乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第51章 奋斗改变人生(1)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  人生道路并不总是铺着玫瑰花瓣。有时却是荆棘丛生,充满曲折,颠簸,坎坷,磕碰,甚至落入陷阱或被人陷害。但不管发生什么,决不要失望或丧失信心。要不懈地进行奋斗——这才是生命的真谛!奋斗能够改变人生。死亡使得生命格外珍贵;挫折使得成功更加完满;失败使得下一次成就更有意义。你没有深切体会到失败的痛苦,又哪能真正领悟到成功完成一项艰巨工作之后的满足?我们在感受之中发现自己和他人,探索完满而有意义的人生的可能性。从而,我们在为我们的终极目标——完善人生而奋斗。

  The  path  of  life  is  not  one  covered  only  with  rose  petals.  In  fact,  it  is  oftentimes  overgrown  withbrambles,  full  of  twists  and  turns,  ups  and  downs,  trials  and  tribulations,  setbacks  and  frustrations,  sometimeseven  falling  into  a  trap  or  being  ensnared.  But,  no  matter  whatever  happens,  never  be  disappointed  or  loseconfidence!  To  struggle,  and  again  and  again  to  renew  the  conflict.  This  is  life’s  inheritance.  Striving  canchange  one’s  life.  Death  makes  life  more  precious;  frustration  makes  success  more  fulfilling;  failure  makesthe  next  accomplishment  more  meaningful.  You  can’t  really  know  how  great  is  your  sense  of  satisfaction  atsucceeding  at  a  hard  job  unless  you  are  also  deeply  aware  of  the  pain  of  failure.  It’s  through  the  capacity  tofeel  that  we  discover  ourselves  and  others  and  explore  the  potential  for  a  full,  significant  life.  Consequently,we  have  been  striving  for  our  final  goal—Perfection  of  One’s  Life.

  咱们去读一读罗贯中的《三国演义》吧!我们就能看到作者及其主要人物是如何通过不断奋斗改变他们人生的。

  Let’s  read  Luo  Guanzhong’s  The  Romance  of  the  Three  Kingdoms!  We  can  see  how  the  writer  and  hismain  characters  have  changed  their  lives  by  constant  striving.

  2.1 内容简介

  2.1 Introduction

  《三国演义》是中国文学史上的第一部长篇小说,它用文学的手法叙述历史,再现历史人物,被称为历史演义,也就是我们今天所说的历史小说。和西方的历史小说不同,中国古代的历史演义更贴近历史事实,因此清代史学家章学诚关于《三国演义》“七实三虚”的说法为许多人所认可。尽管如此,这部小说的作者罗贯中将历史事实,民间传说和奇异的艺术想象完美地结合起来,仍然使作品不仅具有动人心弦的戏剧性,而且灌注了强烈的爱憎之情。借助于人物形象的出色塑造,罗贯中使自己拥刘反曹的情感倾向深为读者认同。在《三国演义》中,重要形象几乎都是某一道德品质或个性的典型,曹操的奸、关羽的义、诸葛亮的智,都在多样化的情境中得到了反复表现。在对这一段历史的叙述中,作者表现出一种鲜明的思想倾向:赞美刘备,贬抑曹操。这种思想倾向寄托了罗贯中对“仁政”的理想,在罗贯中的笔下,刘备是一个好皇帝的形象,他为人忠厚,仁德爱民,礼贤下士,注重义气。他手下的人也都是封建社会理想人格的代表,比如诸葛亮是贤明的宰相,又是足智多谋的军事家;关羽是英勇的将军,又是豪气干云的义士;赵云、张飞是勇敢无畏的英雄。相反,作者把曹操作为刘备的对立面进行描写,把他写成一个奸相,一个奸雄。他阴险狡诈,残暴猜忌,极端利己;他挟天子以令诸侯,飞扬跋扈,横行无忌。通过对曹操形象的描写,作者表达了反对“暴政”的思想。

  The  first  long  novel  in  the  history  of  Chinese  literature,  The  Romance  of  the  Three  Kingdoms,  whichnarrates  historical  events  and  portrays  historical  figures  in  the  form  of  literature,  is  called  historical  romanceor  what  is  today  known  as  historical  novel.  Different  from  its  Western  counterparts,  the  literary  historicalromance  in  ancient  China  is  much  closer  to  historical  facts,  therefore,  the  theory  of“seventy  percent  truthand  thirty  percent  fabrication”about  the  novel,  put  forward  by  the  Qing-dynasty  historian  Zhang  Xuecheng,is  widely  recognized.  Such  being  the  case,  however,  the  author  Luo  Guanzhong  combined  historical  facts,  folklegends  and  unique  artistic  imagination  into  a  perfect  whole,  rendering  it  not  only  full  of  moving  dramatic  plotbut  also  infused  with  intense  love  and  hate.  Through  his  intricate  portrayal  of  the  characters,  Luo  Guanzhongsucceeds  in  swaying  readers  toward  his  pro-Liu  and  anti-Cao  sentimental  bias.  In  the  novel,  each  of  theimportant  figures  is  a  model  of  a  certain  ethic  or  character,  such  as  Cao  Cao’s  treachery,  Guan  Yu’s  loyaltyto  his  sworn  brothers,  Liu  Bei’s  benevolence,  and  Zhuge  Liang’s  wisdom,  all  repeatedly  displayed  througha  variety  of  situations.  In  narrating  the  history  of  this  period,  the  author  displays  his  clear-cut  inclination  toextol  Liu  Bei  and  disparage  Cao  Cao,  which  reflects  his  ideal  of“the  benevolence  government”.  Liu  Beiis  portrayed  as  an  outstanding  emperor,  who  sparkles  with  honesty  and  kind-heartedness,  benevolence  andloyalty  as  well  as  love  for  the  people  and  the  respect  for  the  subordinates.  And  those  working  faithfully  for  himare  all  representative  of  the  ideal  personalities  in  the  feudal  society.  For  example,  Zhuge  Liang  is  both  a  primeminister  of  insight  and  ability  and  a  wise  and  resourceful  strategist;  Guan  Yu  is  a  brave  general  and  also  aman  of  loyalty  and  heroism;  Zhao  Yun  and  Zhang  Fei  are  the  brave  and  fearless  heroes.  Conversely,  Cao  Cao,Liu  Bei’s  counterpart,  is  depicted  as  evil  and  treacherous.  He  is  villainy  in  treachery  and  deceit,  suspicionand  tyranny  and  extreme  selfishness.  He  orders  the  lords  about  in  the  emperor’s  name,  throwing  his  weightaround  and  running  amok.  In  the  depictions  of  Cao  Cao  the  author  expresses  his  strong  disapproval  of“thetyrannical  government”.

  这部古典文学名着,描述了从东汉中平元年(184年)的黄巾起义,到西晋武帝司马炎太康元年(280年)统一中国的将近一个世纪中,魏、蜀、吴三国间的政治和军事斗争史。

  This  great  classic  chronicles  the  century  long  political  and  military  struggle  among  the  three  Kingdoms,Wei,  Shu  and  Wu.  It  spans  the  period  from  184  when  the  Yellow  Turbans  Uprising  broke  out  to  280  whenEmperor  Wu  of  Western  Jin  Sima  Yan  reunited  China.

  在《三国演义》第一回我们发现,曹操和刘备都在战场上为汉灵帝效力,镇压黄巾军领导的农民起义。在接下来的几回,焦点转向帝王。公元189年汉灵帝驾崩,他儿子刘辩继位,为少帝,在位短暂。军阀董卓废黜少帝,立少帝的弟弟刘协为献帝。献帝在位至公元220年东汉王朝灭亡。曹操和刘备时断时续地出现,直到第二十回,曹操把刘备介绍给献帝,此时曹操已掌握着军队,挟天子以令诸侯。正如幕府时代的将军一样小心地保留着帝王统治的外观,曹操克制着不篡夺帝位来建立他自己的曹家天下的欲望。当时的帝王尽力限制曹操的权力,试图建立一个刘备的同盟,批准刘备做皇家直系的要求,叫他皇叔并于公元199年破旨修诏,令其活动反对曹操叛贼。在皇帝血诏的激励之下,刘备加入了宫中忠臣的同盟,立誓要营救皇帝。这一谋划失败了,刘备离开了皇宫和首都。从此,刘备和曹操,别无他人,能合法地要求在王法下活动,并因此变成了可以匹敌的保皇对手。献帝总是他们精心预谋的中心,所以献帝肯定能继续活下去。曹操仍是宫中起支配作用的人物;刘备到广阔的世界——祖国的千山万水去寻找发展机会,证明他有“德”或值得当统治者。曹操与刘备之间的斗争,开始是宫廷冲突,到第三十八回就变成了帝国范围的广泛危机;到第五十回达到了顶点。这十三回(从第三十八回到第五十回)叙述了从公元207年刘备求得他理想的军师诸葛亮(孔明)到公元208年赤壁之战的故事。

  In  Chapter  1,  The  Romance  of  the  Three  Kingdoms,  we  find  Cao  Cao  and  Liu  Xuande  serving  the  Hanemperor  Ling  on  the  battlefield  as  they  conduct  operations  to  suppress  peasant  uprisings  led  by  the  YellowScarves.  In  the  following  chapters  the  focus  shifts  to  the  Emperor.  In  A.D.  189  Ling  dies,  and  his  successor,Shao,  reigns  briefly.  A  warlord  named  Dong  Zhuo  deposes  Shao  and  places  Shao’s  younger  brother  Xian  onthe  throne.  Emperor  Xian  will  reign  until  the  dynasty  ends  in  A.D.  220.  Cao  Cao  and  Liu  Xuande  appearintermittently  until  chapter  20,  when  Cao  Cao  presents  Liu  Xuande  to  Emperor  Xian.  At  this  point  Cao  Caohas  command  of  the  armed  forces  and  holds  the  Emperor  in  thrall.  But  like  a  shogun  careful  to  preservethe  facade  of  imperial  rule,  Cao  Cao  refrains  from  usurping  the  throne  and  founding  his  own  ruling  house.

  The  Emperor,  in  an  effort  to  limit  Cao  Cao’s  control,  tries  to  make  an  ally  of  Liu  Xuande.  He  confirms  LiuXuande’s  claim  to  royal  lineage  by  naming  him  imperial  uncle  and  in  A.D.  199  issues  an  edict  written  inhis  own  blood  and  calling  for  action  against  the  traitor  Cao  Cao.  Liu  Xuande  joins  a  group  of  court  loyalistswho,  inspired  by  the  edict,  vow  to  rescue  the  Emperor.  This  intrigue  fails,  and  Liu  Xuande  leaves  the  courtand  the  capital.  Henceforth  Liu  Xuande  as  well  as  Cao  Cao—but  no  one  else—can  legitimately  claim  to  actunder  imperial  sanction,  and  so  they  become  rival  loyalists.  Emperor  Xian  is  always  at  the  center  of  theircalculations,  and  his  survival  is  therefore  assured.  Cao  Cao  remains  the  dominant  figure  at  court;  Liu  Xuandegoes  to  seek  his  fortune  in  the  wide  world,  the“rivers  and  hills”of  China,  by  proving  his  virtue  (de)  ofworthiness  to  rule.  The  Cao  Cao-Liu  Xuande  struggle,  which  begins  as  a  court  conflict,  becomes  an  empire-wide  crisis  in  Chapter  38;  the  crisis  culminates  in  Chapter  50.  In  these  thirteen  chapters  (from  Chapter  38to  Chapters  50),  the  narrative  runs  from  the  meeting  of  Liu  Xuande  and  his  ideal  minister,  Zhuge  Liang(Kongming),  in  A.D.  207  to  the  battle  at  Red  Cliffs  in  A.D.  208.

  刘备离开皇宫后,于公元200年被曹军击败投向袁绍处避难。次年,他又被曹军打败投向荆州刺史刘表,但他并不安全。因为刘表的妻子蔡夫人和妻兄蔡瑁从内对他有威胁;曹操对荆州垂涎已久,从外对他有威胁。公元207年,曹操向荆州进军,企图吞并荆州,刘备面临灭顶之灾。他终于明白,他和他的兄弟们都不能掌握帝国的迅速变化,要变成权力的主要竞争者,他需要外交和军事上的指导。正在这关键时刻,不管是在历史上或小说中,诸葛亮都登场了。刘备三顾茅庐,赢得了诸葛亮之心。诸葛亮决定做刘备的军师,为其效劳就确认了玄德之德。诸葛亮在第三十六回中出现。他只有二十七岁,比刘备小二十岁。尽管他年轻,但他是个精明且博学的外交家和战略家。他第一次与刘备见面,就提出了恢复汉朝的三分方案(第三十八回)。他的当前目标就是为刘备联合南方力量,以挽救玄德免遭曹操吞并,同时激励南方力量抵抗曹操。他的中期目标就是为刘备在西边沿江地带建立一个独立的王国,并保持与南方结盟以抵抗北方。他的最终目标是要重新征服北方的中心地带,并为刘备找到汉朝皇上的宝座。随着各种事件的展开,南方对曹操的抵抗导致了东汉帝国分裂成三个进行战争的王国。因此,在开头的时候,诸葛亮的行程就得随他所处时期的中心问题而定。他用其战略之才支持刘备反对曹操,并在多年的一系列有深远影响的战役中使刘备摆脱了在东汉帝国一分为三之中处于失败方的处境。通过劝说孙权与刘备结盟反曹,赤壁之战就打下了三国命运的基础(第四十三回至五十回)。

  After  Liu  Bei  leaves  the  imperial  court,  he  takes  refuge  with  Yuan  Shao  in  A.  D.  200  after  being  defeatedby  Cao  Cao’s  army.  The  next  year  after  being  defeated  by  Cao  Cao’s  army  again,  he  takes  refuge  with  Liu  Biao,protector  of  Jingzhou,  but  he  is  not  safe.  Liu  Biao’s  wife  Lady  Cai  and  her  brother  CaiMao  threaten  him  fromwithin,  while  Cao  Cao,  who  covets  Jingzhou,  remains  a  threat  from  without.  In  A.D.  207  Cao  Cao  marcheson  Jingzhou,  hoping  to  annex  it;  Xuande  is  about  to  be  overwhelmed.  Xuande  has  come  to  understand  thatneither  he  nor  his  brothers  are  able  to  master  the  rapid  changes  in  the  empire,  and  that  to  become  a  majorcontender  for  power  he  needs  diplomatic  and  military  guidance.  At  this  point  Kongming  enters  the  scene,both  in  history  and  in  the  novel.  Liu  Xuande  pays  three  visits  to  Zhuge  Liang  and  has  won  Kongming’s  heart.

  Zhuge  Liang’s  decision  to  serve  Xuande  as  chief  adviser  confirms  Xuande’s  virtue.  Kongming  appears  inChapter  36.  He  is  twenty-seven,  twenty  years  Xuande’s  junior.  Despite  his  youth  Kongming  proves  to  beshrewd  and  erudite  as  both  a  diplomat  and  a  strategist.  In  his  first  interview  with  Xuande,  Kongming  presentshis  three-part  project  for  restoring  the  Han  dynasty  (in  Chapter  38).  His  immediate  goal  is  for  Xuande  tojoin  forces  with  the  Southland  in  order  to  save  Xuande  from  Cao  Cao  and  to  inspire  the  south  to  resist  him.

  His  intermediate  goal  is  for  Liu  Bei  to  establish  an  independent  kingdom  in  the  west,  along  the  river,  and  tomaintain  the  alliance  with  the  south  against  the  north.  His  ultimate  goal  is  to  reconquer  the  northern  heartlandand  place  Liu  Bei  on  the  Han  throne.  As  events  unfold,  southern  resistance  to  Cao  Cao  leads  to  the  division  ofthe  Han  empire  into  three  warring  Kingdoms.  Thus,  at  the  outset  Kongming’s  career  becomes  bound  up  withthe  central  issue  of  his  time.  He  uses  his  talent  for  military  strategy  to  support  Liu  Bei  in  his  struggle  againstCao  Cao,  and  in  a  series  of  far-ranging  battles  over  a  period  of  many  years  he  enables  Liu  Bei  to  extricatehimself  from  the  position  of  being  the  underdog  in  the  threefold  division  of  the  empire.  By  persuading  SunQuan  to  join  forces  with  Liu  Bei  against  Cao  Cao  at  the  Battle  of  the  Red  Cliffs  he  laid  the  foundation  of  thedestiny  of  the  Three  Kingdoms  (from  Chapter  43  to  Chapter  50).

  曹操赤壁之战大败后,暂时放弃了通过征服来统一帝国的努力,开始发展并巩固他在北方的地位。随着刘备与曹操影响力的扩大,尽管他们都不先采取行动暴露自己去承担别人指控犯有叛逆罪之责,但他们以汉帝的支持者形象并且凭他们本身的头衔作为潜在的帝王形象在越来越多地出现。当然,正常的情况是献帝或灵帝的儿子依次继承皇位。但曹操把所有的王子都降低了地位并把允许皇帝娶的伏皇后和她生的两个皇子都谋杀了。“于建安二十年正月朔,就庆贺正旦之节,册立曹操女曹贵人为正宫皇后。群下莫敢有言。”(第六十六回)。曹操留心排除所有可能继承献帝的人,只使刘备在刘氏皇帝家族中有他自己的位置,虽然是远房并存质疑,但更有意义。刘备像曹操一样,等待下一代的降临。对曹操和他的任何一个儿子来说,变成皇帝就构成了统治家族的变化。什么原则能证明非同一家族的成员继承是合法的?这个问题就提出了众所周知的合法性或正统性。曹操自己决不走篡权的最后一步,他总是让自己扮演献帝的代理人。相应地,他常把自己比作第一个君主统治的周朝(公元前11世纪)的摄政王周公,庆幸他在完成了监护年幼的国王后,到国王成年时就把权力归还给了他。以周公为榜样,曹操公开宣布他不会背离监护作用去废黜皇帝,并声称他的摄政维护着国内秩序,遏制着众多争斗者追求各自的目的而把帝国陷入内战之中的欲望。曹操的声称听起来似乎很有道理。但他保存献帝的位置其实是想为发展他自己的王国并为他的继承人创立新的王朝打下基础。他的第一步就是宣布自己是魏公(第六十一回),前西汉王朝的篡权者王莽使用过的称号。曹操的第二步就是宣布自己是魏王并任命了继承人(第六十八回)。作为魏王,他就变成了可以世袭的君主。他两个儿子曹丕和曹植之间的竞争迅速地使曹家王朝明白了王朝体制的祸根。曹操于公元220年病逝(第七十八回),长子曹丕继承他做魏王。同一年内,曹丕强求并接受献帝禅位,并建立魏朝,自己坐上帝王的宝座。从此,东汉灭亡(第八十回)。

  After  Cao  Cao’s  serious  defeat  at  Red  Cliffs  Battle,  he  abandons  his  effort  to  unify  the  empire  byconquest  and  proceeds  to  develop  his  position  in  the  north.  As  their  influence  grows,  Liu  Xuande  and  CaoCao  increasingly  appear  not  merely  as  supporters  of  the  Han  emperor  but  as  potential  emperors  in  their  ownright,  though  neither  one  can  afford  to  take  any  action  that  would  expose  him  to  the  charge  of  treason  by  theother.  Normally,  of  course,  a  son  of  Emperor  Xian  or  Emperor  Ling  would  stand  in  the  line  of  succession.  ButCao  Cao  neutralizes  all  the  imperial  sons  by  demoting  them  to  minor  princes.  And  he  murders  the  one  consortpermitted  to  Emperor  Xian,  Empress  Fu,  along  with  her  two  sons.  On  the  first  day  of  the  first  month  of  JianAn  20  (A.D  215),  on  the  celebration  of  the  new  year,  Cao  Cao’s  daughter,  the  concubine  Cao,  became  theEmpress  of  Han.  And  no  courtier  dared  object  (in  Chapter  66).  The  care  Cao  Cao  takes  to  eliminate  possibleheirs  to  Emperor  Xian  only  makes  Liu  Xuande’s  place  in  the  royal  Liu  clan,  however  remote  or  dubious,all  the  more  significant.  He,  like  Cao  Cao,  awaits  the  next  generation.  For  Cao  Cao  or  for  one  of  his  sons  tobecome  emperor  would  constitute  a  change  of  the  ruling  house.  What  principle  could  justify  a  nonfamilialsuccession?  This  question  raises  what  is  commonly  known  as  the  issue  of  legitimacy  or  orthodxy.  Cao  Caohimself  never  takes  the  final  step  of  usurpation;  he  always  casts  himself  in  the  role  of  regent  to  Emperor  Xian.

  Accordingly,  he  often  compares  himself  to  the  regent  of  the  first  reign  of  the  Zhou  dynasty  (late  eleventhcentury  B.C.),  the  Duke  of  Zhou  (Zhougong),  celebrated  for  fulfilling  his  custodial  office  and  then  returningpower  to  the  child-king  in  his  trust  when  the  ruler  came  of  age.  By  taking  the  Duke  of  Zhou  as  his  model,Cao  Cao  makes  it  known  that  he  will  not  depart  from  his  custodial  role  and  depose  the  Emperor.  Cao  Caoclaims  that  his  regency  preserves  civil  order  by  restraining  a  multitude  of  contenders  who,  in  pursuit  of  theirends,  would  plunge  the  empire  into  civil  war.  Cao  Cao’s  claim  sounds  quite  reasonable.  But  he  preservesEmperor  Xian’s  position,  he  also  builds  his  own  kingdom  and  thus  lays  the  foundation  for  his  heirs  to  founda  new  dynasty.  His  first  step  is  to  proclaim  himself  duke  of  Dake  (Weigong)  (in  Chapter  61),  a  title  last  usedby  Wang  Mang,  the  usurper  of  the  Former  Han  dynasty.  Cao  Cao’s  second  step  is  to  proclaim  himself  King  ofWei  and  to  name  an  heir  (in  Chapter  68).  As  king  he  becomes  a  dynast.  And  rivalry  between  two  of  his  sons,Pi  and  Zhi,  swiftly  brings  home  to  the  house  of  Cao  the  curse  of  dynastic  government.  Cao  Cao  dies  of  illnessin  A.D.  220  (in  Chapter  78),  and  Cao  Pi,  his  first  son,  succeeds  him  as  King  of  Wei.  Within  the  year  Cao  Pidemands  and  receives  the  abdication  (shan)  of  Emperor  Xian  and  establishes  himself  on  the  throne  of  the  Weidynasty.  The  Han  is  no  more  (in  Chapter  80).

  在王国之间,曹丕宣布建立新王朝的下一年,即公元221年,汉中王刘备以汉朝真正的继承人身份做了两川的君王。“惟建安二十六年四月丙午朔,越十二日丁巳(即公元221年5月15日),皇帝备,敢昭告于皇天后土:汉有天下,历数无疆……今曹操阻兵残忍,戮杀主后,罪恶滔天;操子丕,载肆凶逆,窃据神器。群下将士,以为汉祀堕废,备宜延之……”“改元章武元年。立妃吴氏为皇后,长子刘禅为太子……”从此该王国被称为蜀汉。这些大事(第八十回)标志着三国时期正式开始。第三个国王孙权,统治着吴国,或叫东吴,等到公元229年才宣布他自己的王朝。从上述有关《三国演义》的介绍可见,该小说主要关切的是汉朝末代献帝(公元189—220)的统治。对这段时期,作者奉献了他小说的三分之二篇幅,头八十回,详细叙述了汉朝400年的最后危机,生动地描写了军阀混战,群雄并起的历史场景,最后以刘氏天下变成曹氏天下而告终。

  On  the  Kingdom  front,  the  next  year  of  Cao  Pi’s  declaration  of  a  new  dynasty,  i.e.  A.D.221,  the  King  ofHanzhong,  Liu  Xuande,  takes  the  Two  Plain’  throne  as  Han’s  true  heir.“It  being  the  day  Dingsi,  fifty-fourthof  the  cycle,  twelve  days  after  the  beginning  of  the  fourth  moon  on  Bingwu,  the  twenty-sixth  year  of  Jian  An.

  I,  Bei,  the  August  Emperor,  resolve  to  proclaim  to  the  august  shining  Heaven  and  the  fruitful  earth  that  theHan  hold  the  empire  in  unbroken  succession....  Now  Cao  Cao  has  committed  atrocities  and  cruelly  murderedthe  reigning  sovereign,  a  hideous  crime  that  assails  the  very  skies.  His  son  Pi  gives  free  rein  to  nefarioustreason,  unlawfully  seizing  the  sacred  instruments  of  rule.  The  whole  of  our  civil  and  military  hold  that,  withthe  services  of  the  Han  lapsed  and  void,  it  is  proper  for  me,  Bei,  to  resume  them  ...”“...they  changed  thereign  title  to  Zhang  Wu,  Manifest  Might.  The  Emperor’s  consort,  Lady  Wu,  was  made  Empress.  His  eldestson,  Shan,  was  appointed  heir  apparent....”Hence  the  kingdom  is  called  Shu-Han.  These  events  (Chapter80)  mark  the  official  beginning  of  the  era  called  The  Romance  of  the  Three  Kingdoms.  The  third  king,  SunQuan,  who  rules  Wu,  or  the  Southland,  waits  until  A.D.  229  before  proclaiming  his  own  dynasty.  From  whatis  introduced  above  we  can  see  the  novel’s  main  concern  is  the  reign  of  the  last  Han  emperor,  Xian  (r.  A.D.189-220).  To  this  period  the  author  devotes  two-  thirds  of  his  work,  the  first  eighty  chapters;  he  describes  inrich  detail  the  final  crisis  of  the  four-hundred-year  Han  dynasty  and  vividly  portrays  the  historical  scenesabout  tangled  warfare  among  the  warlords  and  a  number  of  contenders  for  the  throne,  finally  culminating  inthe  displacement  of  its  ruling  house,  the  Liu,  by  the  Cao  family.

  小说的最后三分之一,后四十回,主要叙述曹操集团、刘备集团、东吴孙氏集团的兴衰和三国鼎立,继而相互斗争,最后由司马集团司马懿之子司马炎于公元280年统一中国。所以,我们说《三国演义》写的是三国时期乱世英雄争王争霸的历史,写了从统一到分裂,从分裂到统一的历史进程。

  The  last  third  of  the  novel,  the  final  forty  chapters,  tells  the  story  mainly  of  the  rise  and  fall  of  the  threecliques  like  Cao  Cao’s,  Liu  Bei’s  and  Sun  Quan’s,  the  emergence  of  the  Three  Kingdoms  and  their  mutualstruggles  as  well  as  the  reunification  of  China  by  Sima  Yi’s  son  Sima  Yan  of  the  Sima  clique  in  A.D.  280.

  That’s  why  we  say  The  Romance  of  the  Three  Kingdoms,  based  on  a  history  of  several  heroes’  contention  forthe  throne  during  the  chaotic  Three  Kingdom        Period,  deals  with  the  historical  process  from  the  unification  ofthe  country  through  its  division  to  its  final  reunification.

  《三国演义》是中国历史上第一部清楚写明章回的古典历史演义。这部历史小说把读者带到了从王朝政权最高的各种行政班子到社会最底层、从首都和那些关键的省份到帝国边界及边界外的地方,讲述中国自己的各种各样的故事,故事中有帝王和廷宦、指挥官和学者、术士和农民起义者等各种人物1200多个。妇女似乎所起的作用较小,但她们有着最大的意义。

  小说提供了政权如何行使、外交如何实施、战争如何运筹和进行等使人惊奇并很严厉的看法。反转来,小说又影响了中国人关于政权、外交和战争的思考方式。它不仅包括传统的各种礼仪、音乐、诗歌、散文等优美文体,还吸收了民间的讲故事、戏剧、占卜(预测)等艺术,既富于强劲的情节主线,又写有众多栩栩如生的人物,这就是为什么说《三国演义》是中国文学遗产的结晶,是历代积累的丰富智慧的原因。不论是过去还是现在,都没有类似它的其他作品对中国社会产生过如此深刻和广泛的影响。各种事件,不是直接地就是间接地,通过戏剧、歌词和其他各种大众文化的途径,传到了中国社会的每个角落,并且家喻户晓。

  凡有文化的人都一读再读《三国》;不能读的(也许更热切地)也通过听评书、看戏剧和口头传讲来学习。简直是妙极了!要学的每样东西都有:戏剧和悬念、英勇和懦弱、忠诚和背叛、权力和诡秘、侠义和权术、统治者义务和臣民、兄弟关系和家族间的冲突等等。总而言之,《三国演义》不仅很值得一读,而且在影响中国人为人处事的态度和言谈举止诸方面都有强大生命力。

  The  Romance  of  the  Three  Kingdoms  is  the  first  full-length  classic  historical  romance  with  clearchapter  divisions  to  appear  in  Chinese  history.  This  historical  novel  transports  the  reader  from  the  highestcouncils  of  dynastic  power  to  the  lowest  fringes  of  society,  from  the  capital  and  key  provinces  to  the  edges  ofthe  empire  and  beyond.  It  is  a  tale  of  China  itself  in  its  infinite  variety,  a  tale  peopled  with  kings  and  courtiers,commanders  and  scholars,  magicians  and  peasant  rebels.  Women  seem  to  play  a  small  part,  but  their  roleshave  the  utmost  significance.  The  novel  offers  a  starling  and  unsparing  view  of  how  power  is  wielded,  howdiplomacy  is  conducted,  and  how  wars  are  planned  and  fought;  and  the  novel  has  in  turn  influenced  the  waysthe  Chinese  think  about  power,  diplomacy,  and  war.  It  includes  not  only  fine  writing  from  the  traditionalcategories  of  the  rites,  music,  poetry  and  prose,  it  also  draws  from  the  folk  arts  storytelling,  drama,  divination,etc.  as  well  as  a  plethora  of  vigorous  plot  lines,  and  life-like  characters.  This  is  why  it’s  said  that  the  novel  isa  crystallization  of  the  heritage  of  Chinese  literature  and  contains  a  wealth  of  wisdom  accumulated  throughthe  ages.  No  other  work  of  this  genre,  in  past  times  or  present,  has  had  such  a  deep  and  wide-ranging  impacton  Chinese  society.  The  various  episodes  have  been  transmitted  to  every  nook  and  cranny  of  Chinese  society,either  directly  or  indirectly  by  means  of  the  theatre,  songs  and  other  channels  of  popular  culture,  and  areknown  in  every  household  in  the  land.  The  literate  of  China  read  and  reread  it;  those  who  cannot  read  learnit  (perhaps  even  more  intensely)  from  story  tellers  and  opera  and  word  of  mouth.  It  is,  simply,  a  terrific  story.

  Every  element  is  there:  drama  and  suspense,  valor  and  cowardice,  loyalty  and  betrayal,  power  and  subtlety,chivalry  and  statecraft,  the  obligations  of  ruler  and  subject,  conflicts  in  the  basic  ties  of  brotherhood  andlineage,  etc.  It  is  an  important  piece  of  world  literature.  In  a  word,  the  novel  not  only  well  merits  a  reading  butalso  continues  to  have  vitality  in  Chinese  attitudes  and  behaviour.

  《三国演义》不仅在中国有着广泛而深远的影响,而且被翻译成60多种外语,风行全世界。最早翻译出的语种是日语。那是全文译成的五十卷。从目前有十多种版本在日本销售的事实可以判断《三国演义》在日本的流行情况。英语版的首批翻译是选译的,在19世纪的一些期刊上连续登载。第一部全文英译本在上海于1925年分上下两册出版。这个译本于1959年由查尔斯·E.塔特尔公司在美国佛蒙特州的拉特兰和日本东京同时再版。由在纽约出生、现任纽约大学中文教授的罗慕士翻译的最新全文英译本于1991年由外文出版社和加州大学出版社联合出版。法译本第一卷于1845年在巴黎出版,第二卷1851年只译到原文的第四十四回。俄语全译本分上下册一二○回于1954年由莫斯科文学出版社出版。越南语第一次全译本于1949年在河内出版。朝鲜语第一次全译本于1959年由朝鲜国家文学艺术出版社出版。小说还有其他几十种外语的摘译或全译。总之,《三国演义》一直在全世界传播,不仅是中国文学的杰作,也是世界文学宝库中的珍宝。

  The  Romance  of  the  Three  Kingdoms,  which  has  had  a  wide  and  profound  influence  in  China,  hasbeen  translated  into  more  than  sixty  foreign  languages  and  has  been  widely  read  across  the  world.  Theearliest  translation  into  a  foreign  language  was  into  Japanese.  This  was  a  complete  translation  in  50  volumes.

  The  novel’s  popularity  in  Japan  can  be  judged  from  the  fact  that  there  are  at  present  about  a  dozen  versionson  sale.  In  English,  the  first  translations  were  of  excepts  serialized  in  periodicals  during  the  19th  century,and  the  first  full-length  translation  was  published  in  two  volumes  in  Shanghai  in  1925.  This  version  wasreprinted  in  the  United  States  by  the  Charles  E.  Tuttle  Company  in  Rutland,  Vermont,  and  in  Tokyosimultaneously  in  1959.  The  latest  complete  English  translation  was  done  by  Moss  Roberts  who  was  born  inNew  York,  is  Professor  of  Chinese  at  New  York  University  and  published  jointly  by  the  Foreign  LanguagesPress  and  University  of  California  Press  in  1991.  The  first  volume  of  the  French  translation  was  publishedin  Paris  in  1845,  and  the  second  volume,  which  goes  only  as  far  as  Chapter  44  in  the  original,  in  1851.  Acomplete  translation  into  Russian,  in  two  volumes  and  120  chapters,  was  published  by  the  Moscow  LiteraturePublishing  House  in  1954.  The  whole  novel  translated  for  the  first  time  into  Vietnamese  was  published  inHanoi  in  1949,  and  the  first  complete  translation  into  Korean  was  published  by  the  National  Literature  andArt  Publishing  House  in  1959.  There  are  besides  partial  or  complete  translations  of  the  novel  in  scores  ofother  languages.  In  short,  The  Romance  of  the  Three  Kingdoms  has  been  spread  all  over  the  world,  not  justas  a  masterpiece  of  Chinese  literature,  but  as