乐读窝

莎士比亚诗选

乐读窝 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选

第6章

书籍名:《莎士比亚诗选》    作者:莎士比亚


                                    

                哦,多么致命的思想!它只能够

                哭着去把那刻刻怕失去的占有。

                六五

            既然铜、石、或大地、或无边的海,

            没有不屈服于那阴惨的无常,

            美,她的活力比一朵花还柔脆,

            怎能和他那肃杀的严重抵抗?

            哦,夏天温馨的呼息怎能支持

            残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,

            当岩石,无论多么么险固,或钢扉,

            无论多坚强,都要被时光熔化?

            哦,骇人的思想!时光的珍饰,

            唉,怎能够不被收进时光的宝箱?

            什么劲手能挽他的捷足回来,

            或者谁能禁止他把美丽夺抢?

                哦,没有谁,除非这奇迹有力量:

                我的爱在翰墨里永久放光芒。

                六六

            厌了这一切,我向安息的死疾呼,

            比方,眼见天才注定做叫化子,

            无聊的草包打扮得衣冠楚楚,

            纯洁的信义不幸而被人背弃,

            金冠可耻地戴在行尸的头上,

            处女的贞操遭受暴徒的玷辱,

            严肃的正义被人非法地诟让,

            壮士被当权的跛子弄成残缺,

            愚蠢摆起博士架子驾驭才能,

            艺术被官府统治得结舌箝口,

            淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,

            囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候:

                厌了这一切,我要离开人寰,

                但,我一死,我的爱人便孤单。

                六七

            唉,我的爱为什么要和臭腐同居,

            把他的绰约的丰姿让人亵渎,

            以至罪恶得以和他结成伴侣,

            涂上纯洁的外表来眩耀耳目?

            骗人的脂粉为什么要替他写真,

            从他的奕奕神采偷取死形似?

            为什么,既然他是玫瑰花的真身,

            可怜的美还要找玫瑰的影子?

            为什么他得活着,当造化破了产,

            缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?

            因为造化现在只有他作富源,

            自夸富有,却靠他的利润过活。

                哦,她珍藏他,为使荒歉的今天

                认识从前曾有过怎样的丰年。

                六八

            这样,他的朱颜是古代的图志,

            那时美开了又谢像今天花一样,

            那时冒牌的艳色还未曾出世,

            或未敢公然高据活人的额上,

            那时死者的美发,坟墓的财产,

            还未被偷剪下来,去活第二回

            在第二个头上②;那时美的死金鬟

            还未被用来使别人显得华贵:

            这圣洁的古代在他身上呈现,

            赤裸裸的真容,毫无一点铅华,

            不用别人的青翠做他的夏天,

            不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;

                就这样造化把他当图志珍藏,

                让假艺术赏识古代美的真相。

                六九

            你那众目共睹的无瑕的芳容,

            谁的心思都不能再加以增改;

            众口,灵魂的声音,都一致赞同:

            赤的真理,连仇人也无法掩盖。

            这样,表面的赞扬载满你仪表;

            但同一声音,既致应有的崇敬,

            便另换口吻去把这赞扬勾消,

            当心灵看到眼看不到的内心。

            它们向你那灵魂的美的海洋

            用你的操行作测量器去探究,

            于是吝啬的思想,眼睛虽大方,

            便加给你的鲜花以野草的恶臭:

                为什么你的香味赶不上外观?

                土壤是这样,你自然长得平凡。

                七○

            你受人指摘,并不是你的瑕疵,

            因为美丽永远是诽谤的对象;

            美丽的无上的装饰就是猜疑,

            像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。

            所以,检点些,谗言只能更恭维

            你的美德,既然时光对你钟情;

            因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,

            而你的正是纯洁无瑕的初春。

            你已经越过年轻日子的埋伏,

            或未遭遇袭击,或已克服敌手;

            可是,对你这样的赞美并不足

            堵住那不断扩大的嫉妒的口:

                若没有猜疑把你的清光遮掩,

                多少个心灵的王国将归你独占。

                七一

            我死去的时候别再为我悲哀,

            当你听见那沉重凄惨的葬钟
            普告给全世界说我已经离开

            这龌龊世界去伴最龌龊的虫:

            不呀,当你读到这诗,别再记起

            那写它的手;因为我爱到这样,

            宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,

            如果想起我会使你不胜哀伤。

            如果呀,我说,如果你看见这诗,

            那时候或许我已经化作泥土,

            连我这可怜的名字也别提起,

            但愿你的爱与我的生命同腐。

                免得这聪明世界猜透你的心,

                在我死去后把你也当作笑柄。

                七二

            哦,免得这世界要强逼你自招

            我有什么好处,使你在我死后

            依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,

            因外我一点值得提的都没有;

            除非你捏造出一些美丽的谎,

            过分为我吹嘘我应有的价值,

            把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,

            远超过鄙吝的事实所愿昭示:

            哦,怕你的真爱因此显得虚伪,

            怕你为爱的原故替我说假话,

            愿我的名字永远和肉体同埋,

            免得活下去把你和我都羞煞。

                因为我可怜的作品使我羞惭,

                而你爱不值得爱的,也该愧赧。

                七三

            在我身上你或许会看见秋天,

            当黄叶,或尽脱,或只三三两两

            挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——

            荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

            在我身上你或许会看见暮霭,

            它在日落后向西方徐徐消退:

            黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

            严静的安息笼住纷纭的万类。

            在我身上你或许全看见余烬,

            它在青春的寒灰里奄奄一息,

            在惨淡灵床上早晚总要断魂,

            给那滋养过它的烈焰所销毁。

                看见了这些,你的爱就会加强,

                因为他转瞬要辞你溘然长往。

                七四

            但是放心吧:当那无情的拘票

            终于丝毫不宽假地把我带走,

            我的生命在诗里将依然长保,

            永生的纪念品,永久和你相守。

            当你重读这些诗,就等于重读

            我献给你的至纯无二的生命:

            尘土只能有它的份,那就是尘土;

            灵魂却属你,这才是我的真身。

            所以你不过失掉生命的糟粕

            (当我肉体死后),恶蛆们的食饵,

            无赖的刀下一个怯懦的俘获,

            太卑贱的秽物,不配被你记忆。

                它唯一的价值就在它的内蕴,

                那就是这诗:这诗将和它长存。

                七五

            我的心需要你,像生命需要食粮,

            或者像大地需要及时的甘霖;

            为你的安宁我内心那么凄惶

            就像贪夫和他的财富作斗争:

            他,有时自夸财主,然后又顾虑

            这惯窃的时代会偷他的财宝;

            我,有时觉得最好独自伴着你,

            忽然又觉得该把你当众夸耀:

            有时饱餐秀色后腻到化不开,

            渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;

            既不占有也不追求别的欢快,

            除掉那你已施或要施的恩典。

                这样,我整天垂涎或整天不消化,

                我狼吞虎咽,或一点也咽不下。

                七六

            为什么我的诗那么缺新光彩,

            赶不上现代善变多姿的风尚?

            为什么我不学时人旁征博采

            那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?

            为什么我写的始终别无二致,

            寓情思旨趣于一些老调陈言,

            几乎每一句都说出我的名字,

            透露它们的身世,它们的来源?

            哦,须知道,我爱呵,我只把你描,

            你和爱情就是我唯一的主题;

            推陈出新是我的无上的诀窍,

            我把开支过的,不断重新开支:

                因为,正如太阳天天新天天旧,

                我的爱把说过的事絮絮不休。

                七七

            镜子将告诉你朱颜怎样消逝,

            日规怎样一秒秒耗去你的华年;

            这白纸所要记录的你的心迹

            将教你细细玩味下面的教言。

            你的镜子所忠实反映的皱纹

            将令你记起那张开口的坟墓;

            从日规上阴影的潜移你将认清,

            时光走向永劫的悄悄的脚步。