乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第143章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    

        ⑥

        “Pauca  verba,”剃须匠回答说,“我也但愿,在这个地方上,除了我以

        外,再没有别人认得您;因为人多嘴杂;不过我可以答应您,说我还能保守

        秘密。即使我的仇人也得承认我这种优点。”“但是那可不是你那种职业的

        ⑦

        特点,  剃须师傅先生,”琼斯回答说。  “哎呀!”奔捷民回答说,“Non

        ①

        si  male  nunc  et  olim  sic  erit。我并非生来就是剃须匠,也并非学而成

        ①  拉丁文,“剃须师中最有学问的”。

        ②  拉丁文,意为“谨致谢意,先生。”domine为dominus(男主人等意)之称呼格。

        ③  拉丁文,本意为“哦,上帝和人类的信心。”罗马作家用作叹词,表示惊讶。(Pro=proh=ah!)见

        台伦斯的《昂卓斯之女》第1幕第5场第2行,及其  《自寻苦恼者》第1幕第1场第9行。又见西塞罗之  《特斯

        邱兰的辩论》第5卷第16章。

        ④  拉丁文,意为“那位所有的恩人里最善良的”。

        ⑤  拉丁成语,“化装微行”之意。

        ⑥  拉丁成语,“少言”。此处依上下文,译为“决不多言。”罗马诗人卢堪(Lu-  can  39—  65)在他的

        《内战史》第9卷第168行说,“言并不多,但却出自肺腑。”“言并不多”,原文亦为paucá  verba。

        ⑦  剃须匠以好多言著。

        ①  拉丁文,意为“如果现在时运不济,以后未必永远如此”。引自贺拉斯的《歌咏诗集》第2卷第10首第

        -----------------------  页面  342-----------------------

        为剃须匠,这是我敢跟您实说的。我的时光绝大部分都是和绅士们在一块儿

        度过的,我这不是瞎说,我遂懂得点儿什么叫雍容尔雅。如果您认为我还忠

        诚可靠,可以以心腹之言相托,像您对于有的人那样,那您就可以看出来,

        我比别人,还能更守秘密。我不应该在公用厨房里玷辱您的大名;因为一点

        儿不错,先生,有的人对您的尊驾并不怎么怀有敬意。原来他们不但把您对

        他们说的您怎么跟奥维资先生闹了别扭这番话当众公开大说大讲,他们还添

        油加醋,造了您的好些谣言,我知道那一定是谣言。”——“我听你这样一

        说,真正万分出乎意料,”琼斯喊道。“我敢起誓,先生,”奔捷民回答

        说,“我对您说的都是实话,并且我还是用不着告诉您,我们这位店主妇就

        是其人。我敢说,我听了那些话,非常地气愤,不过我希望那都是谣言;因

        为我对您深深地尊敬;我对您十二分诚恳地说,我深深地对您尊敬,自从我

        听说您对黑乔治怎样怜悯,我就对您起了尊敬之心了;您对乔治那番义举,

        又都是这块地方上无人不谈的,我又收到不止一封信,也谈到您这种义举。

        实在说起来,您这件事,使得无人不敬爱您。因此,我请您恕我唐突,因为

        我是听到关于您的话以后真正关心您,所以才问了您那么些问题!我这个人

        本来不好多管人家的闲事,但是我可爱重仁慈,因此变得amorisabundantia

        ②

        ergo  te。”凡是在苦难中的人,有人对他表示友爱,都很容易取得他的信

        ①

        任。  所以,琼斯非常容易就都信了奔捷民所说的话,一下就把他引为知已

        的朋友,一点儿也不足怪;因为他除了正在苦难之中而外,他的心胸还特别

        地豁达开朗。奔捷民零零碎碎所说的那几句拉丁文,用得还都够恰当的,虽

        然不见得有很深奥的文学意味,那也好像表示出来,他这个人比一般的剃须

        匠,有过人之处。而且他整个的行动,也实在并非不是高人一等。琼斯因此

        对他说的他怎样出身、怎样受教育那些话,一概相信不疑。后来又经过一番

        恳求,他到底对奔捷民说,“你这位朋友,既然关于我的事儿,已经听说过

        那么些了,并且好像很想一知究竟,那只要你有耐心听,我就把事情的前后

        首尾,都对你说一说好啦。”“耐心听!”奔捷民喊道,“我可有的是耐

        心,不管您这个故事有多么长,您这样毫不惮烦,肯枉屈赐教,我只有非常

        感激。”

        琼斯现在开始讲起来,把整个故事,从头到尾,都说了一遍,却忘了一

        两段情节,那就是说,把他和斯威克姆交手那一天里所发生的事儿,全略过

        去了。他最后说,他本来决定要从事海上生涯,后来听到北方有叛乱发生,

        才改了主意,来到现在所在的地方。

        在琼斯说这段故事的时候,小奔捷民都是专心致志,注意细听,从来没

        插过一句话;但是故事说完了的时候,他却忍不住不说,“一点儿不错,一

        定还有好些事儿,是他的仇人捏造出来的,对奥维资先生说了,来毁谤他。

        不然的话,像奥维资先生那样仁慈,决不会把他平素那样宠爱的人,像现在

        这样,赶出门去。”对于这个话,琼斯回答说,“他也决不怀疑,他的仇

        人,一定用过这种狡猾奸诈的伎俩,以图把他彻底毁掉。”

        17—  18行。

        ②  拉丁文,意为“对您无限敬爱”。见西塞罗《与友人书》第1卷第9札第1行及其它等处。

        ①  比较西塞罗《论友谊》第6章第22节,“友谊与人分之,与人共之,在隆盛时增人光耀,在困难中减人

        负担。”又约翰·盖伊《兔与诸友》第13行,“一切负担因友谊而减轻。”

        -----------------------  页面  343-----------------------

        实在说起来,无论谁,都免不了要和那个剃须匠同声附和;因为那个剃

        须匠,从琼斯说的话里,并听不出来有任何一点,可以招致这样严厉的惩

        罚;原来他的行动,按照他的说法儿,都是无害于人,无伤于己的,和他的

        仇人对奥维资先生说的那一派瞎话谎言,完全不同。琼斯的仇人,在奥维资

        先生面前时时不断诬告他的那许多假状,他一桩也说不出来,因为他对手这

        些诬告的假状,一样也不知道。他在现在这番陈述中,像我们已经说过的那

        样,还同样略过了许多实际重要的情节。其实据他所说,总的看来,每一件

        事都好像是对琼斯无可否认地有利无害,因此不论什么坏心恶意,想把罪名

        硬栽到他身上,都是不容易办得到的。

        这并不是琼斯成心故意,要把真实情况掩饰隐瞒或者乔装改扮,决不是

        这样;他宁愿蒙受自己所作应该受罚的耻辱,也决不愿奥维资先生蒙受不该

        罚他的谴责。但是,虽然如此,事实俱在,他所说的,却好像是掩饰乔装,

        而这样的掩饰乔装,也是永远要发生的;因为,一个人,不管有多么诚实,

        他的行为,一经他自己亲口陈述,都要变得与己有利,这是由不得他自己

        的;因此他的罪恶,通过他自己的唇舌,都要变得澄清明净,就像浊酒仔细

        滤过,把所有的浊物都留下一样。因为事实本身尽管可以都表白无余,但是

        事实的动机、细节以及后果,从一个人自己嘴里说出来,和从他的仇人嘴里

        说出来,却可以迥然不同;因此我们几乎不能说两造所说,是同一事实,是

        同样事实。

        这个剃须匠虽然全神贯注,倾耳细听,把故事如饮醇醴一样,尽量吸

        入,但是他却并没满足。有一种情况,他的好奇心最急于了解,尽管他说他

        本来非常冷淡。琼斯虽然谈到他的恋爱情节,并且说到他是卜利福的情敌,

        但是却小心在意,隐瞒了那位年轻女士的名字。因此这位剃须匠,犹豫了好

        半晌,又哼啊哈啊地哼哈了好多次,后来到底说出口来,请问那位女士姓甚

        名谁,因为她好像就是这番灾难的主要起因。琼斯停了半晌才跟着开口说,

        “我相信你既然已经到了现在这个份儿了,再说,我恐怕,那位女士的名字

        因为出了我这件事,可能已经遐迩皆闻了,所以我也不必再瞒着你啦。她的

        姓名是苏菲娅·威斯屯。”

        “Proh  deum  atque  hominum  fidem!