乐读窝

那些无法拒绝的名篇

乐读窝 > 文学理论 > 那些无法拒绝的名篇

第11章 了不起的盖茨比

书籍名:《那些无法拒绝的名篇》    作者:章华


  《了不起的盖茨比》通过完美的艺术形式描写了

  20  年代贩酒暴发户盖茨比所追求的“美国梦”的幻灭,

  揭示了美国社会的悲剧。  盖茨比与黛西的恋爱和分手

  本来是个很普通的爱情故事。但作者出手不凡,把盖

  茨比热恋的姑娘当作青春、金钱和地位的象征,当作

  靠手段追求富裕物质生活的“美国梦”。盖茨比为了

  追求黛西耗尽了自己的感情和才智,最后葬送了自己

  的生命。他天真地以为:有了金钱就能重温旧梦,赎

  回失去的爱情。可惜,他错了。他看错了黛西这个粗

  俗浅薄的女人,他看错了表面上灯红酒绿而精神上空

  虚无聊的社会。他生活在梦幻之中,被黛西抛弃,被

  社会冷落,最终酿成了无法挽回的悲剧。

  [  美]  费·司各特·菲茨杰拉德(F.Scott  Fitzgerald)

  了不起的盖茨比

  I  spent  my  Saturday  nights  in  New  York  because  those

  gleaming,dazzling  parties  of  his  were  with  me  so  vividly  that  I

  could  still  hear  the  music  and  the  laughter,faint  and  incessant,

  from  his  garden,and  the  cars  going  up  and  down  his  drive.  One

  night  I  did  hear  a  material  car  there,and  saw  its  lights  stop  at  his

  front  steps.  But  I  didn’t  investigate.  Probably  it  was  some  final

  guest  who  had  been  away  at  the  ends  of  the  earth  and  didn  ’t

  know  that  the  party  was  over.

  On  the  last  night,with  my  trunk  packed  and  my  car  sold  to

  the  grocer,I  went  over  and  looked  at  that  huge  incoherent  failure

  of  a  house  once  more.  On  the  white  steps  an  obscene  word,

  scrawled  by  some  boy  with  a  piece  of  brick,stood  out  clearly  in

  the  moonlight,and  I  erased  it,drawing  my  shoe  raspingly  along

  the  stone.  Then  I  wandered  down  to  the  beach  and  sprawled  out

  on  the  sand.

  Most  of  the  big  shore  places  were  closed  now  and  there  were

  hardly  any  lights  except  the  shadowy,moving  glow  of  a  ferryboat

  across  the  Sound.  And  as  the  moon  rose  higher  the  inessential

  houses  began  to  melt  away  until  gradually  I  became  aware  of  the

  old  island  here  that  flowered  once  for  Dutch  sailors’eyes  —  a  fresh,

  green  breast  of  the  new  world.  Its  vanished  trees,the  trees

  that  had  made  way  for  Gatsby’s  house,had  once  pandered  in

  whispers  to  the  last  and  greatest  of  all  human  dreams  ;for  a

  transitory  enchanted  moment  man  must  have  held  his  breath

  in  the  presence  of  this  continent,compelled  into  an  aesthetic

  contemplation  he  neither  understood  nor  desired,face  to  face

  for  the  last  time  in  history  with  something  commensurate  to  his

  capacity  for  wonder.

  And  as  I  sat  there  brooding  on  the  old,unknown  world,I  thought

  of  Gatsby’s  wonder  when  he  first  picked  out  the  green  light  at

  the  end  of  Daisy’s  dock  .  He  had  come  a  long  way  to  this  blue

  lawn,and  his  dream  must  have  seemed  so  close  that  he  could

  hardly  fail  to  grasp  it.  He  did  not  know  that  it  was  already  behind

  him,somewhere  back  in  that  vast  obscurity  beyond  the  city,

  where  the  dark  fields  of  the  republic  rolled  on  under  the  night.

  Gatsby  believed  in  the  green  light,the  orgiastic  future

  that  year  by  year  recedes  before  us.  It  eluded  us  then,but

  that’s  no  matter  —  tomorrow  we  will  run  faster,stretch  out  our  arms

  farther...  And  one  fine  morning...

  So  we  beat  on,boats  against  the  current,borne  back

  ceaselessly  into  the  past.

  每星期六晚上我都是在纽约度过的,因为盖茨比举办的那

  些灯火辉煌、光彩炫目的宴会使我记忆犹新,所以我仍然可以

  听到微弱的音乐声和欢笑声不断地从他的园子里飘过来,还有

  一辆辆汽车在他的车道上开来开去。一天晚上我确实听见那儿

  有一辆汽车,也看见车灯照在他门前的台阶上。我没有去调查。

  那大概是最后一位客人,刚从天涯海角归来,还不知道宴会早

  已收场了。

  在最后那个晚上,我的行李已经收拾好了,车子也卖给了

  杂货店老板,我走过去又看了一眼那座庞大而零乱的、意味着

  失败的房子。白色台阶不知被哪个男孩用砖头写了一个脏字儿,

  映在月光里分外醒目,于是我把它擦了,鞋子在石头上蹭出沙

  沙的响声。然后我又漫步到海边,仰天躺在沙滩上。

  那些海滨大别墅现在大多已经关闭了,除了海湾上一只渡

  船的幽暗漂移的灯光,四周几乎没有灯火。当明月上升的时候,

  那些微不足道的房屋慢慢消逝,我逐渐看见了当年曾令荷兰水

  手眼睛大放异彩的这个古岛——一片清新碧绿的新世界。它那

  些消失了的树木,那些为盖茨比的别墅让路而被砍伐的树木,

  曾经一度迎风飘拂,在这里低声响应着人类最后的也是最伟大

  的梦想;在那个昙花一现的神妙的瞬间,人在面对这个新大陆

  时一定屏息惊异,不由自主地堕入他既不理解也不企求的一种

  美学的观赏中,在历史上最后一次面对着和他感到惊奇的能力

  相称的奇观。

  当我坐在那里缅怀那个古老的、未知的世界时,我也想起

  了盖茨比第一次认出了黛西的那个码头的尽头的那盏绿灯时所

  感到的巨大惊奇。他经历了漫漫长路才来到这片草坪上,那时

  候他的梦一定就近在眼前,他几乎不可能抓不住的。他不知道

  那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市不知何处的一片无垠

  的混沌之中了,在那里,美利坚合众国的黑黝黝的田野在夜色

  中向前伸展。

  盖茨比信奉这盏绿灯,这个逐年在我们眼前渐渐远去的极

  乐未来。它从前逃脱了我们的追求,不过没关系——明天我们

  跑得更快一点,把手臂伸得更远一点……总有一天……

  于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进

  入过去。

  作者介绍

  费·司各特·菲茨杰拉德(1896-1940),美国小说家。1920  年出

  版了长篇小说《人间天堂》,从此出了名,小说出版后他与吉姗尔达结婚。

  婚后携妻寄居巴黎,结识了安德逊、海明威等多位美国作家。1925  年《了

  不起的盖茨比》问世,奠定了他在现代美国文学史上的地位,成了20  年

  代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。

  单词注解

  incessant  [in5sesnt]  adj.  不停的,连续的,持续不断的

  transitory  [5trAnsitEri]  adj.  短暂的;瞬息的

  aesthetic  [i:s5Wetik]  adj.  美学的;美的;艺术的

  obscurity  [Eb5skjuEriti]  n.  暗淡;晦涩,难解

  ceaselessly  [5si:slisli]  adv.  不停地;持续地

  名句大搜索

  那大概是最后一位客人,刚从天涯海角归来,还不知道宴会早已收场了。

  他不知道那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市不知何处的一片无垠

  的混沌之中了,在那里,美利坚合众国的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。

  于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。

  实战提升