乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第32章 学习是人生的需要(5)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  次日,小姐复拈心香礼拜,就教法名长老分表与众僧去讫。玄奘见众僧散了,法堂上更无一人,他却近前跪下。小姐叫他脱了鞋袜看时,那左脚上果然少了一个小指头。当时两个又抱住而哭,拜谢长老养育之恩。法明道:“汝念母子相会,恐奸贼知之,可速速抽身回去,庶免其祸。”小姐道:“我儿,我与你一只香环,你径到洪州西北地方,约有一千五百里之程,那里有个万花店,当时留下婆婆张氏在那里,是你父亲生身之母。我再写一封书与你,径到唐王皇城之内,金殿左边,殷开山丞相家,是你母生身之父母。你将我的书递与外公,叫外公奏上唐王,统领人马,擒杀此贼,与父报仇,那时才救得老娘的身子出来。我今不敢久停,诚恐贼汉怪我归迟。”便出寺登舟而去。

  Time  passed  like  an  arrow,  and  the  days  and  months  moved  as  fast  as  a  shuttle.  When  Jiangliu  reachedthe  age  of  eighteen  the  abbot  told  him  to  have  his  head  tonsured  and  enter  the  religious  life.  Giving  himthe  Buddhist  name  Xuanzang  he  laid  his  hands  upon  his  head  and  instructed  him  to  observe  the  monasticdiscipline.  Xuanzang  was  determined  to  cultivate  the  Way.  One  day,  Xuanzang  knelt  before  his  teacher  withtears  streaming  from  his  eyes.“All  men  are  born  between  Heaven  and  Earth...  How  can  there  be  any  manalive  who  never  had  father  and  mother?”He  begged  over  and  over  again  to  know  his  parents’  names.“If  youreally  wish  to  find  out  about  your  father  and  mother,  come  with  me  into  my  cell,”said  the  abbot,  and  theywent  there  together.  The  abbot  lifted  down  a  little  box  from  on  top  of  a  massive  beam,  opened  it,  took  out  aletter  written  in  blood  and  a  shift,  and  gave  them  to  Xuanzang,  who  read  it  and  collapsed,  weeping  and  cryingout.“How  can  I  be  a  man  if  I  don’t  avenge  my  father  and  mother?  I  would  not  be  alive  today,  teacher,  hadyou  not  rescued  me  and  brought  me  up.  Please  allow  me  to  go  and  see  my  mother,  then  I  will  put  an  incenseburner  on  my  head  and  rebuild  the  temple  to  repay  the  great  kindness  you  have  shown  me.”“If  you  wantto  go  and  look  for  your  mother  you  had  better  take  the  letter  written  in  blood  and  the  shift  with  you.  If  you  goto  the  private  residence  of  the  prefect  of  Jiangzhou  you  will  be  able  to  see  your  mother.”Xuanzang  did  as  histeacher  had  said  and  met  his  mother  Wenjiao,  who  saw  the  blood  letter  and  the  shift.  As  soon  as  she  saw  thatthey  were  the  real  ones,  she  and  her  son  embraced  each  other  and  wept.  Then  she  said,“My  child,  you  mustgo  away  as  fast  as  you  can.  The  evil  Liu  will  certainly  kill  you  if  he  comes  back.  Tomorrow  I’ll  pretend  to  be  illand  say  that  I  once  made  a  vow  to  donate  a  hundred  pairs  of  monks’  shoes.  I’ll  come  to  your  temple  to  fulfillthe  vow,  and  I’ll  talk  to  you  then.”Xuanzang  obediently  bowed  to  her  and  left.  The  next  day  Miss  Yin  cameinto  the  temple  and  prayed  to  the  Bodhisattva,  offered  a  rich  meal  to  the  monks  with  a  donation  of  money  toeach  of  them...  She  then  went  into  the  Buddhahall  and  worshipped  with  great  devotion.  When  she  told  him  to,Abbot  Faming  went  away  to  distribute  the  gifts  to  the  monks.  Xuanzang  saw  that  all  the  other  monks  had  goneand  that  there  was  nobody  else  in  the  Buddha-hall,  so  he  went  up  to  his  mother  and  knelt  down.  She  told  himto  take  off  his  shoes  and  socks  and  saw  that  one  toe  was  indeed  missing  from  his  left  foot.  The  pair  of  themhugged  each  other  and  cried  again,  then  they  bowed  to  the  abbot  to  thank  him  for  his  kindness  in  bringing  theboy  up.“I’m  worried  that  the  villain  may  get  to  know  of  your  reunion”,  said  the  abbot,“so  you  had  bettergo  back  as  quickly  as  you  can  to  avoid  trouble.”“My  son.”said  Miss  Yin,“I  shall  give  you  a  sandalwoodbracelet.  You  must  go  to  a  place  called  the  Ten  Thousand  Flowers  Inn  to  the  northwest  of  Hongzhou,  whichis  about  five  hundred  miles  from  here,  where  we  left  Madame  Zhang,  your  paternal  grandmother.  I  shall  alsowrite  you  a  letter  that  you  must  take  to  the  house  of  the  minister  Yin  Kaishan  which  lies  to  the  left  of  thepalace  inside  the  capital  city  of  the  Tang  Emperor.  He  is  my  father.  Give  him  this  letter  and  ask  him  to  submita  memorial  to  the  Tang  Emperor  asking  him  to  send  horse  and  foot  to  capture  or  kill  that  bandit.  Then  yourfather  will  be  avenged  and  your  mother  will  be  rescued.  I  must  stay  no  longer  as  I  am  afraid  that  evil  man  maybe  suspicious  if  I  am  late  back.”She  left  the  temple  and  went  back  in  her  boat.

  玄奘来到万花店,问那店主刘小二道:“昔年江州陈客官有一母亲住在你店中,如今好么?”刘小二道:“他原在我店中,后来昏了眼,三四年并无店租还我,如今在南门头一个破瓦窑里,每日上街叫化度日。”玄奘听罢,即时问到南门头破瓦窑,寻着婆婆并说:“我是陈光蕊的儿子。温娇小姐是我的娘。我爹爹被强盗打死了,我娘被强盗霸占为妻。我娘有书在此,又有香环一只。”那婆婆接了书并香环,放声痛哭道:“我因思量你父亲,终日悬望,不见他来,因此上哭得两眼都昏了。”玄奘便跪倒向天祷告道:“念玄奘一十八岁,父母之仇不能报复。今日领母命来寻婆婆,天若怜鉴弟子诚意,保我婆婆双眼复明!”祝罢,就将舌尖与婆婆舔眼。须臾之间,双眼舔开,仍复如初。婆婆觑了小和尚道:“你果是我的孙子!恰和我儿子光蕊形容无二!”婆婆又喜又悲。玄奘就领婆婆出了窑门,还到刘小二店内,将些房钱赁屋一间与婆婆栖身,又将盘缠与婆婆道:“我此去只月余就回。”

  Xuanzang  reached  the  Ten  Thousand  Flowers  Inn  and  asked  the  inn-keeper  Liu  the  Second,“Howis  the  mother  of  Prefect  Chen  of  Jiangzhou  who  is  staying  in  your  inn?”“She  used  to  stay  here,”repliedthe  inn-keeper.“She  went  blind,  and  as  she  didn’t  pay  any  rent  for  three  or  four  years,  she  now  lives  in  aruined  tile-kiln  near  the  southern  gate  and  begs  in  the  streets  every  day  to  keep  herself  alive.”On  learningthis  Xuanzang  asked  the  way  to  the  ruined  tile-kiln  at  the  southern  gate  and  found  his  grandmother,  andsaid,“I’m  Chen  Guangrui’s  son.  Miss  Wenjiao  is  my  mother.  My  father  was  murdered  by  a  brigand  and  mymother  was  forced  to  become  his  wife.  I  have  a  letter  here  and  a  sandalwood  bracelet  from  my  mother.”Hisgrandmother  took  the  letter  and  the  bracelet,  and  sobbed  aloud.“I  was  always  thinking  of  your  father  andlonging  for  him  to  come  back  every  day,”she  said,“but  as  he  never  did  I  wept  so  much  that  I  lost  thesight  of  both  my  eyes.”Xuanzang  fell  to  his  knees  and  prayed  to  Heaven.“Although  I  am  eighteen,”hesaid,“I  have  been  unable  to  avenge  my  parents.  Today  I  have  come  on  my  mother’s  orders  and  found  mygrandmother;  if  Heaven  is  at  all  moved  by  my  sincerity,  may  my  granny’s  eyes  see  again.”When  he  hadprayed,  he  licked  her  eyes  with  the  tip  of  his  tongue.  The  licking  soon  opened  them,  and  they  could  see  oncemore.  His  grandmother  looked  at  the  little  monk  with  a  mixture  of  joy  and  sadness  and  said,“You  really  aremy  grandson—you’re  the  very  image  of  my  son  Guangrui.”Xuanzang  took  her  out  of  the  kiln  and  reinstalledher  in  Liu  the  Second’s  inn,  where  he  rented  a  room  for  her,  gave  her  some  money  to  live  on,  and  told  her  thathe  would  be  back  within  a  month.

  随即辞了婆婆,径往京城,寻到皇城东街殷丞相府上。丞相便教请小和尚来到厅上。

  小和尚见了丞相与夫人,哭拜在地,就怀中取出一封书来,递与丞相。丞相拆开,从头读罢,放声痛哭道:“这和尚是我与你的外甥。女婿陈光蕊被贼谋死,我们的温娇也被贼强占为妻。”夫人听罢,亦痛哭不止。次日,丞相入朝,启奏唐王曰:“今有臣婿状元陈光蕊,带领家小江州赴任,被稍水刘洪打死,占女为妻,假冒臣婿,为官多年,事属异变。乞陛下立发人马,剿除贼寇。”唐王见奏大怒,就发御林军六万,着殷丞相督兵前去。殷丞相兵马,俱在北岸下了营寨。他们很快擒捉到仇贼。丞相令军牢押过刘洪、李彪,每人痛打一百大棍,取了供状,招了先年合谋害死陈光蕊的情由,先将李彪钉在木驴上,推去市曹,剐了千刀,枭首示众讫;把刘洪拿到洪江渡口先年打死陈光蕊处,丞相与小姐、玄奘,三人亲到江边,望空祭奠,活剜取刘洪心肝,祭了光蕊,烧了祭文一道。有巡海夜叉,将祭文呈与龙王。龙王看罢,对光蕊说:“先生,恭喜!你今日便可夫妻子母相会也。”光蕊再三拜谢。

  龙王就令夜叉将陈光蕊身尸送出江口还魂。光蕊睁开眼,早见殷小姐与丈人殷丞相同着小和尚俱在身边啼哭。众官闻知,都来贺喜。丞相就令安排酒席,答谢所属官员,即日军马回程。来到万花店,光蕊便同玄奘到刘家店寻着婆婆,算还了小二店钱,起程回到京城。夫人不胜之喜,吩咐家僮,大排筵宴庆贺。丞相道:“今日此宴可取名为团圆会。”次日早朝,唐王登殿,殷丞相出班,将前后事情备细启奏,并荐光蕊才可大用。唐王准奏,即命升陈萼为学士之职,随朝理政。玄奘立意安禅,送在洪福寺内修行。后来殷小姐不能  贼,尽管只因遗腹在身,先前只得忍耻偷生。“今幸儿已长大,”她想道,“老父提兵报了仇,夫又复生,有何面目相见,惟有一死以报丈夫耳!”她最终从容自尽了。玄奘自到金山寺中报答法明长老。

  Taking  his  leave  of  his  grandmother,  Xuanzang  went  straight  on  to  the  capital,  where  he  found  MinisterYin’s  house  in  the  Eastern  Avenue  of  the  imperial  city.  The  minister  had  the  young  monk  brought  into  themain  hall,  and  when  the  monk  saw  the  minister  and  his  wife  he  wept  and  bowed  to  the  floor  before  them,  thentook  an  envelope  out  of  his  bosom  and  handed  it  to  the  minister.  The  minister  opened  the  letter  and  read  itthrough,  then  wailed  aloud.“This  monk  is  our  grandson.  Our  son-in-law  Chen  Guangrui  was  murdered  bya  brigand,  who  forced  our  Wenjiao  to  become  his  wife.”His  wife  too  began  to  weep  bitterly  when  she  heardthis  news.  The  next  day,  the  minister  went  to  court  and  wrote  in  a  memorial  to  the  Tang  Emperor:“Yoursubject’s  son-in-law,  the  top  graduate  Chen  Guangrui,  was  murdered  by  the  boatman  Liu  Hong  while  goingwith  his  family  to  take  up  his  office  in  Jiangzhou,  and  my  daughter  was  forced  to  become  his  wife.  This  LiuHong  has  usurped  office  for  many  years  by  masquerading  as  my  son-in-law.  This  constitutes  treason.  I  begYour  Majesty  to  dispatch  horse  and  foot  at  once  to  destroy  this  rebellious  brigand.”The  Tang  Emperor  wasso  angry  when  he  read  this  that  he  ordered  Minister  Yin  to  set  off  at  the  head  of  sixty  thousand  men  of  theImperial  Guard.  Minister  Yin’s  army  camped  on  the  northern  bank  of  Hongjiang.  They  soon  captured  theenemies.  The  minister  ordered  that  Liu  Hong  and  Li  Biao  were  to  be  put  under  a  close  guard.  They  were  eachgiven  a  hundred  strokes  of  the  heavy  pole,  and  statements  were  taken  from  them  about  how  and  why  they  hadcommitted  the  wicked  murder  of  Chen  Guangrui.  Then  Li  Biao  was  nailed  on  a  wooden  donkey  and  pushedto  the  market-place,  where  he  was  sliced  into  a  thousand  pieces,  after  which  his  head  was  hung  up  on  publicdisplay.  Liu  Hong  was  taken  to  the  Hongjiang  Estuary  where  he  had  murdered  Chen  Guangrui.  The  minister,his  daughter  and  Xuanzang  went  to  the  riverside,  where  they  made  offerings  and  libations  to  the  emptinessand  cut  out  Liu  Hong’s  heart  and  liver  while  he  was  still  alive  to  sacrifice  to  Chen  Guangrui.  They  also  burnta  funerary  address.  A  patrolling  yaksha  demon  handed  the  funerary  address  to  the  dragon  king.  When  hehad  read  it,  the  dragon  king  said  to  Guangrui,“Congratulations,  sir!  Today  you  will  be  reunited  with  yourwife,  your  son  and  your  mother.”Guangrui  bowed  to  him  over  and  over  again  to  express  his  gratitude.  Thedragon  king  then  told  a  yaksha  to  take  Chen  Guangrui’s  body  out  to  the  estuary,  where  he  was  to  return  thesoul  to  it.  Guangrui  opened  his  eyes,  and  the  first  thing  he  saw  was  his  wife,  his  father-in-law  and  the  youngmonk  all  weeping  beside  him.  When  the  other  officials  heard  what  had  happened  they  all  came  to  offer  theircongratulations,  and  the  minister  gave  a  banquet  to  thank  all  his  subordinates.  The  army  set  off  on  its  returnjourney  that  same  day.  When  they  reached  the  Ten  Thousand  Flowers  Inn,  Cheng  Guangrui  and  Xuanzangwent  to  the  inn  and  found  the  old  lady.  The  innkeeper’s  account  was  presented  and  settled,  and  then  theyset  off  for  the  capital.  When  they  reached  the  minister’s  residence,  the  minister’s  wife  was  overcome  withjoy  and  told  the  servants  to  lay  on  a  large  banquet  to  celebrate.“We  can  call  today’s  banquet  a‘reunionbanquet’,”said  the  minister.  When  the  Tang  Emperor  entered  the  throne  hall  early  the  next  morning,Minister  Yin  stepped  forward  and  submitted  a  memorial  giving  a  detailed  account  of  what  had  happened,and  recommending  Chen  Guangrui  as  a  man  whose  talents  could  be  put  to  great  use.  The  Tang  Emperorapproved  the  memorial  and  ordered  that  Chen  Guangrui  should  be  appointed  a  Scholar  in  order  to  take  partin  administration  at  court.  As  Xuanzang  had  decided  to  follow  the  contemplative  life  he  was  sent  to  cultivatehis  conduct  in  the  Hongfu  Temple.  Later  on  Miss  Yin  could  no  longer  bear  the  disgrace  of  marrying  herhusband’s  murderer,  though  she  had  to  swallow  the  shame  of  staying  alive  as  she  had  been  carrying  herhusband’s  child.“Now,  thank  goodness,  my  son  has  grown  up”,  she  said  to  herself,“and  my  father  hasbrought  an  army  to  avenge  my  husband,  who  has  been  brought  back  to  life,  how  could  I  have  the  face  to  seeyou?  The  only  way  I  can  make  up  for  it  to  my  husband  is  to  kill  himself.”She  finally  ended  her  life  in  a  quietand  honorable  way.  Xuanzang  went  back  to  the  Jinshan  Temple  to  report  to  Abbot  Faming.

  唐太宗出榜招僧,修建水陆大会,超度冥府孤魂。榜行天下,着各处官员推选有道的高僧,上长安做会。那消个月之期,天下多僧俱到。次日,三位朝臣,聚众僧,在那山川坛里,逐一从头查选,内中选得一名有德行的高僧陈玄奘,他自幼为僧,出娘胎,就持斋受戒。一心不受荣华,只喜修持寂灭。千经万典,无所不通;佛号仙音,无般不会。太宗喜道:“果然举之不错,诚为有德行有禅心的和尚。朕赐你左僧纲、右僧纲、天下大阐都僧纲之职。”玄奘顿首谢恩,受了大阐官爵。唐王教他用心再拜明僧,书办旨意,前赴化生寺,择定吉日良时,开演经法。玄奘遂到化生寺里,聚集多僧,打造禅榻。装修功德,整理音乐。选得大小明僧共计一千二百名,选到本年九月初三日,黄道良辰,开启做七七四十九日水陆大会。

  The  Tang  Emperor  issued  a  notice  summoning  monks  to  come  and  hold  a  Great  Mass  for  the  rebirthof  those  lonely  souls  in  the  underworld.  As  the  notice  traveled  throughout  the  empire  the  local  officialseverywhere  recommended  holy  and  venerable  monks  to  go  to  Chang’an  for  the  service.  By  the  end  of  themonth  many  monks  had  arrived  in  Chang’an  from  all  over  the  empire.  The  next  day  the  three  court  officialsassembled  all  the  monks  at  the  altar  among  rivers  and  hills,  and  they  went  through  them  all  one  by  one.  Fromamong  them  they  chose  a  venerable  and  virtuous  monk—Chen  Xuanzang.  He  had  been  a  monk  from  infancy,and  ever  since  birth  he  had  eaten  vegetarian  food  and  observed  the  prohibitions.  He  had  no  interest  in  honorand  glory,  and  his  only  joy  was  to  cultivate  Nirvana.  Of  the  thousand  sutras  and  ten  thousand  holy  books  therewas  not  a  single  one  that  he  did  not  know;  he  could  sing  every  Buddhist  chant  and  knew  all  the  religiousmusic.“You  were  indeed  well  chosen,”said  the  Emperor  with  satisfaction.“You  are  indeed  a  monkof  virtuous  conduct  of  a  mind  devoted  to  meditation.  I  give  you  the  offices  of  Left  Controller  of  the  Clergy,Right  Controller  of  the  Clergy,  and  Hierarch  of  the  Empire.”Xuanzang  kowtowed  to  express  his  thanks  andaccepted  the  appointments.  The  Emperor  instructed  him  to  be  sure  he  conscientiously  continued  to  visitenlightened  monks  and  gave  him  a  decree  in  writing  ordering  him  to  go  to  the  Huasheng  Temple  to  pick  apropitious  day  and  hour  on  which  to  begin  the  recitations  of  the  ures.  Xuanzang  went  to  the  HuashengTemple  where  he  assembled  many  monks,  had  meditation  benches  made,  prepared  for  the  mass,  and  chosethe  music.  He  selected  a  total  of  twelve  hundred  high  and  humble  monks  of  enlightenment.  The  third  day  ofthe  ninth  month  of  that  year  was  chosen  an  auspicious  day  on  which  to  start  the  seven  times  seven  days  of  theGreat  Land  and  Water  Mass.

  光阴拈指,却当七日正会,玄奘又具表,请唐王拈香。太宗即排驾,率文武多官、后妃国戚,早赴寺里。那一城人,无论大小尊卑,俱诣寺听讲。那法师在台上,念一会《受生度亡经》,谈一会《安邦天宝篆》,又宣一会《劝修功卷》。这菩萨近前来,拍着宝台厉声高叫道:“那和尚,你只会谈小乘教法,可会谈大乘么?”玄奘闻言,心中大喜,翻身跳下台来,对菩萨起手道:“老师父,弟子失瞻,多罪。见前的盖众僧人,都讲的是小乘教法,却不知大乘教法如何。”菩萨道:“你这小乘教法,度不得亡者超升,只可浑俗和光而已。

  我有大乘佛法三藏,能超亡者升天,能度难人脱苦,能修无量寿身,能作无来无去。”唐王却认得他,道:“你是前日送袈裟的和尚?”菩萨道:“正是。”太宗正色喜问道:“你那大乘佛法,在何处?”菩萨道:“在大西天天竺国大雷音寺我佛如来处,能解百冤之结,能消无妄之灾。”太宗道:“你可记得么?”菩萨道:“我记得。”太宗大喜道:“教法师引去,请上台开讲。”那菩萨带了木叉,飞上高台,遂踏祥云,直至九霄,现出救苦原身,托了净瓶杨柳。喜的个唐王朝天礼拜,众文武跪地焚香,满寺中僧尼道俗、士人工贾,无一人不拜祷道:“南无观世音菩萨!”只见那半空中,滴溜溜落下一张简帖,上有几句颂子,写得明白:“礼上大唐君,西方有妙文。程途十万八千里,大乘进殷勤。此经回上国,能超鬼出群。若有肯去者,求正果金身。”太宗见了颂子,即命众僧:“且收胜会,待我差人取得大乘经来,再秉丹诚,重修善果。”众官无不遵依。当时在寺中问曰:“谁肯领朕旨意,上西天拜佛求经?”问不了,旁边闪过法师,帝前施礼道:“贫僧不才,愿效犬马之劳,与陛下求取真经,祈保我王江山永固。”唐王大喜,上前将御手扶起道:“法师果能尽此忠贤,朕情愿与你拜为兄弟。”唐王果是十分贤德,就去那寺里佛前,与玄奘拜了四拜,口称“御弟圣僧”。玄奘感谢不尽道:“陛下,我这一去,定要捐躯努力,直至西天。如不到西天,不得真经,即死也不敢回国,永堕沉沦地狱。”随在佛前拈香,以此为誓。次早,太宗设朝,聚集文武,大喜道:“御弟,今日是出行吉日。这是通关文牒。朕又有一个紫金钵盂,送你途中化斋而用。再选两个长行的从者,又银驵的马一匹,送为远行脚力。你可就此行程。”玄奘更乐不及待。唐王排驾,与多官同送至关外。唐王令一官执壶酌酒。太宗举爵,又问曰:“御弟雅号甚称?”玄奘道:“贫僧出家人,未敢称号。”太宗道:“当时菩萨说,西天有经三藏。御弟可指经取号,号作三藏何如?”玄奘又谢恩,接了御酒道:“陛下,酒乃僧家头一戒,贫僧自为人,不会饮酒。”太宗道:“今日之行,比他事不同。此乃素酒,只饮此一杯,以尽朕奉饯之意。”三藏不敢不受。接了酒,方待要饮,只见太宗低头,将御指拾一撮尘土,弹入酒中。三藏不解其意,太宗笑道:“御弟呵,日久年深,山遥路远,御弟可进此酒。宁恋本乡一捻土,莫爱他乡万两金。”三藏方悟捻土之意,复谢恩饮尽,辞谢出关而去。

  Time  passed  in  the  snap  of  a  finger,  and  it  was  time  for  the  special  assembly  on  the  seventh  day,  soXuanzang  wrote  a  memorial  inviting  the  Tang  Emperor  to  come  and  burn  incense.  Taizong  therefore  led  alarge  number  of  civil  and  military  officials  and  his  empresses,  consorts  and  their  families  to  the  monasteryin  a  procession  of  carriages  to  the  temple  early  that  morning.  Everyone  in  the  city,  whether  young  or  old,humble  or  mighty,  went  to  the  temple  to  hear  the  preaching.  On  his  dais  the  Master  of  the  Law  read  throughthe  Sutra  to  Give  Life  and  Deliver  the  Dead,  discussed  the  Heavenly  Charm  to  Protect  the  Country  andpreached  on  the  Exhortation  to  Cultivate  Merit.  The  Bodhisattva  went  up  to  the  dais,  hit  it,  and  shouted  outat  the  top  of  her  voice,“Why  are  you  only  talking  about  the  doctrine  of  the  Little  Vehicle,  monk?  Can  youpreach  about  the  Great  Vehicle?”On  hearing  these  questions  a  delighted  Xuanzang  leapt  down  from  thepreaching  dais,  bowed  to  the  Bodhisattva,  and  said,“Venerable  teacher,  your  disciple  has  sinned  grievouslyin  failing  to  recognize  you.  We  monks  who  stand  before  you  only  preach  the  law  of  the  Little  Vehicle,  and  weknow  nothing  of  the  doctrine  of  the  Great  Vehicle.”“The  doctrine  of  the  Little  Vehicle  of  yours  will  neverbring  the  dead  to  rebirth;  it’s  only  good  enough  for  a  vulgar  sort  of  enlightenment.  Now  I  have  the  Three  Storesof  the  Buddha’s  Law  of  the  Great  Vehicle  that  will  raise  the  dead  up  to  Heaven,  deliver  sufferers  from  theirtorments,  and  free  souls  from  the  eternal  coming  and  going.”Recognizing  them,  the  Emperor  asked,“Areyou  not  the  monk  who  gave  us  the  cassock?”“That’s  right,”replied  the  Bodhisattva.  Showing  no  signsof  anger,  Taizong  earnestly  asked  where  the  Buddha’s  Law  of  the  Great  Vehicle  was.“It  is  in  the  ThunderMonastery  in  the  land  of  India  in  the  West,  where  our  Buddha  lives,”the  Bodhisattva  replied,“and  it  canuntie  the  knots  of  all  injustice  and  save  the  innocent  from  disaster.”“Can  you  remember  it?”the  Emperorasked,  and  the  Bodhisattva  answered“Yes”.  Taizong  then  gave  orders  that  this  Master  of  the  Law  was  to  betaken  to  the  dais  and  invited  to  preach.  The  Bodhisattva  and  Moksa  flew  up  to  the  dais,  then  soared  into  thesky  on  magic  clouds.  She  appeared  in  her  own  form  as  the  deliverer  from  suffering,  holding  a  twig  of  willowin  a  vase.  The  Tang  Emperor  was  so  happy  that  he  bowed  to  Heaven,  while  his  civil  and  military  officials  allfell  to  their  knees  and  burned  incense.  Everyone  in  the  temple—monks,  nuns,  clerics,  lay  people,  scholars,workmen  and  merchants—all  bowed  down  and  prayed,“Glory  be  to  the  Bodhisattva  Guangyin.”All  thatwas  visible  was  a  note  drifting  down  from  the  sky  on  which  could  be  read  the  following  brief  address  in  verse:

  “Greetings  to  the  lord  of  the  Great  Tang.

  In  the  West  are  miraculous  ures.

  Although  the  road  is  sixty  thousand  miles  long,The  Great  Vehicle  will  offer  its  help.

  When  these  ures  are  brought  back  to  your  countryThey  will  save  devils  and  deliver  the  masses.

  If  anyone  is  willing  to  go  for  them,His  reward  will  be  a  golden  body.”

  When  he  had  read  these  lines  Taizong  issued  an  order  to  the  assembly  of  monks:“Suspend  this  serviceuntil  we  have  sent  someone  to  fetch  the  ures  of  the  Great  Vehicle,  and  then  you  shall  once  more  strivesincerely  to  achieve  good  retribution.”The  monks  all  obeyed  his  instructions.  The  Emperor  then  askedthose  present  in  the  monastery,“Who  is  willing  to  accept  our  commission  to  go  to  the  Western  Heaven  tovisit  the  Buddha  and  fetch  the  ures?”Before  he  had  finished  his  question,  the  Master  of  the  Law  cameforward,  bowed  low  in  greeting,  and  said,“Although  I  am  lacking  in  ability,  I  would  like  to  offer  my  humbleefforts  to  fetch  the  true  ures  for  Your  Majesty  and  thus  ensure  the  eternal  security  of  your  empire.”TheTang  Emperor  said  delightedly,“if  you  are  prepared  to  exert  your  loyalty  and  wisdom  to  the  full,  I  shallmake  you  my  own  sworn  brother.”The  Tang  Emperor  was  indeed  a  man  of  wisdom  and  virtue  and  went  toa  place  before  the  Buddha  in  the  monastery  where  he  bowed  to  Xuanzang  four  times,  calling  him“youngerbrother”and“holy  monk”.  Xuanzang  thanked  him  effusively.“Your  Majesty,”he  said,“on  thisjourney  I  shall  give  my  all  and  go  straight  to  the  Western  Heaven.  If  I  fail  to  reach  there  or  to  obtain  the  trueures,  then  I  shall  not  return  to  this  country  even  in  death,  and  shall  fall  for  eternity  into  Hell.”Heburned  incense  in  front  of  the  Buddha  to  mark  this  vow.  At  court  the  next  morning  Taizong  assembled  his  civiland  military  officials,  and  said  gladly,“Brother,  today  is  a  lucky  one  for  starting  on  a  journey,  and  here  is  thepass  that  will  let  you  through  the  checkpoints.  I  am  also  giving  you  a  golden  bowl  with  which  you  may  beg  forfood  on  your  journey,  in  addition  to  choosing  two  experienced  travelers  to  accompany  you  and  presenting  youwith  a  horse  to  carry  you  on  your  long  journey.  You  may  now  set  out.”Xuanzang  was  now  more  eager  thanever  to  be  off.  Taizong  and  a  host  of  officials  went  by  carriage  to  accompany  him  to  the  checkpoint.  The  TangEmperor  told  an  official  to  pour  out  some  wine.  Raising  his  cup  he  asked,“Brother,  what  is  your  courtesyname?”Today’s  journey  is  exceptional,”Taizong  replied,“and  besides,  this  is  a  nonalcoholicwine,  so  you  should  drink  this  cup  and  let  us  feel  that  we  have  seen  you  off  properly.”Unable  to  refuse  anylonger,  Sanzang  took  the  wine,  and  was  on  the  point  of  drinking  it  when  he  saw  Taizang  bend  down,  take  apinch  of  dust  in  his  fingers,  and  flick  it  into  his  cup.  Seeing  Sanzang’s  incomprehension,  Taizong  laughed  andsaid,“Dear  brother,  the  days  and  years  will  be  long,  the  mountains  will  be  high,  and  the  road  will  lead  you  faraway,”said  Taizang,“so  you  should  drink  this  wine  to  show  that  you  have  more  love  for  a  pinch  of  dust  fromhome  than  for  the  thousands  of  ounces  of  foreign  gold.”Only  then  did  Sanzang  understand  the  significanceof  the  pinch  of  dust,  and  thanking  the

  自贞观十三年九月望前三日,蒙唐王与多官送出长安关外后,三藏一二日马不停蹄,早至法门寺。师徒们行了数日,到了巩州城。早有巩州合属官吏人等,迎入城中。安歇一夜,次早出城前行。一路饥餐渴饮,夜住晓行,两三日,又至河州卫。此乃大唐的山河边界。早有镇边的总兵与本处僧道,闻得是钦差御弟法师上西方见佛,无不恭敬,接至里面供给了,着僧纲请往福原寺安歇。及鸡方鸣,随唤从者,却又惊动寺僧,整治茶汤斋供。斋罢,出离边界。原来此时秋深时节,鸡鸣得早,只好有四更天气。一行三人,连马四口,迎着清霜,看着明月,行有数十里远近,见一山岭,只得拨草寻路,说不尽崎岖难走,又恐怕错了路径。正疑思之间,忽然失足,三人连马都跌落坑坎之中。三藏心慌,从者胆战。却才悚惧,又闻得里面哮吼高呼,叫:“拿将来!拿将来!”只见狂风滚滚,拥出五六十个妖邪,将三藏、从者揪了上去。这法师战战兢兢的,偷眼观看,上面坐的那魔王(老虎精),十分凶恶。魔王喝令绑了,众妖一齐将三人用绳索绑缚。正要安排吞食,只听得外面喧哗,有人来报,“熊山君(熊罥精)与特处士(野牛精)二位来也。”那黑汉道:“此三者何来?”魔王道:“自送上门来者。”处士笑云:“可能待客否?”魔王道:“奉承!奉承!”山君道:“不可尽用,食其二,留其一可也。”魔王领诺,即呼左右,将二从者剖腹剜心,剁碎其尸,将首级与心肝奉献二客,将四肢自食,其余骨肉,分给各妖。只听得罥罥之声,真似虎啖羊羔,霎时食尽。把一个长老,几乎唬死。这才是初出长安第一场苦难。

  After  Sanzang  was  seen  off  at  the  checkpoint  outside  Chang’an  by  the  Tang  Emperor  and  a  host  ofofficials  on  the  twelfth  day  of  the  ninth  month  in  the  thirteenth  year  of  Zhen  Guan,  for  two  days  his  horse’shoofs  were  never  still,  and  he  soon  reached  the  Fa  Men  Monastery.  When  the  master  and  his  attendants  hadbeen  traveling  for  several  days  they  reached  the  city  Gongzhou,  where  all  the  local  officials  were  waitingto  greet  them  and  take  them  into  the  city.  After  a  night’s  rest  they  set  out  again  the  next  morning.  Theyate  when  they  were  hungry  and  drank  when  they  were  thirsty,  traveling  by  day  and  stopping  at  night.  Twoor  three  days  later  they  reached  the  garrison  city  of  Hezhou,  which  was  on  the  frontier  of  the  Great  TangEmpire.  The  garrison  commander  and  local  Buddhist  monks  and  priests  had  all  heard  that  the  Master  ofthe  Law,  the  Imperial  Younger  Brother,  was  going  to  the  West  on  His  Majesty’s  orders  to  see  the  Buddha,so  they  were  all  very  respectful.  The  Director  of  Monks  took  him  into  the  city,  provided  him  with  all  heneeded,  and  invited  him  spend  the  night  in  the  Fuyuan  Monastery.  As  soon  as  the  cocks  started  to  crow  hecalled  for  his  attendants,  thus  disturbing  the  monks,  who  brought  him  tea  and  food.  When  he  had  eaten  hecrossed  the  frontier.  As  it  was  late  autumn  the  cocks  had  crowed  very  early,  and  it  was  still  only  about  two  inthe  morning.  The  three  of  them—four,  including  the  horse—covered  about  a  dozen  miles  through  the  frost,finding  their  way  by  the  light  of  the  moon,  until  they  saw  a  large  mountain  in  front  of  them.  They  had  to  pushthe  undergrowth  aside  as  they  looked  for  their  way,  and  the  going  was  indescribably  rough  and  difficult.  Justwhen  they  were  wondering  whether  they  were  lost,  all  three  of  them  and  the  horse  stumbled  and  fell  into  apit.  Sanzang  was  thrown  into  a  panic,  and  his  attendants  were  trembling  with  fear,  when  to  add  their  terrorthey  heard  roars  coming  from  further  inside  and  loud  shouts  of,“Get’em!  Get’em!”With  a  ferocious  blastof  wind  a  crowd  of  fifty  or  sixty  fiends  fell  upon  them  and  dragged  them  out.  When  the  shivering  and  shakingMaster  of  the  Law  took  a  stealthy  look  he  saw  a  thoroughly  evil  demon  king  (tiger  spirit)  sitting  above  them.

  When  the  demon  king  roared  out  an  order  to  tie  them  up  the  fiends  bound  them  with  rope.  He  was  just  on  thepoint  of  devouring  them  when  a  great  noise  was  heard  outside  and  the  arrival  of  Mountain  Lord  Bear  (a  bearspirit)  and  Hermit  Ox  (a  wild  bull  spirit)  was  announced.“How  did  those  three  get  here?”asked  the  darkfellow.“They  delivered  themselves  to  the  front  door,”the  demon  king  replied.“Will  you  be  serving  themto  your  friends?”asked  the  Hermit  with  a  smile.“I  should  be  honored  to,”answered  the  demon  king.“Wewon’t  need  them  all,”remarked  the  Mountain  Lord.“We  could  eat  two  and  keep  the  third.”With  a“na-a-aw”of  obedience  the  demon  king  told  his  servants  to  cut  open  the  two  attendants,  scoop  their  hearts  out,and  chop  their  bodies  into  mince.  He  presented  the  heads,  hearts,  and  livers  to  his  two  guests,  eating  thelimbs  himself  and  dividing  the  rest  of  the  flesh  and  bones  among  the  fiends.  All  that  could  be  heard  was  acrunching  and  a  munching  that  sounded  just  like  tigers  devouring  lambs,  and  in  a  few  moments  it  had  allbeen  eaten  up.  Sanzang  was  almost  dead  with  fright,  yet  th