第141章
因为我们这位男主
角的脾气那样甜美媚人,实在叫人几乎没法儿不受感动;再说,这位店主妇
本性也实在不是泼辣性子;只是可惜,她太爱财了,所以即便对于一切贫穷
的影子,都没有不痛恨的。
现在琼斯回到屋里,趁着店主妇给他热正餐的工夫,把衣服穿好;同
时,按熙他吩咐过的,叫了一个剃须匠,来服侍他。
这个剃须匠,人称小本杰明,为人脾气古怪,善于调笑。因为这样,常
常给自己招来一些小小的麻烦,比如脸上挨耳光啦,屁股上挨脚踢啦,甚而
骨头打折啦,以及其他等等。因为并不是每一个人都懂得玩笑的,而那些懂
得的,又往往不喜欢自己被人当作玩笑的对象。但是他这种毛病却根深蒂
固,无法可治;他虽然常常因此吃到不少的苦头,但是他仍旧只要想起一个
噱头来,就一点儿也不顾对什么人,在什么时候,或者在什么地方,都一定
要一吐为快。
在他的性格里,还有许多别的奇特之点,不过我不必在这儿一一缕述,
因为读者和这位怪人更加熟悉了以后,对他这些奇特之点,自己就很容易能
看出来。
琼斯急于修饰整齐 (他所以如此,理由是很容易想得出来的),所以就
认为,这个剃须匠鼓捣胰子沫儿费的时间太长了,都叫人腻烦了,因此他请
他加紧点儿;那位剃须匠就正颜庄容地说 (因为他不论遇到什么情况,都从
①
来没有慌张忙乱的时候),“Festina lente这句格言,是我还没接触剃刀
① 《巴格达剃须匠的故事》见《天方夜谭·小驼子的故事》,是一个健谈、善讲故事,各方面皆有天才的
人。《堂吉诃德》里剃须匠的故事见该书第1部第6章、第27章及第2部第1章。
② 英国正餐,因时代不同,越来越往后推。在18世纪前,两点钟用正餐。18世纪时,则推到四点。19世纪
时,又推到晚上七、八点。现琼斯五点钟始起床,故正餐时间已过。
① 拉丁文,意为“速中有缓”,”速而不躁”,等意。源出希腊文Σπε■δεBρaδ■ωs。罗马作家
----------------------- 页面 338-----------------------
以前很久,就学会了的。”“我可以看出来,你这位朋友,原来是肚子里有
墨水儿的。”琼斯说。“并没有多少墨水儿,”那个剃须匠说,“Non
②
omniapossumus omnes,” “又跩起来啦!”琼斯说;“我想,你一定善于
寻章摘句那套玩意儿吧。”“您饶了我吧,先生,”那个剃须匠说,“Non
③
tanto me dignor honore。” 于是他一面干起活儿来,一面说,“先生,
自从我干了淘澄胰子沫儿这个行当以后,我发现,人们所以刮脸,除了两种
原因,再就没有别的原因了;一种是把胡子留起,另一种是把胡子刮掉。我
估摸着,先生,自从你出于头一种动机而刮胡子的时候起,到现在为止,时
间虽然不会很长,但是我说实话,你在这方面可非常成功;因为看到你的胡
子,一个人可以说它是tondenti gravior。”④“我估摸着,”琼斯说,
“你一定是一个非常善开玩笑的能手。”——“你这句话可太不着
④拉丁文,意为 “剃起来更难”。
Tondenti由tondea变来,-enti为拉丁文动词第二种变化中动名词语尾形
式。gravior为gravis之比较级。派崔济这一段话都是反话,因琼斯很年
轻,无须可留,而派崔济偏说他留须,而且说长得很旺,以此誉琼斯之年
轻,以为奉承。琼斯识其用意,故有“善开玩笑之能手”之语。
边儿了,先生,”剃须匠说:“我太好研究哲学了;hinc illae lach-
①
rymae,先生;我的霉就倒在这上头。就是学问太大了,才把我毁了。”—
—“真格的!”琼斯说,“我得承认,我的朋友,你比干你这一行的一般
人,都更有学问;但是我可不懂得,学问怎么会给你带来灾祸。”“哎呀,
先生啊,”剃须匠回答说,“我爸爸就是因为这个,才取消了我的继承权。
他是一个舞蹈师;因为我不会舞蹈,就会念书,特别不喜欢我,把他所有的
法丁,都留给他另外几个孩子了。是不是可以请你把两个鬓角——哎呀,了
②
不得,很对不起、我看你这儿是hiatus in manuscriptis。我听说,你要
奥勒斯·捷利厄斯 (AulusGellius,活动于143年前后),在他的《艾提卡之夜》第2卷第2章第5节说,罗
马皇帝奥格斯特斯常于谈话及信札中,用此希腊二字。罗马作家绥投尼厄斯(Suetonius,70?—
160?),在其《恺撒纪,奥格斯特斯纪》第25章第4节,则以更常见之拉丁二字归为奥格斯特斯。后在西
欧,变成各国语言,如英语为makehasteslowly,德语为Eilemitwaile,法语则为H■tez-vous
lentement。
② 拉丁文,意为“我们并非所有的人都能作所有的事”。引自罗马诗人维吉尔·的《牧歌》第8首第63
行。
③ 拉丁文,意为“我不以为我应受这样大的荣誉。”“辱荷崇荣,实不敢当。”维吉尔在《伊尼以得》第
1卷第335行,有haudequidemtalimedignorhonore(我绝不认为应受此誉)之语,此或即由维吉尔此语而
来。
① 拉丁文,意为“因此才有这些眼泪”,“此吾所以涕泗纵横也”,或“此吾所以生悲也”。最初见于罗
马喜剧家台伦斯(Terence,前195— 前159)之《昂卓斯之女》(Andria)第126行,本真指涕泗纵横而
言。后此语变为格言式成语,遂为比喻意。西塞罗用之于《拥护西利厄斯》演说第25章第61行,贺拉斯用
之于 《诗札》第1卷第19札第41行。贺拉斯言自己之诗为读者私下所褒,公开所贬,何故如此?因我不取
悦于好恶无常之群众,不舍食施衣,以过其欢心,此吾所以涕泗滂沱也。 (大意)Hinc因此,illae这
些,Lach-rymae眼泪(多数),单数为lacrima,也作lachrymae或lachryma等。
② 拉丁成语,本为“书缺有间”的意思。这儿指琼斯鬓角受伤、鬓角的头发缺了一块而言。
----------------------- 页面 339-----------------------
上前线去参加战斗;不过我看你那一步走错了。”“你怎么会得出这样的结
论来啦?”琼斯说。“我敢说,先生,”剃须匠回答说,“凭先生您这样一
个明事达理的人,决不会头破血出地往那种地方跑;因为那样一来,那岂不
③
是等于往纽卡斯勒运煤一样了吗?”
“我说实话,”琼斯喊道,“你真得说是一个绝妙的怪人,我还当真喜
欢你这样诙谐百出;你要是吃过正餐以后,能到我这儿来,跟我喝上一杯,
那我可就高兴极了;我很想跟你多拉拉近
处煤田中心,当时称为世界最大煤炭市场。
乎。”
“哎呀,我这位亲爱的先生啊!”剃须匠说。“只要你肯赏脸,那我尽
二十倍之力奉陪,都决没有问题。”“奉陪什么哪,我的朋友?”琼斯喊
道。“奉陪什么?要是你高兴,我一整瓶都能陪你喝下去;因为我就是特别
喜欢和脾气好的人在一块儿;我认为,你既然能认出来,我是一个善于诙
谐、会说笑话的人,要是你不是普天之下所有脾气最好的绅士中间之一,那
就算我有眼无珠,不会相面。”