第190章
见维吉尔的《牧歌》第6卷第43— 44行。 (英语Hylas,希腊文作YAas。)
② 这个诗人即维吉尔,他在《牧歌》第6卷第43行以下说,“除了这些故事以外,他还唱到水手们如何高
叫亥莱斯;在他留在后面泉水边儿上以后,所有的海岸上,如何高声响起 ‘亥菜斯’、‘亥莱斯’”。
③ 奥维得在《变形记》第3卷里,言爱蔻 (Echo,回声)爱美少年纳绥色斯。虽不见答,她仍为之伤感悲
痛。她像那个少年同样多的次数,发叹息之声,那个少年捶胸痛呼,她也同样发痛呼之声。少年最后看着
泉中之影发出的一句话是,“我爱此童终归下成,可哀也哉,”她也同声相应,发出这句惋借之词。他最
后说“别矣”,她也响应“别矣”。泉仙、林仙为他哀悼,爱蔻也和她们同放悲声(大意)。见《变形
记》第3卷第356— 40l行。 (纳绥色斯英语作Narcissus,希腊文作Náρкισσοs。)这儿“这样一个
人”指“口声”而言,故事里的“回声”爱一少年男子,故为女,现在“回声”又爱苏菲娅,故应为男。
----------------------- 页面 454-----------------------
我手里拽走了,这都是您知道的;所以这件事,我一点儿责任都没有。要是
您一直把教育她的责任完全交给我,那这种意外决不会落到您身上;所以您
只有用这件事都是您自作自受这种想法儿来安慰自己吧。不错,当真是这
样,您那样姑息她,还有任何别的结果可盼吗?”
“遭瘟!这都是哪儿的事!妹妹,”他回答说,“像你这样,真能把人
闹得发疯。我姑息她来着吗?我惯着她,叫她由着性子来着吗?不用往远里
说,就是昨儿晚上,我还吓唬过她,说她要是不听我的话,我就把她一辈子
①
锁在她的屋子里,只给她面包就白水吃。——像你这样,你都能把约伯 那
样有耐性的人惹火儿了。”
“活人有听说过这种话的吗?”她回答道。“哥哥,要是我没有五十个
约伯的耐性,您早把我弄得什么体面、什么礼法,全都不顾了。您怎么非要
插手不可?我没请求过您,我没忠告过您,说教您把整个的事都交给我,由
我一手来办吗?您一步走错了,就把全部的作战调度都闹得一败涂地。凡是
一个不疯不癫的人,能用这种吓唬人的话,来激他女儿吗?对待英国的妇
②
女,可不能像对待西拉赛先 奴隶一样。我对您说过多少次了,我们有整个
的世界来支持我们;您只能用温和的手段,才能赢取我们,你们不能用吓唬
我们、欺压我们、捶打我们的办法,叫我们顺从你们。我们这儿没有赛里克
①
法 来管我们,这我得谢天谢地。哥哥,您那副粗暴样子,除了我自己,任
何别的女人没有能受得了的。我侄女叫您吓得、让您唬得,采取这种办法,
我一点儿也不觉得奇怪;我要是说老实话,我认为,我侄女这样一办,全世
界的人也没有说她不对的。我得跟您重说一遍,哥哥,您得记住了,闹到这
一步,都是您的错儿,您只有用自作自受这句话来安慰自己。我给您出过多
少回主意——”威斯屯先生听到这儿,突然从椅子上站起来,嘴里骂了两三
句最难听的话,冲出屋子去了。
他走了以后,他妹妹埋怨他比他在跟前的时候更加痛心疾首 (如果那是
可能的话);她问卜利福先生,她说的对不对,叫他表示意见。他带着完全
安详自得的神气,同意她所说的一切;惟有一点,他有异议,他对威斯屯先
生所有的错误,一概免究;他说,“那些错误,都出于一个作父亲的过于疼
②
爱子女之心,那只可以说是一种令人可爱的弱点 。”“这么一说,那越发
是不可饶恕的错误了,”那位女士说,“因为他这种疼爱把谁毁了?把自己
的女儿毁了。”对于这一点,卜利福马上也表示了同意。
威斯屯老小姐于是因为卜利福先生本来要使这一家以得到他这样一位乘
龙娇婿为荣的,而这一家却这样待他,所以她认为卜利福先生受了委屈,大
① 《圣经》人物,其故事见《旧约·约伯记》。《新约·雅各书》第5章第11节,“你们听见过约伯的忍
耐。”莎士比亚《亨利第四》(下)第1幕第2场第144行,”我像约伯一样穷,……但不像他那样有耐
性。”“橡约伯一样有耐性,”已成格言式成语。
② “可能是西凯辛”。原注。西凯辛为旧俄高加索一个地区。其居民为西凯辛人,旧日有一种坏风俗:出
卖他们的幼年子女作奴隶。
① 弃里克法 (Saliolaw),本为法兰克《Franks)之一支沙里安人之法律,特指其中一条,不许妇女继承
某种地产。14世纪时,根据此条规定,女子不许继承法国王位。普通所说赛里克法,即指此条规定而言。
② 勾勒得斯密斯在《荒村》里说,”他不顾得计算有功还是有过,恻隐之心先发于周济的举措。这样救苦
救难就是他的一乐;即便他的毛病都倾向于道德。”他在《性善的人》第1幕里说,“他这个人所有的缺
点,是使人因之而更喜欢他的那一种。”都是由这儿所说“使人喜欢的弱点”而出。80
----------------------- 页面 455-----------------------
大感到羞愧歉仄。在这一点上,她狠狠地骂了她侄女一顿,说她愚蠢;但是
结论却把一切过失,都椎到她哥哥一个人身上。她说,他并没预先得到他女
儿许婚更确实的保证,就把事情办到这么没有退身的地步,真是罪无可道。
“不过他这个人的脾气,”她说,“老是这样冒失卤莽、任性倔强;我劝他
那些话都白费了,我永远也不能不埋怨自己瞎操了一回心。”
这类话说了又说,说了好多,我要是把它在这儿都详细地记录下来,读
者大概不会觉得很有意思;说完了以后,卜利福告辞作别,回到家里,遭到
这番失望,心里不大愉快:但是,斯侩厄传授给他的哲学,斯威克姆灌输给
他的宗教,再加上一些别的东西,化育熏陶了他,使他善于忍受这类不如意
的事,远远过于情深爱烈的情人所能忍受的。
----------------------- 页面 456-----------------------
第九章 苏菲娅维凤离巢
现在应该是言归正传,回顾一下苏菲娅的时候了;如果读者爱护她,像
我爱护她一半那样强烈,那他们看到她从感情暴烈的严父魔掌中逃脱,看到
她从感情冷酷的求婚人魔掌中逃脱,一定要为之欢欣庆幸。
时光的铁制记录器,在声音当当的铸钟铜上敲了十二次,召唤鬼物显
①
魂,作夜间巡行 。——简截地说,那时正是十二点钟,全家的人,像我们
已经说过的那样,都正深深入了沉醉和沉睡之中;只有威斯屯老小姐是例
外,她正埋头用心细读一本政治性的小册子;还有我们的女主角也是例外;
她现在潜潜冥冥。悄俏轻轻,蹑着脚步下了楼,把宅子里的一个门偷偷地拔
闩开锁,走出门外,朝着约定的地点急忙奔去。
闺秀淑女,虽然在每一种细事琐务上,有时候会作出许多娇弱之态、柔
媚之行,以表示她们的畏惧惊恐 (另一种性别的人,则几乎作出同样多的动
作,以掩饰他们的惊恐畏惧),但是一定程度的勇敢,也确乎不但于妇女的
身分无所损害,并且为了要使她行其职责;还时常必不可少,实在说起来,
使妇女脂粉无颜、巾帼失色的,是她们凶悍泼辣的形象,而不是她们勇敢无
②
畏的精神。