第161章
现在我把全部时间花在上面的书,
是那些论述真正哲学的,不论近世,也不论古代,我无一不研究学习;这种
①
名堂,本是许多人认为,只是供人戏谑之物,使人嘲笑之资。 我现在浏览
亚里士多得和柏拉图的著作,以及古代希腊留给后世的其它一切无价之宝。
“这些作家,虽然一点儿也不能教给我世人用以发财致富或抓权取势的
方术,但是他们可训诲我那对这两种东西大量取得不足为贵的心胸。他们使
人心胸开阔,志气高尚,对命运翻云覆雨之无端袭击,意坚如铁,志强若
②
钢,决不为之动心。他们不但教导我们行明智睿哲之道,而且培养我们,
使之永遵其道,永行其道,明明白白地以实例指示我们,说我们如果打算在
世上得到最大的幸福,或者打算能以任何可以持久的安全,保护我们自己,
使我们免于受到到处缠绕、包围我们的苦恼,只有明智睿哲,才能作我们的
指导。
“除了这个以外,我还格外学习了另一种学问。最明哲的异教徒所教的
①
一切哲学,和这种学问比起来,就不比梦幻泡影强多少,并且实在净是空
②
虚、迷离的东西 ,像最呆笨痴傻的徘优曾经沾沾自喜把它表现的那样。这
种学问就是那种只有在 《圣经》里才能找到的神圣智慧;因为《圣经》教给
我们认识一切事物,确定一切事物,比起这个世界所给与一切可供我们采纳
的,都更值得我们用心致力;这一切事物的是非、真伪,是上天自身不惜纡
尊降贵,显示给我们的;它所显示的之中,连最小至细的那一种知识,都是
人类最高的智者不经帮助就不能攀登的。我现在开始觉得,所有我花在最高
明的异教徒作家身上那些时间,比徒劳无功好不了多少;因为,不论他们的
教训有多么可喜、可爱,也不管他们对于我们在这个世界上一切行动应遵守
的法规,制定得有多完备,但是要是把他们所训诫的和《圣经》里所启示的
光辉一比,那他们的高文典册,都显得琐碎轻微,毫无意义;就像孩童之
辈,对他们那些幼稚的游戏、娱乐所规定的规则一样。固然不错,哲学使我
们成为明哲之士,但是基督教可使我们成为贤德之人。哲学使人心胸开阔,
意志坚强,但是基督教可使人心肠敦厚,性情温和。前者使我们受世人的景
慕,后者使我们为天神所眷宠。前者使我们享人间一时之快乐,后者使我们
享天上永久之幸福——不过我这样热烈恣肆,高谈阔论,颂扬圣道,赞美主
① 比较巴斯噶(Blaise Pasecal,1623— 1662)的《思想录》(Pensees)第7部第35段:“嘲笑哲学,才
真正富于哲学意味。”
② 比较朱芬奈勒,《讽刺诗集》讽刺诗第18首第2O行,“智慧是命运的征服者。”又代奥珍尼斯·雷厄提
厄斯的《代奥珍尼斯》第63节,“我从哲学中至少得到这个,那就是,用之以作遇到任何命运之准备。”
① 沃兹维斯 《漫游》第3卷第338行以下,“郑重其事的哲学为什么不自名为梦想者,而且是更无精神、更
迟钝呆板的梦想看?”又 《汉姆雷特》第1幕第6场第167行,“天上地上,有的是事事物物,非你的哲学
家所能梦想。”
② 米尔顿 《失乐园》第2卷第565行,“空虚的智慧和虚伪的哲学。”
----------------------- 页面 384-----------------------
恩,我恐怕你们有些觉得烦絮的慌了。”
“一点儿也不觉得烦絮,”派崔济喊道。“上帝可别叫我有烦厌好事美
物的时候!”
“我差不多有四年的时间,”那位素不相识的人接着说,“都消耗在一
种使我感到至乐的情况中,完全沉溺于默思冥想,一点儿也不受世务人事的
骚扰搅乱。四年之后,我丧失了父亲中最好的父亲;这个父亲我疼爱到极
点,所以我这个丧父之痛,远非任何形容所能表达。我现在把书本完全置之
一旁了,有整个一月的工夫,我除了悲伤,还是悲伤。但是,时光是心灵最
好的医生,所以后来它到底使我得到解脱。”—— “不错,不错;tempus
①
edanrerum,”派崔济说。“我于是,”那位素不相识的人接着说,“把从
前学习的重新拾起,这种学习,我可以说,完成了我的疗程;因为哲学和宗
②
教可以说是锻炼心灵的良方,心灵一旦失调,哲学和宗教对它的作用,和
锻炼对有病的身体一样地有功效。它们的功效实在和锻炼相同:因为它们使
精神旺盛、坚强,一直到一个人变得像贺拉斯卓越优美的诗句里说的那样—
—
Fortis,et in seipso totus, teres atque rotundus,
Ex-terni ne quid valeat per loeve morari;
In quem manca ruit semper Fortuna——”③
琼斯听到这儿,某种怪念奇想,侵入他的想像,因此他不觉微笑,④但
是那位素不相识的人,我相信,却没注意到他这种情况,所以又往下说道:
“我的环境,受了这位人中最优秀者这一死的影响,大大改变了;因为
我的哥哥现在成为一家之主了。他在嗜好方面,和我迥然不同,我们在生活
中所追求的,绝然各异,因此我们处在一起,势同水人之不相容。但是使我
们住在一起更不愉快的,是常
无外物、能在其滑润之表面立足,
对命运之袭击,永远坚定而不移。
这样更近于原文。这儿的概念,出自斯乡噶派哲学家,他们讲的是自足
于
内,无持外求(αvταρκhs),自身好像一个完备无疵的宇宙(κ
oδμΟs)圆球。
④琼斯所以微笑,可能由于以下两种原因
之一: (1)贺拉斯写此诗时,即受其奴隶之证明,说他主人自身即受情感
之奴役; (2)山中人引此诗,实则自己刚得琼斯之援救始脱于难,无独立
① 拉丁文,意为“时光,千万事物之无餍吞食者,”已详见本书第5卷第5章注。
② 比较西塞罗《特斯邱兰的辩论》第3卷第3章第6节,“哲学是心灵的药物。”
③ 内心健强而坚固,惟视己力为倚恃,光滑而团,行其份内应行之轨迹,以磅礴伟大之气势,破恶运之
袭击。——弗朗西斯。这三行拉丁诗,引自贺拉斯之《讽刺诗集》第2卷第7首第85— 87行。原注为弗朗西
斯所译。弗朗西斯 (PhilipFrancis,1708— 1773)为爱尔兰学者,古典翻译家,译有贺拉斯全集。此处
所引之三行前,尚有一行未引,补足应为responsarecup idinibuscontemnarehonores。此四行依原文重
译应为:一个人,坚决向自己的情欲挑战,鄙视野心,自足于已,光泽而团,
----------------------- 页面 385-----------------------
保护自己之力。
来找我的那几位朋友和常跟随我哥哥从野外到饭桌的那无数猎人——他们二
者之间,存在着那样的龃龉抵触;因为这般猎人,除了成天闹闹吵吵,满口
胡言乱语,使正经八百的人听着逆耳刺心而外,还老是尽量对正经八百的人
肆意侮辱,深表鄙夷。这种情况达于极点,因此不论我自己,也不论我的朋
友,只要和他们一同坐在一张饭桌前面,就没有不受他们嘲笑戏弄的时候,
因为我们这几个人不懂他们行猎那一套行话。