乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第252章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    

        这种知识,不幸得很,并不是作家都有能力可以得到。关于这种知识,

        书本只能给我们一种很不完备的概念;舞台也同样帮不了多大的忙。看了书

        本所得到的优游闲雅士绅,经常是咬文嚼字、循规蹈矩的腐酸;看了舞台所

        得到的,经常是浮华轻薄的荡子。

        从书本和舞台上模拟出来的这种人物,更是站不住脚的。万布罗和康格

        ②

        锐夫模拟自然;但是模拟他们所创造的人物的,其与现代相似之处,也就

        像侯噶斯用提香和凡·代克绘画中的服饰装束,画上流士媛晚间大小聚会一

        ③

        样。  简而言之,在这方

        知道[这种集会]的各种叫法吗?有squeeze,有fun,有drum,有rout,

        最后有hurricane;在叫hurricane时,则全宅上下,都有人满之患。”

        面,全靠模仿是不行的。形象非从自然中出不可。对于人世的真正知识,只

        有亲自了解,才能得到;对于每一个阶级的形象仪态,总得亲眼去看,才能

        认识。

        现在,事有不巧,生人之中这一类阶级较高的人物,不像人类中其他阶

        级那样,可以不费一钱,就能在街道上、铺子里或者咖啡馆里看到;他们也

        不像高级动物那样展出,可以花多少钱看一次。简而言之,这种光景,如果

        没有下面这种资格之一的人,是无缘得见的,这种资格是门阀或者财产,或

        者兼有与二者相等的资格,即体面尊荣的赌徒职业。同时,对于人世非常不

        幸:有这种资格的人都没有愿意从事写作这种倒霉的职业的,因为从事这种

        妻子之告诲。》他又曾于1712年在《旁观者》第336期登过《论芭蕾舞设计工作者》。但并没写过菲尔丁

        在这儿所说这样名字的书。菲尔丁盖据第一种及第二种书名,概

        ①  已见本书第13卷第5章。跳舞、拳击都是活动肢体的艺术。18世纪时,英、法上等社会中人,最讲形体

        仪态,故称锻炼身体,跳舞拳击等为“雅学”。

        ②  都是英国王复辟时期的喜剧家,已见另注。

        ③  侯噶斯英国画家,已见前注。提香  (Titian,1477?—1576),意大利画家。凡·代克(VanDyke,

        1599—  1641),荷兰画家而旅英。“上流士媛晚间大小聚会”,译a  rout  ora  drum。Rout与drum皆为时

        髦绅士、闺秀,于晚间在私宅之聚会,以作游戏,特别是牌戏。盛行于英国18世纪及19世纪初年,主要以

        人数多寡,而有各种名目,rout及drum只为其中之二。英女小说及戏剧家伊莱泽·黑乌得

        (ElizaHaywood,1693?—1756)在《女旁观者》(1745)里说,“[玩牌的人]多过十桌,谓之raquet,

        不足十桌,谓之rout,不过一两桌,谓之drum。”英国女诗人及杂文家安纳·莉荑夏·芭苞勒得(Anna

        LititiaBarbauld,1743—  1825)在《文集》(1779)中说,“你

        -----------------------  页面  607-----------------------

        ①

        职业的,一般人认为不用任何家伙,  就可以干起来,所以干这一行的,一

        般都是比较低级、贫苦的人。

        ②

        这样一来,那般缘花边、绣花团、  服簇锦、着轻罗、戴厚假发、系肥

        筒裙的奇象怪物,称为爵爷夫人的,只能在舞台上挺胸凸肚,昂首阔步,让

        代讼师和他们的录事们在池座中视以为快,让买卖人和他们的徒弟们在最高

        楼座上据以为乐;其实这般罕物,在现实生活中是找不出来的,也就像人头

        ③

        人臂马体、狮首羊身蟒尾  或者其他出于虚构的怪物一样。不过,我不妨对

        读者泄一下底:尽管为了免于写出来的东西错误百出,取得上等社会的知识

        是必要的,但是,这种知识对于一个写作不出喜剧圈子的人,或者对一个以

        写喜剧性小说为事的人,像我写这本书这样,用处并不很大。

        ①

        蒲伯先生对妇女说的那句话,可以应用到这个阶层里绝大多数的人,

        因为他们一点儿不错,完全是仪表外貌,矫揉造作的化身,他们完全没有个

        性可言,至少,外表看不出来有个性。我可以冒昧地说一说,最上层的生活

        是最呆滞沉闷的,绝少使人感到诙谐或者引起兴致。在下等社会里,各行各

        业,倒可以看到各式各样富于诙谐的人物,而在上等社会里,除了为数甚

        少,以追求满足野心为务的人,或者为数更少,以品学赏识享乐为务的人,

        所有其余的都专心一志追求虚荣,卑躬屈节从事模仿。构成他们的生活的没

        有别的,只有穿戴打扮,饮食吃喝,打牌掷骰,鞠躬屈膝。

        不过,在这一个阶层里,也有一些人,感情在他们身上逞威肆虐,驱使

        他们作出行动,远远超出礼法所许可的范围;而在这般人之中的名媛闺秀,

        卓越超逸,敢作敢为,轶出尘表,不顾物议,其高度过于最低阶层中她们同

        属性的弱者,就像高等阶层中的贤德妇女,在感情文雅、仪容秀丽方面,不

        同于小农夫的老婆、小商人的娘子一样。白乐丝屯夫人就是属于这般胆大气

        粗、敢说敢作的人物;但是我国的读者,不要看到她就下结论,说上流妇女

        全都是那样的行为,或者说,我们蓄意把她们全都写成那样。他们要是那样

        想,那他们也可以认为,所有的牧师都像斯威克姆,所有的士兵都像呶参屯

        了。

        实在说起来,在氓之蚩蚩的人们中间,通常流行的一种最大错误就是:

        他们以一些愚昧无知的讽刺家所有的见解作自己的见解,硬说荒淫无耻这种

        品质就是我们这个时代的品质。与此恰恰相反,我深信不疑,上层男女之间

        偷情幽会的暧昧“淫巧”,没有比现在再少的了。我们现代的妇女,都经她

        们的母亲给过教导,只把心思盯在野心和虚荣上,而以追求爱情的美满为不

        值一顾,不足一道;她们经这种母亲的细心监护,后来既都没有丈夫而却结

        婚出嫁,所以她们也就好像坚决认为,他们原先那种思想感情,倒也很对;

        ①  原文stock,和本书第12卷第11章倒数第4段上马掌的铁匠所有之stock意同,可参看彼处及注。

        ②  这一段连后文,除筒裙外,都指当时的浮华子、放荡儿  (thebeau)而言。菲尔丁的《摩登氏丈夫》第2

        幕第2场里说,“浮华子、浪荡儿是一种光怪眩目,并且对识者而言,是陆离滑稽的东西。他们的袄是颜

        色鲜明的绸、缎、或天鹅绒所作,按当时流行的样式,富丽辉煌地缘以花边。”

        ③  意译。前者原文为centaur,后者原文为chimera,皆希腊神话中怪物。上文所说,在“现实生活中是找

        不出来的,”是说现实生活中的贵族阶级并非如此。他们只是一种特殊怪物,一如希腊神话中之特殊怪

        物。

        ①  蒲伯在《论道德》第二札第1—  4行说,“你嘴里偶然露出来的话,实在不错,绝大多数的妇女,都没有

        个性可说,承受永不磨灭的标志,她们太软弱,最好用肤白皮黄色黑,把她们区别。”即这儿所指。

        -----------------------  页面  608-----------------------

        因此她们就在一生中余下的那种无聊岁月里,以从事一些更天真的娱乐为满

        足;不过我恐怕,这种娱乐是更幼稚的娱乐,我在这儿稍稍一提,都恐怕有

        损本书的尊严。按照我的浅薄见识,我认为我们现在这个时髦社会中人的真

        正特点,宁可说只是愚蠢,而不是邪恶,它惟一应得的考语,就是浮浅无

        聊,琐碎无俚。①

        -----------------------  页面  609-----------------------

        第二章  包括有关幽期密约之情书及其他事项

        琼斯回到寓所不久,就收到下面这一封信:——

        “在我见你已经离去之时,我吃惊之甚,为向所未有。