出声呼唤,说道:“我的儿,

现在,我们必须让他躺在这里,尽管大家都很伤心——

死人不会复活,神的意志已经永远把他放倒。

看看我给你带来了什么,赫法伊斯托斯的礼物,光荣的铠甲,

闪着如此绚丽的光芒,凡人的肩上,可从来不曾有过这样的

  荣耀。”

言罢,女神把甲械放在阿基琉斯

脚边,铿锵碰响,璀璨辉煌。

慕耳弥冬人全都惊恐万状,谁也不敢

正视,吓得惶惶退缩,只有阿基琉斯例外——

当他凝目地上的甲械,心中腾起更为炽烈的狂暴;

睑盖下,双眼炯炯生光,像燃烧的火球。

他激奋异常,双手拿着赫法伊斯托斯赠予的光灿灿的礼物。

看着铸工精致的甲械,阿基琉斯心里高兴,

对母亲说道,用长了翅膀的话语:

“母亲,这套甲械确实漂亮,不愧是神工的

手艺,凡人中谁有这个本领?现在,

我将披甲赴战,只是放心不下

墨诺伊提俄斯骁勇的儿郎,担心

在我出战期间,飞蝇会钻人铜枪开出的口子,

生虫孵蛆,烂毁遗体——由于

生命已经泯灭——整个肉身将被糜损殆尽。”

听罢这番话,银脚女神塞提丝答道:

“我的儿.不要为此事担心。

我会设法赶走这些成群结队的东西,

可恶的苍蝇,总把阵亡斗士的躯体糜耗。

即使在此躺上一个整年,他的遗体

仍将完好如初,甚至比以往更为鲜亮。

去吧,把阿开亚勇士催喊招聚,

消弃你对兵士的牧者阿伽门农的愤恨,

振发你的勇力,马上披甲战斗!”

言罢,女神把勇气和力量吹入他的体内,

然后在帕特罗克洛斯的鼻孔里滴人

仙液和血红的花露,使他的肌肤坚实如初。

其时,卓越的阿基琉斯沿着海岸迈开大步,

发出可怕的呼声,催聚着阿开亚壮勇。

就连操纵方向的舵手和留在船上负责

分发食用之物的后勤人员,这些到目前为止

一直没有离开过停船地点的人们,就连

这些人,此时也集中到聚合的地点,因为阿基琉斯,

长期避离惨烈的拼搏,此时已重返战斗。

人群里,一瘸一拐地走着阿瑞斯的两个伴从,

勇敢顽强的图丢斯之子和卓越的俄底修斯,

倚着枪矛,仍然受着伤痛的折磨,

慢慢挨到他们的位置,在队伍的前排就座。

民众的王者阿伽门农最后抵达,

带着枪伤——激战中,安忒诺耳之子科昂

捅伤了他,用青铜的枪矛。

其时,当阿开亚全军聚合完毕,

捷足的阿基琉斯起身站在众人面前,喊道:

“阿特柔斯之子,说到底,你我的争吵究竟给我俩

带来了什么好处?为了一个姑娘,你我

大吵大闹,种下了痛心裂肺的怨仇。

但愿在我攻破鲁耳奈索斯,把她抢获的

那一天,阿耳忒弥丝一箭把她射倒,躺死在海船旁!

这样,在我盛怒不息的日子里,阿开亚人的伤亡就不会

太过惨重,对方也不致把这许多人打翻泥尘。

如此行事,只会帮助赫克托耳和他的特洛伊人。我想,


阿开亚人会久久地记住我们之间的这场争斗。

算了,过去的事就让它过去吧!尽管痛楚,

我们必须压下腾升在心中的盛怒。

现在,我将就此中止我的愤怒——无休止地

暴恨,不是可取的作为。行动起来,赶快

催励长发的阿开亚人投入战斗,

使我能拔腿冲向特洛伊战勇,试试他们的力气,

看看他们是否还打算在船边宿营!我想,

他们会乐于屈腿睡躺在家里,要是能

逃出战争的狂烈,躲过我的枪头!”

听罢这番话,胫甲坚固的阿开亚人心花怒放;

他们高兴地得知,裴琉斯心胸豪壮的儿子已消弃心中的烦愤。

其时,民众的王者阿伽门农从座椅上站起,

不曾迈步队伍的正中,开口说道:

“我的朋友们,战斗的达奈人,阿瑞斯的伴从们!

当有人起身说话,旁者理应洗耳恭听,不宜

打断他的话头。即便是能言善辩之人,也受不了听者的骚扰。