乐读窝

孙子兵法

乐读窝 > 文学理论 > 孙子兵法

军争第七 VII. Maneuvering

书籍名:《孙子兵法》    作者:孙武




合军聚众,交和而舍,  

Having  collected  an  army  and  concentrated  his  forces,  he  must  blend  and  harmonize  the  different  elements  thereof  before  pitching  his  camp.  

莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。  

After  that,  comes  tactical  maneuvering,  than  which  there  is  nothing  more  difficult.  The  difficulty  of  tactical  maneuvering  consists  in  turning  the  devious  into  the  direct,  and  misfortune  into  gain.  

故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。  

Thus,  to  take  a  long  and  circuitous  route,  after  enticing  the  enemy  out  of  the  way,  and  though  starting  after  him,  to  contrive  to  reach  the  goal  before  him,  shows  knowledge  of  the  artifice  of  deviation.  

军争为利,军争为危。  

Maneuvering  with  an  army  is  advantageous;  with  an  undisciplined  multitude,  most  dangerous.  

举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。  

If  you  set  a  fully  equipped  army  in  march  in  order  to  snatch  an  advantage,  the  chances  are  that  you  will  be  too  late.  On  the  other  hand,  to  detach  a  flying  column  for  the  purpose  involves  the  sacrifice  of  its  baggage  and  stores.  

是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军,  

Thus,  if  you  order  your  men  to  roll  up  their  buff-coats,  and  make  forced  marches  without  halting  day  or  night,  covering  double  the  usual  distance  at  a  stretch,  doing  a  hundred  LI  in  order  to  wrest  an  advantage,  the  leaders  of  all  your  three  divisions  will  fall  into  the  hands  of  the  enemy.  

劲者先,疲者后,其法十一而至;  

The  stronger  men  will  be  in  front,  the  jaded  ones  will  fall  behind,  and  on  this  plan  only  one-tenth  of  your  army  will  reach  its  destination.  

五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;  

If  you  march  fifty  LI  in  order  to  outmaneuver  the  enemy,  you  will  lose  the  leader  of  your  first  division,  and  only  half  your  force  will  reach  the  goal.  

三十里而争利,则三分之二至。  

If  you  march  thirty  LI  with  the  same  object,  two-thirds  of  your  army  will  arrive.  

是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则亡。  

We  may  take  it  then  that  an  army  without  its  baggage-train  is  lost;  without  provisions  it  is  lost;  without  bases  of  supply  it  is  lost.  

故不知诸侯之谋者,不能豫交;  

We  cannot  enter  into  alliances  until  we  are  acquainted  with  the  designs  of  our  neighbors.  

不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;  

We  are  not  fit  to  lead  an  army  on  the  march  unless  we  are  familiar  with  the  face  of  the  country--its  mountains  and  forests,  its  pitfalls  and  precipices,  its  marshes  and  swamps.  

不用乡导者,不能得地利。  

We  shall  be  unable  to  turn  natural  advantage  to  account  unless  we  make  use  of  local  guides.  

故兵以诈立,以利动,  

In  war,  practice  dissimulation,  and  you  will  succeed.  

以分和为变者也。  

Whether  to  concentrate  or  to  divide  your  troops,  must  be  decided  by  circumstances.  

故其疾如风,其徐如林,  

Let  your  rapidity  be  that  of  the  wind,  your  compactness  that  of  the  forest.

侵掠如火,不动如山,  

In  raiding  and  plundering  be  like  fire,  is  immovability  like  a  mountain.  

难知如阴,动如雷震。  

Let  your  plans  be  dark  and  impenetrable  as  night,  and  when  you  move,  fall  like  a  thunderbolt.  

掠乡分众,廓地分利,  

When  you  plunder  a  countryside,  let  the  spoil  be  divided  amongst  your  men;  when  you  capture  new  territory,  cut  it  up  into  allotments  for  the  benefit  of  the  soldiery.  

悬权而动。  

Ponder  and  deliberate  before  you  make  a  move.  

先知迂直之计者胜,此军争之法也。  

He  will  conquer  who  has  learnt  the  artifice  of  deviation.  Such  is  the  art  of  maneuvering.  

《军政》曰:'言不相闻,故为之金鼓;视不相见,故为之旌旗。'  

The  Book  of  Army  Management  says:  On  the  field  of  battle,  the  spoken  word  does  not  carry  far  enough:  hence  the  institution  of  gongs  and  drums.  Nor  can  ordinary  objects  be  seen  clearly  enough:  hence  the  institution  of  banners  and  flags.  

夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。  

Gongs  and  drums,  banners  and  flags,  are  means  whereby  the  ears  and  eyes  of  the  host  may  be  focused  on  one  particular  point.  

民既专一,则勇者不得独进,怯者不得独退,此用众之法也。  

The  host  thus  forming  a  single  united  body,  is  it  impossible  either  for  the  brave  to  advance  alone,  or  for  the  cowardly  to  retreat  alone.  This  is  the  art  of  handling  large  masses  of  men.  

故夜战多金鼓,昼战多旌旗,所以变人之耳目也。  

In  night-fighting,  then,  make  much  use  of  signal-fires  and  drums,  and  in  fighting  by  day,  of  flags  and  banners,  as  a  means  of  influencing  the  ears  and  eyes  of  your  army.  

三军可夺气,将军可夺心。  

A  whole  army  may  be  robbed  of  its  spirit;  a  commander-in-chief  may  be  robbed  of  his  presence  of  mind.  

是故朝气锐,昼气惰,暮气归。  

Now  a  soldier's  spirit  is  keenest  in  the  morning;  by  noonday  it  has  begun  to  flag;  and  in  the  evening,  his  mind  is  bent  only  on  returning  to  camp.  

善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。  

A  clever  general,  therefore,  avoids  an  army  when  its  spirit  is  keen,  but  attacks  it  when  it  is  sluggish  and  inclined  to  return.  This  is  the  art  of  studying  moods.  

以治待乱,以静待哗,此治心者也。  

Disciplined  and  calm,  to  await  the  appearance  of  disorder  and  hubbub  amongst  the  enemy:--this  is  the  art  of  retaining  self-possession.  

以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。  

To  be  near  the  goal  while  the  enemy  is  still  far  from  it,  to  wait  at  ease  while  the  enemy  is  toiling  and  struggling,  to  be  well-fed  while  the  enemy  is  famished:--this  is  the  art  of  husbanding  one's  strength.  

无邀正正之旗,无击堂堂之陈,此治变者也。  

To  refrain  from  intercepting  an  enemy  whose  banners  are  in  perfect  order,  to  refrain  from  attacking  an  army  drawn  up  in  calm  and  confident  array:--this  is  the  art  of  studying  circumstances.  

故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,  

It  is  a  military  axiom  not  to  advance  uphill  against  the  enemy,  nor  to  oppose  him  when  he  comes  downhill.  

佯北勿从,锐卒勿攻,  

Do  not  pursue  an  enemy  who  simulates  flight;  do  not  attack  soldiers  whose  temper  is  keen.  

饵兵勿食,归师勿遏,  

Do  not  swallow  bait  offered  by  the  enemy.  Do  not  interfere  with  an  army  that  is  returning  home.  

围师遗阙,穷寇勿迫,  

When  you  surround  an  army,  leave  an  outlet  free.  Do  not  press  a  desperate  foe  too  hard.  

此用兵之法也。  

Such  is  the  art  of  warfare.