乐读窝

莎士比亚诗选

乐读窝 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选

第32章

书籍名:《莎士比亚诗选》    作者:莎士比亚


                                    

            枪子出了膛,还不是有人遭殃,要被打倒?

            所以,他还没开口,他的心思她就已猜着。

            她一看他这样的神色,便往地上跌倒。

            神色能使“爱”活人间,也能使“爱”赴阴曹,

            眉头一皱创伤生,嫣然一笑就创伤好。

            伤心人得到“爱”这样治疗,得说福气高。

            那个傻孩子,一见她这样,认为她真不妙,

            就用手拍她灰白的脸,直拍到脸生红潮。

            他满腹惊讶,刚打好的主意也变了卦,

            因为,他本来想对她来一番切责痛骂。

            但是狡黠的“爱”,却极巧妙地制人先发。

            我给“机警”祝福,因为它这样维护了她!

            她躺在草地上,呼吸停止,好像一下羞杀。

            他给她渡气、接唇,到了她苏醒过来才罢。

            他轻轻弯她的手指,使劲按她的脉息,

            他微微拍她的两腮,慢慢搓她的鼻子,

            轻轻揉她的嘴唇:总之想尽千方百计,

            要把他的狠心给她的创伤医疗救治。

            他吻她。她呢,一见大喜,就乐得将计就计,

            老老实实地躺在那儿,好叫他吻个不止。

            原先的愁苦阴沉似夜,现已变为白日。

            她那碧波欲流的眼,似碧牖轻轻开启。

            那就像辉煌的朝日,穿着耀眼的新衣,

            使晨光欢畅,使大地呈现出一片喜气:

            就这样,如同丽日映辉得太空明朗美丽,

            她那一双美目,映辉得她的脸明艳美丽。

            她的眼光,射到他那白净无须的脸上,

            好像她的眼光,都从他那儿来的一样。

            若非他两眼因不悦而紧蹙,稍显微茫,

            从来没有过这样四只眼睛,交辉争光。

            她的眼,由于隔着晶莹的泪而放出光芒,

            所以就好像夜晚月映清塘看来的景象。

            “哦!”她说,“我身在何方?在人间还是天上?

            我在海里遭淹没?还是在火里受烧伤?

            现是何时光?清晨明朗?还是昏夜漫长?

            我还是一心想要活?还是一意愿死亡?

            我刚才还活着,但却活得比死了还凄惶;

            后来又死了,但在死中却得了生的欢畅。

            “你曾叫我死掉,我求你再叫我死一遭。

            你的眼受了恶师——你的狠心——的指教,

            只会把鄙夷的样子现,不屑的神色表,

            因此我这颗可怜的心,你早已杀害了。

            我这一双眼,本来是女后我忠实的向导,

            如无你的嘴唇,也早就离开了我的躯壳。

            “为你双唇救了我,我祝它们长相接!

            我祝它们鲜红永不褪,新装永不卸!

            我祝它们存在时,青春永保无残缺!

            把疫疠从应降大灾的年月中祓除绝。

            这样,星象家尽管已把人们的生死判决,

            你喘的气,却回天旋地,把人命留,瘟疫灭。

            “你的香唇,曾在我的柔唇上留下甜印,

            要叫这甜印永存,我订任何契约都肯,

            即使我得为此而卖身,我也完全甘心,

            只要你肯出价购买,交易公平信用准。

            成交以后,如果你还怕会有伪币生纠纷,

            那你就把印打上我这火漆般红的嘴唇。

            “你只付吻一千,我的心就永远归你管。

            你还毋须忙,可以一个一个从容清算。

            在我嘴上触一千下就成,有什么麻烦?

            你能很快就把它们数好,把它们付完。

            若到期交不上款,因受罚全数要加一翻,

            那也不过两千吻,于你又哪能算得困难?”

            “美丽的爱后,”他说道,“你若有意和我好,

            而我对你却老害臊,请原谅我年纪少。

            我还未经人道,所以别想和我通人道。

            任何渔夫,都要把刚生出来的鱼苗饶;

            熟了的梅子自己就会掉,青梅却长得牢;

            若是不熟就摘了,它会酸得你皱上眉梢。

            “你瞧,人间的安慰者太阳,已脚步疲劳,

            在西方把他一天炎热的工作结束了;

            夜的先行夜猫也尖声叫;天已经不早;

            牛和羊都已经进了圈,众鸟也都归了巢;

            乌黑的云彩天空罩,昼光淡淡,夕阴浩浩。

            这都说,咱们道晚安而分手的时候来到。

            “现在我对你说声晚安,你也把礼还。

            你若听我这句话,我就不吝一吻甜。”

            于是她说了声晚安。他也果不食言,

            未说再见,就使分离的甜蜜酬答实现。

            她用两臂把他的脖子温柔地紧围力缠。

            于是成一体的他和她,成一个的脸和脸。

            他都没法儿喘气,就把身子力挣脱离,

            挪开了红似珊瑚的唇,醇如玉醴的气。

            她那饥渴的嘴,早把美味吸了个十足;
            但虽淋漓尽致,她仍抱怨,说不过点滴。

            他们一个饿得要晕去,一个饱得要胀死,

            这样,唇和唇一块紧粘,他和她一齐倒地。

            强烈的情欲,把不再抵抗的牺牲捉住。

            她饕餮一般地大嚼,还是老嫌不满足。

            她的唇乘胜征服,他的唇就听命屈服;

            战胜者不论要多少赎金,他都不吝惜。

            她那贪似鹰鹯的欲望,把价提得冲天起,

            不吸尽他唇上丰富的宝藏,就不能停止。

            她一旦尝到了战利品的甜蜜滋味,

            就开始不顾一切,凶猛地暴掠穷追。

            她的脸腾腾冒热气,她的血滚滚沸。

            不计一切的情欲,竟叫她放胆畅为!

            把所有的一切都付诸流水,把理性击退;

            忘了什么是害羞脸红,什么是名誉尽毁。

            他叫她紧搂得又热闷、又困顿、又要晕,

            就像野鸟,抚弄得太久了,变得很驯顺;

            又像捷足的小鹿,被人穷追,精疲力尽;

            又像闹脾气的孩子,哄好了,不再耍浑。

            所以他现在伏伏贴贴,不抵抗,也不逃遁。

            她虽不能尽所欲,却也尽所能大嚼一顿。

            黄蜡不论冻得多么硬,经抟弄都要熔,

            最后只轻轻一按,还能变成万状千形。

            本来无望的事,大胆尝试,往往能成功。

            特别在情场中,得寸进尺,更得凭勇猛。

            爱并不是一来就晕,和灰脸的懦夫相同;

            它的对象越扎手,它的进攻就该越起劲。

            他原先皱眉时,哦,娃若轻易畏难而止,

            那她就永也不会从他嘴上吸到玉醴。

            爱人一定不要叫疾言厉色击退驱逐。

            玫瑰还不是一样被采撷,尽管它有刺?

            即便用二十把锁,把“美”牢牢地锁在密室,

            “爱”也照旧能把锁个个打开而斩关直入。

            为了把他赦宥,就势难再把他强拘留;

            原来那可怜的傻孩子,直哀求放他走;

            因此上她就决定,不再把他硬拽死揪,

            和他告别,嘱咐他把她的心好好护守。

            因为她指着小爱神的弓作证,赌下大咒,

            说她那颗心,早已牢牢地嵌在他的心头。

            “甜蜜的孩子,”她说,“我今宵凄凉怎生过?

            因为,相思折磨我,怎能叫我把两眼合?

            爱的主人,你说,明天你可能再见着我?

            你说能吧,然后再把晤会的时间订妥。”

            他对她说,他明天不能和她作幽期密约,

            因为他打算着和几个朋友把野猪猎获。

            “野猪!”她失声一喊;跟着她脸上的娇艳,

            一下就让灰白掩,好像薄纱明、轻罗软,

            笼得玫瑰羞晕浅。他的话叫她心惊战;

            她连忙用两臂,把他的脖子款搂紧挽,

            她一面这样缠,一面带着他用力往后扳。

            于是只见,她仰卧地上,他就伏在她胸前。

            她现在才算真正来到风月寨、花柳阵。

            主将已经跨上了坐骑,要酣战把命拚。

            谁知道她所想的,只是空幻,难以成真。

            他虽已骑在她身上,却不肯挥鞭前进。

            只弄得她的苦恼比坦塔罗斯③还更难忍。

            原来她虽到了乐土,却得不到乐趣半分。

            可怜的鸟,看见了画的葡萄,以假为真,

            弄得眼睛胀得要破,肚子却饿得难忍。

            她就像这样,爱不见答,因而苦恼万分,

            如同那鸟,瞅着水果,却可望而不可近。

            她在他身上,既得不到她要的那股热劲,

            她就不断地和他接吻,把他来撩拨勾引。

            但都不成。好爱后,这可不能随你的心。

            一切可以尝试的办法,她都已经用尽。

            她费了如许唇舌,本应得到更多温存。

            她是爱神,又正动爱劲,却得不到爱人。

            “得了得了吧,”他说,“快放手。别挤得人要晕。

            你这样搂住了我,真毫无道理,绝无原因。”

            “如果你没告诉我,说要去把野猪猎获,

            甜蜜的孩子,”她说,“你本来可以早走脱。