第61章
“我不知道该怎么回复,”她回答说,你把这一家不是带到坑里,就是
领到沟里。你还记得你打松鸡那一回吧?咱们家这么些倒霉的事儿,都是打
松鸡才打出来的,我没告诉过你,说叫你永远也别跑到威斯屯乡绅的地产上
去吗?我好多好多年以前没告诉过你,你去了会有什么下场吗?但是你可非
依着你那种牛一样的犟脾气干不可;不错,你非那样干不可,你这个该死
的。”
总的说来,乔治是脾气温和一流的人,不会发火儿,也不会鲁莽:但是
①
他的气质里却有一种古代的人叫作是怒躁性的东西, 他那位太太,要是是
②
个很懂事的,一定会怕他。 他早就有过经验,一场暴风雨来得正猛,辩论
是耳边风,只能叫暴风雨变得更厉害,不会叫它变得更轻。因此,他身上老
是少不得带着一条短鞭子③,这是一种效力特大的医疗器,因为他常常试用
过,
③ 毕赞特在《伦敦》第8章,说到乔治第
二时代,”鞭答之刑重不可言……但是对于棍棒爸爸,更得说上几句。这个
爸爸,指挥一切,命令一切,监督一切。……男人有他,变得坚强勇敢,学
童有他,变得用功勤学,徒弟有他,变得干活勤快,女人有他,变得保持贞
节。棍棒爸爸,现[1892年]仍有其门徒,但在前一世纪,他却是国王。”
这儿乔治当然不能棍棒不离身,因不方便,其短鞭即起棍棒作用。
“该死的”这句话一出口,就是他试用这种医疗器的预示。
因此,这种预示刚一出现,他马上就把刚说的这种医疗器使用起来;这
种东西,也像平常有特效的药物一样,虽然刚用上的时候,好像使病势更加
重,症候更加猛,但是一会儿,就可以产生全部平静的结果,使病人完全恢
复安定、宁静。
这种办法,说到底,只是医疗驴马的药物,总得体格非常健全,才吃得
消,因此它只适用于下流鄙陋之人;只有一种例外,那就是,在当太太的门
第优越感一下爆发的时候;在那种情况下,我们不应该认为,丈夫(不论是
① 古代的人,指柏拉图等而言。柏拉图在《理想国》第4章里略言,国之组成者为人,什么样的人,组成
什么样的国,故论国须先论人。人之行为有三个主要来源,即欲、情、智。所谓欲,即本能、冲动、嗜
好;所谓情,即精神、野心、勇敢。所谓智,即思想、知识、推理。欲之府在腰,它充满流溢之精力,主
要为性欲之精力。情之府在心,为血所出入及流通之地。智之府在脑,为情之眼目,灵魂之指导。此三方
面中,智力有理性的,其它二者为无理性的。情的方面,他叫作是怒躁性部分 (irascible appetite
ofthesoul)。欲的方面,他叫作是强烈欲部分(concupicible appetite)。二者虽皆属无理性部分,但
前者高于后者
② 《汉姆雷特》第5幕第1场第284— 286行,汉姆雷特警告雷厄提斯说,“我虽然并非浮躁、鲁莽,但是
我的性子里却有一些危险。你要是懂事儿,就要叫你害怕。”这儿是暗用那句话。
----------------------- 页面 147-----------------------
谁)用这种东西,是用得不当的,如果使用本身,并不卑鄙到把使用这种药
物的手都污染、弄脏了,像某种药物那样 (我们在这儿不必说出名儿来)
④;所以没有绅士能想到使用任何这样下贱、可憎的东西。
全家人一会儿就都完全乎定安静了,因为这种药物的效果,像电气一
样,往往由一个人可以传给许多别的人,而那些别的人,不必亲身和这种东
西接触。实在说起来,这两种东西,既然都是由磨擦而来,那它们二者之间
①
是否有相同之处,是令人无可怀疑的;关于这一点,夫锐克先生 在他的书
第二版出版以前,最好能好好地考查研究一下。
现在他们召集了一个会议,在会上,经过好多辩论以后,媢丽还是坚决
不肯作伺候人的下贱活儿;最后议决,由西格锐姆大娘亲自拜见威斯屯小姐
一次,尽力设法给她大女儿谋到这份差事,因为她大女儿说,她很愿意干这
个事儿。但是命运好像老跟这个小小的一家人作对似的,后来中断了她这种
提高地位的进行。
④ 这儿的某种药物指常见之病,须于私处涂药膏,塞栓剂,特别是治患有花柳病之药物,均须用手涂
抹。都属于亵物,故不便说出
① 夫锐克已见前注
----------------------- 页面 148-----------------------
第十章 副牧师色浦勒说的故事。威斯屯乡绅的明鉴。他对女儿的疼
爱,他女儿对他的回报。
第二天早晨,汤姆·琼斯和威斯屯先生一块儿追逐狩猎,猎毕归来,那
位绅土邀请琼斯同进正餐。
可爱的苏菲娅那一天比平素更艳光辉耀,显出欢娱活泼的丰姿。她摆下
的柳营花阵,毫无疑问,都是要围攻我们这位男主角的,虽然,我相信,她
自己的用意所在,她几乎还茫然昧然;但是,如果她有任何意图,想要使他
心迷意惑,那她这次取得了成功。
色浦勒,奥维资先生那个教区上的副牧师,也是正餐在座的人之一。他
这个人,脾气和善,品格端方,但是他在宴席之上,却以特别缄默为其主要
特点,虽然他在那儿,他那张嘴绝无投闲置散的时候。一句话,他身居世界
上口腹之欲最力强烈的人之列。但是,桌布刚一撤走,他就立刻把刚才所保
持的缄默急忙打破,以作补救;因为他的为人,嘻嘻哈哈,兴致勃勃,他谈
的话总是引人入胜,从不出口伤人。
他的大驾刚一光临的时候,恰好在烤牛肉端到席上之前,他曾当众公布
他带来了新闻,还正要开口说他怎样刚从奥维资先生那儿来;但他看见烤牛
肉一端上来,就一下呆住,口不能言,只给了自己作饭前祈祷的工夫;同时
说,他得先对“牛立即”先生立即光顾,因为他就这样称呼牛里脊。①
正餐吃完了以后,苏菲娅提醒他,问他的新闻到底是什么,他就开口如
下说道:“我相信,小姐,您昨日在教堂作礼拜晚祷的时候,一定见到一个
青年女子,身着您赠她的一件稀奇服装;我记得我曾看见小姐您穿过那样一
件衣服。不过,在乡野之地,那样的服装是
Rara avis in terris,nigroque simillima Cygno,②
这就等于说,小姐,
世上稀见之鸟,直如黑色天鹅。
“此诗见于朱芬奈勒。不过,我现在得闲话少叙,言归正传。我刚才正
说到,此种服装,在乡曲之地,直属罕见;而且他们再一看,着此服装者究
为何人,则或有人认为更加稀罕。他们告诉我,此女青年为黑乔治之次女;
黑乔治为老爷您的猎守,我窃认为,彼人既受到那样苦难,极应从中吸取教
训,更明事达理,而不应把他的丫头,用如此炫耀之服装,修饰妆扮,才合
情理。他这个闺女,在会众中间,惹起那样一番骚乱,苟非奥维资先生出而
① 牛里脊,译原文sirloin。sirloin为牛腰上部之肉,块儿大,牛里脊则只一年,块儿小。但部位还相
同,且皆为牛肉嫩的部分。其字前部为sir。17世纪时,即有人用它作双关语,仿佛有人名Loin,而其爵
位之称呼则为sir(从男爵及骑士)。且据传说,亨利第八,詹姆斯第一及查理第二,皆曾封Loin为sir。