乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第139章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    一点儿不错,我见了他们的随从,跟在他们的屁股后面,嘴里

        帅爷、帅爷的叫着,真叫我好笑。还怪不错的哪,哪儿又跑出这号的帅爷来

        啦。再说,他们不是就吃一个人一先令的客饭吗?还有,他们嘴里那个不干

        ①

        不净的劲儿哟,  听了他们满口喷粪,一点儿不错,简直都要把人恶心死。

        有这样的坏家伙,我认为,什么事儿都没有个好。再说,他们里面又跑出一

        个家伙来,就那么野蛮,对您行起凶来。我一点儿不错,本来就想到了,他

        那伙狐群狗党一定非想方设法儿搭救他不可;他们都抱成团儿。要是先生您

        真是受伤太重,要不行了  (我很高兴,看到先生您并不是那样),要是真是

        那样,那他们这些孬种,也都一样地看作不当回事。他们一定要把这个杀人

        的凶手放跑了。上帝加福给这些家伙吧;您就是把整个儿的世界都给我,我

        也决不担那样血淋淋的干系。不过先生您要是靠老天的保佑,受的伤能好起

        来,这儿还有王罚  (法)等着他哪;您要是请斯冒勒作您的律师,那我敢起

        誓,他不把那个家伙治得逃奔外国去才怪哪;不过这个孬种,也许早就跑到

        ①  英国谚语式成语,“像一个马兵那样咒骂。”

        -----------------------  页面  333-----------------------

        外国去了;因为这些家伙,今儿在这儿,明儿就不知道又跑到哪儿去了。                                                ①

        但是,我只希望,先生您以后可要长点儿见识,别再那么顾前不顾后的啦;

        您回到您的亲人那儿去好啦;我一点儿也不含糊,敢保他们一定因为您这一

        出走,都要不定怎么难过呢。再说,他们要是知道了,您都碰到了什么事儿

        ——不过,唉哟哟,照我的意思,我是不论怎么都不能让他们知道的。好

        啦,好啦,事情到底是什么样儿,咱们这些人就没有不一清二楚的。就是有

        人不清楚,另外有的人总会清楚的。这样一个清秀俊俏的绅士决不会没有女

        ②

        朋友。我敢保,我要是先生您,那我总得等到两绺梳头、两截穿衣里顶俊

        俏的那一口子叫人绞死了,才能为了她上前线去拼命。别价,您用不着那样

        烧盘儿。”  (因为琼斯一点儿不错,脸红得十二分地厉害)“啊,先生啊,

        您本来想,我对于您和苏菲娅小姐的事儿不晓得哪。”——“你怎么,”琼

        斯瞿然一惊,喊道,“会晓得我那位苏菲娅哪?”“——我怎么会晓得?

        唉,您可说么,”店主妇喊道:“她在我这个店里住过多少回了。”——

        “是跟她姑姑一块儿的吧,我想,”琼斯说。“唉,您这还正说着啦,”店

        主妇喊道。“唉,唉,唉,那位老小姐我可就熟啦。苏菲娅小姐哪,可真是

        个顶招人疼的年轻小姐,这是千真万确的。”“一个招人疼的年轻小姐!”

        琼斯喊道;“唉呀,我的老天爷呀!”

        天使都画得娉婷娇娆,好和她维妙维肖,

        我们所信天上一切,都能在她身上找到,

        就譬喻令人惊奇的纯洁,真诚以及光耀,

        ①

        还有地老天荒的欢笑,海枯石烂的情好。

        “我从来也没想到过,您会认得我那位苏菲娅!”“我倒愿意,”店主

        妇说,“您认识她,能赶得上我一半儿哪。您要是能在她的床旁边儿上坐一

        坐,那您还有什么舍不得拿出来的?她的脖子有多圆直柔滑;就在您这阵儿

        躺的这张床上,她那招人爱的胳膊、腿儿,直溜溜地舒展过。”  “就在这

        儿!”琼斯喊道,“苏菲娅曾在这儿躺过?”“不错,不错,就在这儿;不

        错,就在这儿这张床上:”店主妇说。“我恨不得,您这阵儿就和她一块儿

        躺在这张床上;这也正是她恨不得的;尽管我明明知道不是这么回事,我还

        是要认为是这样。因为她对我提过您的名字。”“啊!”他喊道,“她居然

        还提到她这个可怜的琼斯?你这阵儿是奉承我吧:我永远也不能相信,会有

        这么好的事儿。”  “哟,您不相信哪?”她回答说,“我可是不想下地狱

        ②

        的,我说的要是有半个字不实,那就叫魔鬼把我掐了去;我一点儿不错,

        听到她念叨琼斯先生来着;不过,我得说实话,她说的时候都是文文静静,

        规规矩矩的样子,但是我可看了出来,她心里想的比她嘴里说的,可就更牵

        肠挂肚的啦。”“唉呀,我这位亲亲热热的小姐蚜,”琼斯喊道,“我恐怕

        我要永远辜负她想念我这份情意啦。唉呀,她这个人真是一团温柔、一团和

        ①  这句话从19世纪晚期到20世纪,已成陈词滥调。

        ②  意译。原文Wore  a  head,已见前文及注。但此处因上下文关系,译法不同,而其意则一。

        ①  引自英国戏剧家奥特维(Thomas  Otway,1632—  1685)的悲剧《威尼斯之保全》第1幕第1场第367—  370

        行。所引“她”原皆为“你”。原为夫对妻所言,故称“你”:所引改为对苏菲娅之赞扬,故称“她”。

        ②  原文as  I  hope  to  be  saved,已见前注。

        -----------------------  页面  334-----------------------

        蔼、一团善良!像我这样一个浑人,即使叫她那如绵似酥的柔胸里稍有半刻

        的骚动扰乱,就都是不应该的。我怎么成了人神共弃的倒霉鬼儿啦。我只要

        能替她争取到任何幸福,那我能把魔鬼曾经为人类制造的一切灾祸、苦难,

        都经历遭受;不但这样,只要我知道她快活安乐,不管什么样的深创巨痛,

        我都能甘之若饴。”“唉,您听我说好啦,”店主妇说,“我对她说过,您

        是一个永远不会变心的情人。”“不过,太太,我请你告诉我,你在什么地

        方,什么时候,知道了我的情况的?因为我以前从来没到这儿来过,也不记

        得曾和你见过面儿。”“您也不可能记得,”她回答说;“因为在那位乡绅

        家里,我把您抱在怀里的时候,您还是个小娃娃哪?”“怎么,在乡绅家

        里?”琼斯说;“这么一说,那你是认识那位伟人、善士——奥维资先生的

        了?”“不错,唉,当然认识,”她说:“在这一带地方上,所有的人,还

        有不认识他的?”——“他这个伟人、善士的名声荣誉,”琼斯说,“应当

        传播到比这更远的地方,但是可只有上天才能知道他的真正为人——才能知

        道,他那种仁爱慈悲;因为他那种仁爱慈悲,是从上天的仁爱慈悲仿效出

        来,又从天上降到世上,给它自己作模范的。世上的人对于这种上无所赐的

        仁爱是不能懂得的,同时也是他们不配得到的。在不配得到这种仁慈的人们

        之中,没有比我更不配的了。我本来受他的提携扶掖,才达到这么高的地

        位,一个出身鄙微下贱的可怜孩子,他可收留了我,抱养了我,把我当自己

        的孩子一样培养大了,这当然都是你熟知的,而我可竟敢由于愚蠢无知,忘

        了对他感恩戴德,惹得他对我施加惩罚。不错,所有这些,都是我罪有应

        得;因为我永远也不会混账到家,忘恩负义,说他对我作了不公平的处治。

        不错,他这阵儿把我赶出家门,像我这样,完全是应该的。现在,太太,”

        他说,“我相信你不会再埋怨我,说不该当大兵了吧,特别是我的口袋里就

        剩了这点儿家当了。”他说到这儿,把钱包儿掏出来一抖搂,钱包里只有很

        少的钱,而在店主妇眼里看着,只显得更少。

        我们这位善良的店主妇,听到这一番话,只口呆目瞪,动弹不得  (像俗

        语说的那样)。她只能冷冷淡淡地回答说,“一点儿也不错,人们对于什么

        最合自己的情况,自己就是下判断最好的人。不过,你听,”她说,“我觉

        得我听到有谁招呼人啦。来了!来了!我们这儿这些价  (家)伙都叫魔鬼缠

        身,动不得了。他们就没有一个长耳朵的。我得下楼去了;要是你还要吃早

        饭,女侍会上来的。来了!”她说到这儿,连再见也没顾得说,就飞身冲到

        屋外去了;因为下流社会的人,死抱礼数不放;虽然他们对于有身份地位的

        人,愿意白白地就尽礼致敬,而他们对于和他们身份一样的人,却小心在

        意,不到得到很大的回报,决不随便就自取麻烦,对人在施滥舍这种礼数。