乐读窝

莎士比亚诗选

乐读窝 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选

第1章

书籍名:《莎士比亚诗选》    作者:莎士比亚


                                    ┌───────┐

        4020.cn

        免费TXT小说下载

        └───────┘

        更多TXT小说下载请访问:http://4020.cn

        欢迎加入论坛讨论本小说:http://bbs.4020.cn

        莎士比亚诗选

        作者:莎士比亚

        十四行诗

            献给下面刊行的十四行诗的

            唯一的促成者

            W.H.先生

            祝他享有一切幸运,并希望

            我们的永生的诗人

            所预示的

            不朽

            得以实现。

            对他怀着好意

            并断然予以

            出版的

            T.T.

                一

            对天生的尤物我们要求蕃盛,

            以便美的玫瑰永远不会枯死,

            但开透的花朵既要及时雕零,

            就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

            但你,只和你自己的明眸定情,

            把自己当燃料喂养眼中的火焰,

            和自己作对,待自己未免太狠,

            把一片丰沃的土地变成荒田。

            你现在是大地的清新的点缀,

            又是锦绣阳春的唯一的前锋,

            为什么把富源葬送在嫩蕊里,

            温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

                可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

                就吞噬世界的份,由你和坟墓。

                二

            当四十个冬天围攻你的朱颜,

            在你美的园地挖下深的战壕,

            你青春的华服,那么被人艳羡,

            将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:

            那时人若问起你的美在何处,

            哪里是你那少壮年华的宝藏,

            你说,“在我这双深陷的眼眶里,

            是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”

            你的美的用途会更值得赞美,

            如果你能够说,“我这宁馨小童

            将总结我的账,宽恕我的老迈,”

            证实他的美在继承你的血统!

                这将使你在衰老的暮年更生,

                并使你垂冷的血液感到重温。

                三

            照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,

            说现在这庞儿应该另造一副;

            如果你不赶快为它重修殿堂,

            就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

            因为哪里会有女人那么淑贞

            她那处女的胎不愿被你耕种?

            哪里有男人那么蠢,他竟甘心

            做自己的坟墓,绝自己的血统?

            你是你母亲的镜子,在你里面

            她唤回她的盛年的芳菲四月:

            同样,从你暮年的窗你将眺见——

            纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

                但是你活着若不愿被人惦记,

                就独自死去,你的肖像和你一起。

                四

            俊俏的浪子,为什么把你那份

            美的遗产在你自己身上耗尽?

            造化的馈赠非赐予,她只出赁;

            她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

            那么,美丽的鄙夫,为什么滥用

            那交给你转交给别人的厚礼?

            赔本的高利贷者,为什么浪用

            那么一笔大款,还不能过日子?

            因为你既然只和自己做买卖,

            就等于欺骗你那妩媚的自我。

            这样,你将拿什么账目去交代,

            当造化唤你回到她怀里长卧?

                你未用过的美将同你进坟墓;

                用呢,就活着去执行你的遗嘱。

                五

            那些时辰曾经用轻盈的细工

            织就这众目共注的可爱明眸,

            终有天对它摆出魔王的面孔,

            把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:

            因为不舍昼夜的时光把盛夏

            带到狰狞的冬天去把它结果;

            生机被严霜窒息,绿叶又全下,

            白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:

            那时候如果夏天尚未经提炼,

            让它凝成香露锁在玻璃瓶里,

            美和美的流泽将一起被截断,

            美,和美的记忆都无人再提起:

                但提炼过的花,纵和冬天抗衡,

                只失掉颜色,却永远吐着清芬。

                六

            那么,别让冬天嶙峋的手抹掉

            你的夏天,在你未经提炼之前:

            熏香一些瓶子;把你美的财宝

            藏在宝库里,趁它还未及消散。

            这样的借贷并不是违禁取利,

            既然它使那乐意纳息的高兴;

            这是说你该为你另生一个你,

            或者,一个生十,就十倍地幸运;

            十倍你自己比你现在更快乐,

            如果你有十个儿子来重现你:

            这样,即使你长辞,死将奈你何,

            既然你继续活在你的后裔里?

                别任性:你那么标致,何必甘心

                做死的胜利品,让蛆虫做子孙。

                七

            看,当普照万物的太阳从东方

            抬起了火红的头,下界的眼睛

            都对他初升的景象表示敬仰,

            用目光来恭候他神圣的驾临;

            然后他既登上了苍穹的极峰,

            像精力饱满的壮年,雄姿英发,

            万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,

            紧紧追随着他那疾驰的金驾。

            但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,

            从绝顶颤巍巍地离开了白天,

            众目便一齐从他下沉的足印

            移开它们那原来恭顺的视线。

                同样,你的灿烂的日中一消逝,

                你就会悄悄死去,如果没后嗣。

                八

            我的音乐,为何听音乐会生悲?

            甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。

            为何爱那你不高兴爱的东西,

            或者为何乐于接受你的烦恼?

            如果悦耳的声音的完美和谐

            和亲挚的协调会惹起你烦忧,

            它们不过委婉地责备你不该

            用独奏窒息你心中那部合奏。

            试看这一根弦,另一根的良人,

            怎样融洽地互相呼应和振荡;

            宛如父亲、儿子和快活的母亲,

            它们联成了一片,齐声在欢唱。

                它们的无言之歌都异曲同工

                对你唱着:“你独身就一切皆空。”

                九

            是否因为怕打湿你寡妇的眼,

            你在独身生活里消磨你自己?

            哦,如果你不幸无后离开人间,

            世界就要哀哭你,像丧偶的妻。

            世界将是你寡妇,她永远伤心

            你生前没给她留下你的容貌;

            其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,

            反能把良人的肖像在心里长保。

            看吧,浪子在世上的种种浪费

            只换了主人,世界仍然在享受;

            但美的消耗在人间将有终尾:

            留着不用,就等于任由它腐朽。

                这样的心决不会对别人有爱,

                既然它那么忍心把自己戕害。

                一○

            羞呀,否认你并非不爱任何人,

            对待你自己却那么欠缺绸缪。

            承认,随你便,许多人对你钟情,

            但说你并不爱谁,谁也要点头。

            因为怨毒的杀机那么缠住你,

            你不惜多方设计把自己戕害,

            锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,

            你唯一念头却该是把它重盖。

            哦,赶快回心吧,让我也好转意!

            难道憎比温婉的爱反得处优?

            你那么貌美,愿你也一样心慈,

            否则至少对你自己也要温柔。

                另造一个你吧,你若是真爱我,

                让美在你儿子或你身上永活。

                一一

            和你一样快地消沉,你的儿子,

            也将一样快在世界生长起来;

            你灌注给青春的这新鲜血液

            仍将是你的,当青春把你抛开。

            这里面活着智慧、美丽和昌盛;

            没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:

            人人都这样想,就要钟停漏尽,

            六十年便足使世界化为乌有。

            让那些人生来不配生育传宗,

            粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;

            造化的至宠,她的馈赠也最丰,

            该尽量爱惜她这慷慨的赐予:

                她把你刻做她的印,意思是要

                你多印几份,并非要毁掉原稿。

                一二

            当我数着壁上报时的自鸣钟,

            见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

            当我凝望着紫罗兰老了春容,

            青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

            当我看见参天的树枝叶尽脱,

            它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

            夏天的青翠一束一束地就缚,

            带着坚挺的白须被舁上殓床;

            于是我不禁为你的朱颜焦虑:
            终有天你要加入时光的废堆,

            既然美和芳菲都把自己抛弃,

            眼看着别人生长自己却枯萎;

                没什么抵挡得住时光的毒手,

                除了生育,当他来要把你拘走。