乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第192章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    

        ——“他往哪儿去啦?他从哪条路上走啦?”苏菲娅说。——“啊,就是靠

        近往布锐斯特去的那一边儿,离这儿大概有二十英里,”那小伙子说。“你

        给我领路,把我带到那个地方,”苏菲娅说,“那我就给你一个几尼;要是

        一个不够,那我就给你两个。”——”说实在的,”那小伙子说,“公公道

        道地那也真值两个几尼,因为小姐您得想一想,我都担多大的风险;但是,

        要是小姐您答应我,给我两个几尼,那豁出去担风险我也千;骑着东家的马

        乱跑一气,一点儿不错是一种罪过;不过,我可以得到安慰,那就是,我仅

        仅只是叫人下了工就是了;我有了两个几尼,也可以有一部分算是折了账

        了。”

        契约已经这样订好了,那小伙子又拐到往布锐斯特去的路上;苏菲娅于

        是就打马起程,追起琼斯来。这和昂纳阿姨劝谏她不要这样,大相径庭;因

        为她想要看到伦敦的心,比她想要看到琼斯的心,强烈得多;本来她实在对

        琼斯不怀好感,老在她小姐面前说他的坏话。问题就在他对一些钱财方面,

        应该客气大方一些,而他却犯了在这方面毫不注意的罪过。按规矩说,在所

        有恋爱的事儿里,更特别是秘密恋爱,都得对贴身女仆纳贡献礼,我们把这

        种情况,归咎于琼斯的脾气大大咧咧,而下归咎于他的性情小气吝啬;但是

        昂纳阿姨却大概把他这种情况的动机看作是出于后者了。毫无疑问,她因为

        这一节,恨琼斯入骨,决心在她小姐面前,一有机会,就糟蹋毁谤他。因此

        她非常不幸,来到的是琼斯离开的那个市镇和客店;她更不幸,碰巧和给琼

        斯作向导的那个人相遇,又碰巧叫苏菲娅出乎意外把这件事发现了。

        ①

        我们这两个仆仆征途的人,在天色放亮的时候,走到了汉布露克  ,在

        那儿,昂纳阿姨别别扭扭地受命探问琼斯取路于哪条道。关于这一点,向导

        ①  英谚,“金钱能使骒马疾走”。

        ②  像奥维得在  《爱之艺术》第1卷第461行所说,“一个女人,也和一般的群众、一个庄严的法官,或者一

        个百里挑一的元老一样,都要为高论雄辩所击败,而对之投降。”又两塞罗的  《论职份》里说,“让武器

        让位给长裰  (toga),让兵士头上的桂冠让位于口中之舌。”80

        ①  “这就是琼斯遇到那个奎克派教徒的村庄。”——原注此村在布锐斯特东北约5英里,巴斯北面约12英

        里。已见第8卷第10章注。

        -----------------------  页面  459-----------------------

        当然就可以告诉她们;但是苏菲娅却永远没问过他这个问题,至于为什么,

        恕我说不上来。

        昂纳阿姨从店主东那儿问明了以后,报告了苏菲娅,苏菲娅费了好大的

        事,才雇到两匹只能对付着骑的马,这样她们来到那个客店;那也就是琼斯

        卧床养伤、闭门不出的那个客店,他这个闭门不出,与其说是因为叫人把头

        打破了,毋宁说是不幸遇到那样一个医生。

        在这儿,昂纳又受任作探问之使以后,刚向店主妇一开口,把琼斯的长

        相儿体态,形容了一下,那个眼明心亮的店主妇就立刻像俗语说的那样,看

        出门道来了,知道这里面准有勾勾搭搭的勾当。因此,在苏菲娅进了房间以

        后,店主妇不对女仆作答,而对女主人致词,开始如下说道:“哎哟哟,我

        的妈哟!您可说,这真是天上掉下来的事儿。我可真得说,我眼里看见过

        的,没有比这一对儿再叫人觉得是那么天造地设的了。哎哟哟,小姐啊,怪

        不得那位乡绅那样把小姐您不住嘴儿地称赞哪。他本来就告诉过我,说您是

        世界上顶美不过的一位小姐,这阵儿一见,果然不错是世界上顶美不过的。

        老天爷可怜见,他那样软心肠,看着他老抱着个枕头,嘴里叫它是他那亲爱

        的苏菲娅小姐,我就不由得要可怜他,一点儿不错,可怜他。我费了不知多

        少唾沫,拼命地劝他,不要往前敌上去:我对他说,没有别的去路、只有往

        送死这一条路去的人有的是,没有这样漂亮小姐爱他们的人,也有的是。”

        “我看,”苏菲娅说,“你这个心善的女人,你一定是疯了吧?”

        “没有,没有,”店主妇说,“我没疯。怎么,难道小姐您认为,我不

        知道吗?我实对您说吧,他把什么都告诉了我了。”“这家伙可真胆子不

        小,胡说八道,”昂纳喊道,“把我们小姐的事儿都告诉了别人!”“一点

        儿也不胆子大,也没胡说八道,”店主妇回答说,“你向我打听的这个人是

        个地道的年轻绅士,还是个挺秀气的年轻绅士哪,他是打心眼儿里爱苏菲

        娅·威斯屯小姐的。”“他爱我们小姐!我非得告诉你不可,你这个婆子,

        ①

        小姐是作主子的那种人嘴里的食。  他哪儿配?”“别这么说,昂纳,”苏

        菲娅打断她的话头说,“不要跟这个善良的女人发火儿,她并不是有意使坏

        心眼儿。”“唉,不错,正是,我决没使坏心眼儿,”店主妇一听苏菲娅的

        声音那样柔和,更鼓起勇气来;于是她接着滔滔不绝、长篇大论、大讲而特

        讲起来。这些话要是在这儿都记录下来,就要惹得读者觉得烦絮了,而且其

        中还有的地方,透露出一些情况,叫苏菲娅听来不大自在,叫她那女仆听

        来,更不自在。因此那个女仆在只有她们主仆二人在一起的时候,乘机糟蹋
        起琼斯来。她说,“他这个家伙,把一位小姐的名声,在一家店里这样糟蹋

        作践了,这能算得是爱他的情人吗?这只能说他是个可怜什么都不懂的家

        伙。”

        ①  罗马喜剧家浦劳特斯在《网索》第425行,有“Nonego  Sumpolluotapago”之语,意为“我非村人之盘中

        餐。”[Pollucta由polluceO变来,为被动式,质词  (partiele),故意为“被放于桌上以为馔肴”,

        pago为pagus之ablativecase,=  forthevillage或villagers,“为村人”〕此语在英语中变为两种说法

        的谚语,一为“我是你的主人口中之食,”见莎上比亚《亨利第四》(下)第2幕第4场第134行,“滚,

        你这糟烂的浑蛋,滚!我是你主人口中之食。”多见于18世纪。其见于卿士利  《往西去哟!》第8章者,

        意尤明显,“那没有你的份儿。因为那是你主子嘴里的食。”二为“非割草者之食,”割草者与主人相

        对,一贵一贱。故此言非卑贱之人可得之食。多见于16一17世纪。meat是原意“食物”,当然都用作比

        喻。

        -----------------------  页面  460-----------------------

        苏菲娅对于他这种行为,却不拿这样严重地于他不利的眼光看待,她也

        许只顾看他对她爱得这样狂欢极乐,  (关于这一点,店主妇也和在别的方面

        一样,都是言过其实的)而引以为快哪,所以就不计较令人可恼的其它情况

        了。说实在的,她把他那一切情况,都归于他那感情的超逸恣肆、浩瀚汪

        洋,和胸襟的透彻豁达、敞朗开阔。

        但是这件琐事,后来她自己回忆旧情,再加上昂纳绘影绘声,把它说得

        一团漆黑,就使厄普屯发生的不幸事件,更加严重,更加可信,因而助成那

        个女仆尽力促使她的女主人不和琼斯见面,而就悄然离店之谋。

        店主妇一看,苏菲娅打算只要马匹备好,就一刻也不多待,同时又没要

        吃的,也没要喝的,所以待了没有多大一会儿,就抽身退出;这时候,昂纳

        就数落起她的小姐来  (她实在得说太放肆),经过长篇大论,高谈阔论,说

        她怎么忘了本是要往伦敦去的,又屡次明提暗示,说追一个年轻的人,如何

        不合闺范。说到后来,到底用以下这样郑重不苟的严肃告诫说,“看在老天

        的面子上,小姐,您好好想一想,您都要干什么,都要往哪儿去呀。”

        一位女士,已经骑马颠簸了四十英里了,而且是在一种并不太令人可意

        的季节里,却对她说这种话,也许可以算得够愚蠢的。