第16章
transformer变压器
另外还有三个“改变”
I have to change my design.非常大地改变
I have to alter my design.小范围的改变
I have to vary my design according to the demands of my clients.根据因素而改变,改动
9-4第十七节
词根nounce=speak说
pronounce=pro(forward)+ nounce(speak)向前说话,“发音”,其名词为pronunciation
renounce=re(back)+ nounce(speak)说出去的话又收回来“放弃,否认”,如renounce his privilege放弃他的特权,renounce one’s principle 背弃某人的原则,renounce one’s religion 背弃某人的宗教
privilege=priv(private)+ I + leg(law)+e
词根leg=law,如legal合法的,illegal不合法的,deprive=de(off)+ priv(私人)+e剥夺,搭配deprive sb of sth.
il表否定,回忆:liberal - illiberal,logical – illogical,literate - illterate
denounce自上而下,劈头盖脸地骂,“痛骂”,如denounce sb. as a coward骂某人是胆小鬼
尾缀-ard表示人,有贬义,如:bastard“私生子”,bast本意指驮鞍。中世纪法国普罗旺斯地区的赶骡人经常把驮鞍当作临时的床垫使用,不少私生子是在这种床铺生出来的,所以bastard沦落到今天,表示私生子。sluggard“懒汉”
同义词condemn =con(together)+ demn(damn)好多人一起来骂,“谴责”,例:Most people would condemn any sort of violence.大部分人都会谴责任何形式的暴力行为。
announce动词“宣布,公之与众”,例:They announced their date of wedding to the public.他们向公从宣布了结婚日期。
announcer“播音员”
announcement名词“宣布,通告”
比announce更为正式的词为:proclaim=pro(forward)+ claim(cry)动词“宣布,宣告”,如proclaim the foundation of China
宣告了中国的成立
词根claim=cry呼喊
exclaim =ex(out)+ claim(cry)动词“呼喊”,例:She exclaimed in delight when she saw the present.她看见礼物时高兴地叫了起来。表示礼物的单词还有gift,唯一的区别在于gift还表示“礼金”
acclaim=ac(to)+ claim(cry)“用欢呼声表示拥戴”,例:The amalgamation of universities is widely acclaimed.大学的合并受到了广泛的欢迎。
reclaim=re(back)+ claim(cry)动词“收回”,如reclaim the lost property收回被盗(丢失)的财产,reclaim an area from the sea填海造田
claim
1名词“根据权利而提出的要求”,例:He made a claim on the insurance after the house fire.火灾过后,他根据自己的权利向保险公司提出了索赔的要求。
2动词“根据权利而提出要求”,例:She claimed ownership of the land.她要求得到这片土地的所有权
3动词“没有依据地声称”,例:After the competition, both sides claimed to be the winner.赛后双方都声称自己是胜利者。
10-1第十八节
labor
1“劳动”
2“劳工,劳方”,如skilled labor熟练工人,labor relations劳资关系
coolie“苦力”,很多人都以为coolie和chinese kungfu(中国功夫)一样是汉语音译过去的,其实汉语苦力是coolie的音译,其实coolie这个词产生于19世纪40年代后期,世界范围的废除奴隶制运动造成了劳力的匮乏,西方劳力贩子从印度、中国等东方国家向一些需要廉价劳动力的发展中地区运送受契约束缚的劳工。这种出卖力气干重活的劳工西方商人蔑称为coolie。这些苦力由于受到非人的待遇,在长途的海上运输中死者数以万计。后来很多的历史学家,文学家,把这个词汇翻译到中国,非常形象化的译为苦力。
laborious=labor + I + ous“艰苦的,费力的”,如a laborious job一份费力的工作
elaborate=e(out)+ labor + ate(动词尾缀)
1动词“详尽说明”,如elaborate on the truth of the matter详尽说明事情的真相
2“详尽的,精心的”,如elaborate preparation精心的准备
laboratory=labor + atory你给教授打工的地方,“实验室”
词根atory,tory=场所,地点
observatory=observ(observe观察)+ atory观察的地方,“天文台,观察台”
lavatory=lav(冲洗)+ atory可以冲洗的地方,“盥洗室,厕所”
词根lav,lau =冲洗,如lava“岩浆”,laundry(记忆:lau洗,dry干燥)“洗衣店,待洗的衣物”
factory=fact(do)+ ory“工厂”
manufacture=manu(手)+ fact(do)+ ure用手做,名、动“制造,生产”,要记住它没有对应的动词manufact,本身既作名词也作动词
dormitory=dorm(sleep)+ I + tory“宿舍”
dormant“休眠的”,如dormant volcano休眠性的火山
territory=terr(earth)+ I + tory“土地,领土”
terrific=terr(earth)+ I + fic(do)在自己的土了上做事情,一定非常的愉快,“极好的”
词根terr还表示恐怖,如:
terrible“可怕的”,terror名词“恐怖”,terrify=terr(恐怖)+ ify(使动)动词“恐吓”,terrorist“恐怖主义分子”(socialist“社会主义者”)
collaborate=col(together)+labor + ate动词“合作”
cooperate=co + operate动词“合作,勾结”,搭配cooperate with sb. 与某人合作
cooperation“合作”,搭配in cooperation with合作,勾结
10-2(接上)第十八节
colleague=col + league(联盟)在一个联盟里共事,名词“同事”
league有一个同义词alliance,我们通过例句来区别一下这两个词:a socialist league一个社会主义联盟,become stronger through alliance通过联盟变得更加强大。在英语中当有两个单词表示同一个意思时,那么通常是一个强调抽象概念,而另一个强调客观实体。league强调实体,alliance强调概念。再举个例子:champion(强调实体):I am a champion我是一个冠军,championship(强调概念):I win the championship我赢得了冠军。还有friend(朋友,强调实体),friendship(友谊,强调概念)
respond=re(back)+ s(想象成弯弯曲曲的涟漪)+ pond(池塘)
1把石头投入湖中,立刻湖水中出现了一圈一圈的涟漪,“反应”,例:He respond to my suggestions with a laugh.他对我的建议抱以一笑。