乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第59章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    第二个是老伊齐浦勒,一个骟猪的,他在前额上让我们这位爱末怎式的

        女英雄,打中了一下,马上就身倒地上。他是一个走起来摇摇摆摆的胖家

        伙,他这一倒下,其声音之大,就像塌了一所房子一样。他的烟盒,从他的

        口袋儿里,同时掉了出来,媢丽就把它作为合法的掠获物,劫夺而去。磨坊

        的凯特,不幸叫墓碑绊了一交,她那没系袜带的袜子,就挂在墓碑上,于是

        她来了一个冠履倒置,脚上头下。白提·批品,连带她那位年轻的情人,两

        个双双跌倒地上,在那儿,哦,行事倒颠的命运呵,她匍匐在地,而他却仰

        面朝天。托姆·夫莱克勒,一个铁匠的儿子,是媢丽的怒气下另一个受灾难

        的人。他是一个手儿很巧的为把鬼引到门前,如对与所骇惧之物,使之最近

        其物以习惯之一样。教堂坟地成为埋葬之地,即属此意,所以破除迷信。但

        愚昧者之信鬼物如故,且特有一种奇怪的迷信,即不欲埋葬于教堂北面。因

        其处所埋为犯破门罪者,囚徒执行死刑者,婴儿未受洗礼者及自杀者。”

        《汉姆雷特》第5幕第1场,掘坟掘出髑髅,亦属坟穴拥挤之故。

        ③布阑得  《大不列颠民间古风旧俗之观察》第

        2卷第290页以下,“人类信鬼,古已有之。基督教兴起以前,法定不许在城

        内埋葬死人,死人须埋于城镇外之野地。据说希腊立法家莱克厄格斯首先使

        人埋葬于城内,其意为把鬼引到门前,如对与所骇惧之物,使之最近其物以

        习惯之一样。教堂坟地成为埋葬之地,即属此意,所以破除迷信。但愚昧者

        之信鬼物如故,且特有一种奇怪的迷信,即不欲埋葬于教堂北面。因其处所

        埋为犯破门罪者,囚徒执行死刑者,婴儿未受洗礼者及自杀者。”  《汉姆雷

        特》第5幕第1场,掘坟掘出髑髅,亦属坟穴拥挤之故。

        ④英国叫Stour的河有六条,虽拼法一样,而

        读法各异。此处为离索默塞特郡最近的Stour,流经其南邻道塞特郡,读[’

        stauθ]。这条河北端附近有东司陶厄村,村中菲尔丁之母有一所房子,菲

        尔丁约两岁半,随家由夏浦汉姆囿迁居道塞特郡东司陶厄村,住宅外即为草

        地、牧场,斜坡而下,直至司陶厄河。村外有溪流、池塘,以供遨游。在这

        个小村里,菲尔丁有不少住在小草房儿里的朋友。这儿所写,都是他多少年

        后仍旧印象深刻的,其中特别是那个骟猪的,那个开磨房的女儿,那个会作

        木头套鞋的,那个在情场上和战场上同样勇猛的妇人,店主东那三个臭美弄

        姿的女儿,尤其是会拉提琴的业余乐工。菲尔丁第一次结婚后,又在此村住

        了一年多。⑤乡间每年举行之节日,源于纪念

        教堂护教圣人之节日,或新教堂建成之献圣日,乡人于是日接待亲友,并作

        乡间游戏,举行跳舞、摔交、“斗棍”等。圣节前夕,人们守夜,终夜不

        眠,故英语谓之wake。详见布阑得《大不列颠民间古风旧俗之观察》第2卷

        ⑥

        第1—14页。匠人,作得一手好木头套鞋活计;不但这样,把他打倒了的那

        只木头套鞋,就正是他自己一手的出品。如果他那时候在教堂里唱圣诗,那

        他就可以免于脑袋  “开瓢”了。克娄姑娘,一个农民的女儿;约翰·忌狄

        什,他自己就是一个农民;南·斯劳齐、艾斯特·考得令、维勒·斯浦锐、

        托姆·奔奈特、杷特三姊妹、(她们的爸爸是开客店的,招牌上有红狮为

        ⑥  木头套鞋:在英国17世纪以后,以木为底,底下支以椭圆铁环,以皮来系于足上,套于普通鞋外,可离

        地一至二英寸,以使普通鞋免于泥污或水湿。这种鞋当然需要一些技巧,故有人专以制此鞋为业。那时英

        国道路多坎坷、泥泞,故木头套鞋为妇女出门必穿之物,特别是遇到下雨之时。故约翰·该伊在《垂菲

        阿》(Trivia)诗里说,“木头套鞋现在成了勤俭持家的妇女支身之物。”

        -----------------------  页面  142-----------------------

        记)内室女侍白提、马夫捷克,还有一些等而下之的人物,都躺在坟墓中间

        打滚。

        所有这些,并不都是媢丽的胳膊有劲的关系,因为有好多人,争着逃跑

        的时候,互相撞倒了。

        但是命运现在,害怕自己的行动已经有失本色,再加上她偏向一边,特

        别是对的那一边,时间太久了,所以急忙来了一个大转弯;因为现在布朗大

        娘挺身而出——她是她丈夫搂抱怀中的宝贝儿,不但她丈夫自己,还有全区

        ①

        上一半的人,都在怀里搂抱过她;她在维纳斯  的战场上,就这样出名,但

        ②

        她实在在玛斯  的战场上,也不弱于在维纳斯的战场上。这两种胜利的纪念

        ③

        品,她丈夫永远戴在头上和脸上;如果从来有人,曾以头上之角  显耀他太

        太在兼收并蓄一方面的光荣的,以西结就那么干过。他脸上纵横阑干的伤

        痕,同样表示,她不但有善做手脚的才能,还有善使手脚的本事。④

        这个爱末怎,现在对于她那一党可耻的逃跑,再也忍不下去了。她一下

        站住,高声对那些逃跑的人说道:“你们这些萨姆塞特郡的人啊,再不就该

        说,你们这些萨姆塞特郡的女人啊,你们叫这样一个单人匹马的臭丫头片

        子,打得七零八落,东跑西颠,你们不害臊吗?不过要是没有别人敢和她交

        手,可别说我自己和昭安·塔浦要抢胜利的功劳。”她这样说完了,就扑向

        媢丽·西格锐姆,很容易就把那块大腿骨,从她手里抢了过来,同时还把她

        的便帽,从她头上给她抓了下来。于是她用左手抓住了媢丽的头发,用右手

        使劲打媢丽的脸,一会儿的工夫,鲜血就从媢丽的鼻子里滴滴答答地流了下

        来。媢丽在这个时间里也并没闲着。她一下就把布朗大娘的包头布,从她头

        上揪了下来,用一只手紧紧抓住了她的头发,用另一只手把她的敌人打得鲜

        血也从鼻孔里往外如泉之涌。

        这两个女战士,每一个从敌人头上掠夺了足够的俘获物——头发——以

        后,她们又把她们的怒气冲着衣服发作起来。在这番干仗中,她们双方都勇

        猛异常,所以一会儿的工夫,她们两个都是从腰部以上,全都赤裸。

        ①

        妇女用拳头交起手来的时候,她们攻击的部位和男人不同,  这是她们

        侥倖的地方。但是,虽然她们也会稍违本性,出阵决战,而据我所看见过

        的,她们却从来没有完全忘记本性,而互相在乳部攻打。因为在那儿只打几

        下,就可以把她们绝大多数的人,都完全交待了。这种不打乳部的情况,我

        知道,有些人认为,只是由于她们嗜血成性,远过于男性。正因为如此,她

        们才老找鼻子的岔儿,因为那个地方最容易使鲜血喷出。不过这种假设,有

        些牵强附会,太以小人之心,度君子之腹了。

        ①  罗马神话中的爱神。

        ②  罗马神话中的战神。

        ③  英人玩笑想法,认为妻子不贞的丈夫额上生角。

        ④  原文talents为才气,talons为爪子,同音双关。译文稍变其意,改为“做手脚”、“使手脚”以求双

        关。

        ①  英国现代语言学家、字典学家派崔济  (EricHoneywoodPartridge,1894—  1979)在他的《英俚语及不规

        则语字典》第一版里“cunny-thum-bed”一词条下,说到英国男女因心理及生理之不同,而行动出于本能

        亦各异。