乐读窝

那些无法拒绝的名篇

乐读窝 > 文学理论 > 那些无法拒绝的名篇

第3章 哈姆雷特

书籍名:《那些无法拒绝的名篇》    作者:章华


  《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名的一部悲剧。

  丹麦王子哈姆雷特深陷在厌世情绪中,因为他父王的

  去世和他母后仓促地改嫁新任国王——他的叔叔克劳

  迪斯。随后哈姆雷特的父王在他面前显灵,并告诉他

  自己是克劳迪斯谋杀的。克劳迪斯还篡取了王位并霸

  占了王后,同时激励王子为自己不该发生的惨剧而复

  仇。可是哈姆雷特不具备当时复仇者那种头脑简单而

  嗜血成性的品格,他多疑而又好沉思,因此每当他采

  取行动时,总是以失败告终。以下节选的片段是剧中

  最负盛名的王子独白,细腻地揭示了哈姆雷特内心的

  思想与复仇的行动所产生的矛盾。

  [  英]  威廉·莎士比亚(William  Shakespeare)

  哈姆雷特

  Ham.  To  be,or  not  to  be—that  is  the  question  ;

  Whether  ’tis  nobler  in  the  mind  to  suffer

  The  slings  and  arrows  of  outrageous  fortune,

  Or  to  take  arms  against  a  sea  of  troubles,

  And  by  opposing  end  them?  To  die,to  sleep—

  No  more,and  by  a  sleep  to  say  we  end

  The  heart-ache  and  the  thousand  natural  shocks

  That  flesh  is  heir  to’tis  a  consummation

  Devoutly  to  be  wish’d.  To  die,to  sleep  ;

  To  sleep,perchance  to  dream.  Ay,there’s  the  rub  ;

  For  in  that  sleep  of  death  what  dreams  may  come,

  When  we  have  shuffled  off  this  mortal  coil,

  Must  give  us  pause.  There’s  the  respect

  That  makes  calamity  of  so  long  life  ;

  For  who  would  bear  the  whips  and  scorns  of  time,

  Th’oppressor’s  wrong,the  proud  man’s  contumely,

  The  pangs  of  despis’d  love,the  law’s  delay,

  The  insolence  of  office,and  the  spurns

  That  patient  merit  of  th’unworthy  takes,

  When  he  himself  might  his  quietus  make

  With  a  bare  bodkin?  Who  would  these  fardels  bear,

  To  grunt  and  sweat  under  a  weary  life,

  But  that  the  dread  of  something  after  death—

  The  undiscover’d  country,from  whose  bourn

  No  traveler  returns—  puzzles  the  will,

  And  makes  us  rather  bear  those  ills  we  have

  Than  fly  to  others  that  we  know  not  of?

  Thus  conscience  does  make  cowards  of  us  all  ;

  And  thus  the  native  hue  of  resolution

  Is  sicklied  o’er  with  the  pale  cast  of  thought,

  And  enterprises  of  great  pith  and  moment

  With  this  regard,their  currents  turn  awry

  And  lose  the  name  of  action.

  哈姆雷特:生存还是毁灭,这是一个问题;

  一个高贵的灵魂是该去承受

  狂暴命运的无情摧残,

  还是该挺身去反抗那无边的烦恼,

  并将它们一扫而净?死了,睡了——

  不再有了;如果睡眠能结束我们心灵的创伤和

  肉体所承受的上百种痛苦,这结局倒也圆满

  倒也得偿所愿。死了,睡了;

  可睡着了或许还会做梦。这就麻烦了;

  当我们蜕去了这尘世的躯壳后

  在那死亡之眠中又会有怎样的梦呢

  得好好想想。可就是这点顾虑

  使人终身受折磨;

  有谁愿意去忍受时光的鞭打与嘲弄

  压迫者的不仁,高傲者的鄙夷

  忍受那失恋的痛苦,正义遥不可期

  官员们的傲慢,辛劳奉献后却换来多少凌辱

  而只要一把小小的匕首他就可以

  解脱了。谁愿意去肩负重担,

  在烦劳生活的压力下呻吟、流汗,

  可是对死后又感到恐惧

  从来没有任何人从死亡的

  国土里回来——因此动摇了,

  使我们宁愿忍受目前的苦难
  而不愿投奔向另一些未知的痛苦?

  于是顾虑使我们变成了懦夫;

  那决断时无畏的血色

  染了层思想多虑的病容

  那许多伟大的事业与时刻

  就是在这顾虑之下

  改变了初衷

  丧失了行动的能力。

  Don’t  believe  that  winning  is  really  everything.  It’s  more  important  to

  stand  for  something.  If  you  don’t  stand  for  something,  what  do  you  win?

  ——Lane  Kirkland

  不要认为取胜就是一切,更重要的是要有信念。倘若你没有信念,那胜利

  又有什么意义呢?

  ——柯克兰

  作者介绍

  威廉·莎士比亚(1564-1616)是世界上最杰出的戏剧家和诗人之一。

  他一生共创作了38  个剧本  ,154  首十四行诗及两首长诗。他是世界文学

  史上的巨擘。他认为文学应该是真、善、美的结合,应该反映人性与现实。

  单词注解

  outrageous  [aut5reidVEs]  adj.  可憎的;可耻的

  quietus  [kwai5i:tEs]  n.  最后的一击;死;清偿

  resolution  [7rezE5lju:FEn]  n.  决心;决定

  pith  [piW]  n.  精髓;要旨;核心

  名句大搜索

  生存还是灭亡,这是一个问题。

  于是顾虑使我们变成了懦夫。

  就是在这顾虑之下,改变了初衷,失去了行动的意义。