乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第70章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    古代的批评家,志在传抄这般法官所订的规章法则,如果没有法官的裁

        可判断,以为凭借,他们从来不敢自作主张,妄赞一词。

        ③

        但是,既经时光流转,又历愚昧时期  ,于是录事乃渐渐篡其主人之权

        力,窃其主人之威仪。写作之法则,乃不以作家之实践为据,而变为以批评

        家之诰谕为准,抄录员变而为立法家;起初仅以传抄法令为事的胥吏,一变

        而为说一不二、发号施令的巨公。

        这样一来,就产生了一种明显易见、并且也许得说不可避免的错误;因

        为这般批评家,既都才疏学浅,所以非常容易把仅为形式的外表,看作构成

        实质的内容。他们的作风,也和法官一样,一味死抠法典中毫无生气的成

        文,完全不顾法律里生动灵活的精神。一些琐碎情节,本来也许只是一个大

        作家毫未经意、而在作品里信手拈来的东西,却让这般批评家抓住了,看作

        是作家主要的优点,当作写作中必不可少的东西,传给后来的作家、叫他们

        奉为圭臬。时光和愚昧,本是欺骗蒙蔽的两大支柱,它们对攘窃篡夺,授与

        了权势威力;因而许多得怎样写才算妙文佳作的规章法则,就成了约定俗成

        的东西;其实这些规章法则,不论在事实上,也不论在自然中:都丝毫没有

        根据。它们一般也无其它作用,而只是用来束缚天才,限制天才。如果论舞

        蹈的鸿文名著,都订下一条必不可违的规则,说舞蹈的时候,脚上一定得带

        着脚镣,那舞蹈师当然无从施展其技巧了。上述的规章法则,何以至此?

        ①  英国18世纪,仍特别注重死板的礼貌,而客厅为最讲礼貌之地,所以“死气沉沉”,而此处以之为喻。

        但此处所指,或为当时英国官廷中“客厅”(或“引见室”,英语谓之为drawing-room  of  state。“引

        见”亦叫作draw—  ing-room)。盖英国宫廷,向力政治、社交、时尚、文学、艺术等等活动之中心。但

        1688年革命后,首有严肃拘泥之威廉第三,继以多病之女王安,又继以不会英语的德人乔治第一、第二,

        宫廷遂变为英王退食隐居之地,其宫中之“客厅死气沉沉”,遂成谚语。

        ②  拉丁文,意为,“精于其业者,不论何人,定须信从”。

        ③  欧洲中古,由第5世纪末期到11或13世纪,称为黑暗时期。

        -----------------------  页面  170-----------------------

        道理既是这样,那么,为了免得别人归咎于我们,说我们只依据“言必

        ①

        称夫子”那类的话  (说实在的,我们对这种话,并不十二分尊重),就给

        后代订立法则,所以我们就不必再斤斤计较。前面所说的立法之权,究应属

        谁,而一直对读者说明,我们为什  么在书里穿插了那些斜枝旁杈的短议简

        论。

        我们在这方面,势有必至,得在知识领域之内,找到一种新的矿苗,这

        种矿苗,即便前此有人发现过,但据我们所记得的而论,却也从来未经任何

        古人或今人钻采开发过。这种矿苗,并非别的,乃是对比手法。这种手法,

        贯串于宇宙间一切事物之中。并且大概在形成我们对于美的概念方面  (不论

        是自然之美,还是人为之美),还起过很大的作用,因为,一切事物之美与

        善,除了与之正相反的丑与恶,还有什么别的东西,能把他们衬托得更加明

        ①

        显?白昼与夏日之可爱,因为有黑夜与冬季之可憎,才能彰明而突出。  而

        且如果有可能,一个人只能看到白昼与夏日,那我相信,他对于它们的美,

        只能有一个非常不完整的概念。

        不过我们不要永远这样一本正经,而换一种说法儿说说。假设有一个最

        美的女人,只经一个从未见过其他类型女人的男子看见过,那这个女人,会

        在这个男子眼里,失去她一切使他倾倒的力量,这还能有人怀疑吗?名媛闺

        秀自己,对于这一点,好像非常了解,所以她们才煞费苦心,以取得与美相

        ②

        反的衬托之物  ;不但取得衬托之物,她们甚至于以自身衬托自身;因为我

        ③

        曾看见过,特别在巴斯,她们在午前尽量使自己显得丑,为的是在晚间,

        好把她们要在男人眼里现出来的美,显得更美。

        大多数的艺术家,都懂得这种秘诀,而付之实行,尽管他们也许很少有

        人研究过它的理论。珠宝商人也都晓得,最精良的钻石,也需要用银箔垫

        起,以作衬托;画家们也用人物对比的办法,博得极大的称赞。

        我们中间出了一位伟大的天才,就可以作一个范例,来把这件事充分说

        明。说实在的,我们不能只把他列入任何一般艺术家的行列就完了,因为应

        该和他并驾齐驱的,是那般

        Inventas  qui  vitam  excoluere  par  artes.

        以艺术之发现与创获,增人生之兴趣与娱乐①

        ①  言必称“夫子”那类的话:原文为拉丁文ipsedixi,拉丁文又出于希腊文Α■τ■s■φα,意为“他

        (大师或夫子)自己说的”。据说,希腊哲学家毕达哥拉斯(pythagoras)的门徒们,称某句话为其师所

        说时,就用这两个字表示。

        ①  《伪经·伊克利昂艾斯提克斯》,“凡物皆成双,有彼即有此,善与恶对,生与死对。”

        ②  英国17及18世纪,妇女以黑绸剪成各种形状,如星形、月牙形等,贴于脸上,以衬托面貌,谓之

        patch。黑绸剪成的式样和贴在脸上的位置,都是颇费心思的。此处所说,指这种东西而言。

        ③  巴斯(Bath),在英国西南部,为萨姆塞特郡最大城市。在罗马时即以温泉著,但其最繁荣的时期则

        为18世纪,当时因欧陆有战争,无法旅游,故巴斯遂为当时英国最时髦之地。来此地者,非但寻求健康,

        更为寻求娱乐,故上等社会男女纷至。其中当然有风流韵事,故妇女在此地,尤重容貌仪态。菲尔丁为曾

        游此地名人之一。283

        ①  此为维吉尔的《伊尼以得》第6卷第663行。原指唱诗人  (bard)而言。原文inventas后有aut,

        (“或”),省略。

        -----------------------  页面  171-----------------------

        的人们。我这儿说的是发明英式哑剧——一种顶精妙优美怡情悦性之游艺—

        —的人物。②

        这种怡情悦性的玩意儿,由两个部分组织而成,发明人分别名之为

        “庄”部与“谐”部。在庄部里出场的,是一些异教的天神和英雄,从来出

        现于观众面前的角色,没有比他们再蹩脚、再呆笨的了。但是这种蹩脚呆

        笨,都是成心故意作出来的  (这是很少有人懂得的诀窍),为的是叫它们把

        ③

        这种玩意儿里叫作“谐”的那一部分,衬托得更明显,教哈里昆玩起他那

        套把戏来,能加倍地引人入胜。④

        这样玩弄天神和英雄,也许未免有失尊敬;但是说实在的,这种巧妙手

        法,却得说是独具匠心,而且还真有其作用。如果我们不用“庄”“谐”这

        两个字眼儿,而换用“顶温”和“较温”⑤来代替,那这种巧妙手法的作

        用,就更清楚明白地可以看得出来。因为这种玩艺儿里,即便所谓谐的部

        分,毫无疑问、也比向来舞台上所出现的光景都更“温”,只有组成“庄”

        的部分那样“顶温”的东西,把它衬托一下,才能使它显得还有“谐”的味

        道。实在说起来,那些天神和英雄,都“庄”到令人不能忍受的地步,所以

        哈里

        “有情有景的跳舞”,第一次搬到舞台上。