第271章
—
—她给夫人添了不少麻烦,我打心眼儿里感到对不起。”白乐丝屯夫人在麻
烦二字上说了一番客气话;对于这一点,威斯屯乡绅答道,“哦,这是您一
片好心——我对夫人您也要尽到同样的力量。一点儿不错,亲戚就得互相帮
助。我现在给夫人您道晚安啦。——来吧,我的小姐,你得乖乖儿地跟着我
走,要不的活,那我就叫人把你抬到车里啦。”
苏菲娅说,只要不动武,她就跟着走;不过她请让她坐轿走,因为她
说,她不能坐别的。
“我问问你,”乡绅说,“是不是尼(你)要我相信,尼(你)不能坐
车走?是不是?这可是没听说的事儿!不行,不行;我跟尼(你)实说吧,
尼 (你)没假(嫁)人以前,尼(你)决不能离开我的眼。”苏菲娅说,她
看出来,他不叫她的心碎了,是不肯罢休的。“怎么他妈又叫尼(你)的心
碎啦!”他言道,“难道给你挑中了个好丈夫会叫你心碎啦。天地间不孝顺
的小母狗,一文贱(钱)——半文贱(钱)都不值。”于是他一把狠狠地抓
住了她的手;牧师一见,又上前拦阻,同时请他不要动武。乡绅一听,咆哮
如雷,大骂了一声,叫牧师闭上嘴,说,“尼(你)这阵儿是在讲坛上吗?
要是尼 (你)在讲坛上,尼(你)爱说啥我全不管;但是我可不能叫个教士
管着,也不能一举一动都听尼(你)指手划脚的。夫人,我给您道夜安啦。
苏菲,跟我来;作个好孩子,听话,就什么事儿都没有了。非假塔 (嫁他)
不可,妈的,非假塔 (嫁他)不可!”
昂纳阿姨在楼下露了面儿了,她对乡绅深深施了一礼,说要跟着伺候她
的小姐;但是他把她推开了,嘴里说,“你就请留步吧,阿姨,请留步吧,
再也别到我家跟前啦。”“难道您要把我的女仆给我赶走了吗?”“不错,
我的小姐,我要把她赶走了;我要给你另弄一个女仆来,一个比这个还要好
的女仆;这个女仆,我敢用五镑跟你赌一克朗,哪儿是个女仆?简直地是我
①
们的老奶奶。 那不行啊,苏菲,那不行;你放心吧,决不能叫她再搞偷着
跑啦这种把戏啦。”于是他把他女儿和牧师一齐都塞进一辆雇来的车里,随
后自己也上了车,吩咐车夫赶到他的寓所。一路上,他只许苏菲娅默默地坐
着,他自己却对牧师大发议论,讲了一套什么是礼节,和对身份在上的人应
该怎样行动。
要是那位善良的白乐丝屯夫人有意把苏菲娅留下,那可能他未必那么容
易就把她架走;但是实际的情况却是,她对于苏菲娅要让她父亲监禁起来,
还很高兴;因为,她和费拉玛勋爵一块儿定的阴谋既已失败,所以采用强暴
手段,勒逼苏菲娅嫁给另外一个人,她认为也可以志满意得。
① 此句改译,原文说,“这个女仆不是女仆,也就像我奶奶不是女仆一样。”
----------------------- 页面 656-----------------------
第六章 乡绅如何找到女儿
虽然读者在许多故事书里,会遇到比威斯屯先生这回出现更难解得多的
情况,始终找不到满意的解答而只能生吞活剥勉强下咽;但是,既然只要我
们力所能及,就极为喜愿尽量满足读者,所以我们现在进而指出分晓,说一
说那位乡绅用什么办法找到了他女儿的下落。
既是这样,那么我们就得说,我们在前一卷第三章里,曾轻描淡写地指
点出来 (因为我们的惯例是:不论多会儿,不透露比当时所需更多的情
节),弗兹派崔克太太一心只想和她叔叔以及姑姑言归于好,认为她要是把
苏菲娅挽救出来,使她免于重蹈自己招来全家愤怒的覆辙,那她就是立功赎
罪,还十有八九是和她们重新和好的机会。因此,经过慎重考虑之后,她拿
定主意,要把她堂妹的下落告诉她姑母,所以就写了后面这封信。我们为了
不止一种原因,把这封信全部录下,以飨读者。
“姑母大人尊前,
“我所以写这封信,是因为亲爱的姑母,也许可以看到了信而感觉可心惬意:我这是
说,这只对她一个侄女而言;至于对她另一个侄女,我没有多少理由可以希望她抱有同感。
“不必更事絮絮进抱歉之言,我径直言之,在正要把我这不幸之身投在您脚下时,真是
天下之大无奇不有,我和堂妹苏菲路途邂逅;她的经历您自然知道得比我更清楚,固然,唉!
我之所知也够所谓无量之多了,足以使我深信不疑,如对她不立加阻止,她就会同样坠入我那
种大不幸的恶烟缘之中;那番姻缘皆由于我愚昧无知,冥顽不灵,拒绝听从您那最为明智、极
为审慎的忠告,才不幸陷于其中而不能自拔。
“简言之,我亲见其人,且昨天绝大部分时间都和他相聚一室。我敢明言,其人甚属令
人爱慕之翩翩少年。他如何由于偶然与我相识,说来未免烦絮,不敢以之有渎清听;但我今晨
特行迁居,以避其人,深恐他由我得知堂妹下落;因他现尚不知她的去向,而我认为在叔父来
此,勿使堂妹再逸去以前,不使他知,最为得计。因此时不可失,我只需向您禀报,堂妹现寓
白乐丝屯夫人宅内;我曾见过夫人,且看出夫人之意,欲藏堂妹于其家中,不使其家人得知。
您晓得,姑母,夫人行事甚奇,但我除只向您禀报事实外,倘尚欲向您那样智深谋远、经多见
广之人薄言往诉,深恐不知自量,无过此者。
“我只希望,姑母,我此次对我家之荣辱如此关心,可使我重使那位对我家之光耀及利
益永远热心拥护之人青眼相看,同时我可以借此重获您之善待优遇,此种待遇是组成我以前之
幸福的绝大部分,也是我将来之幸福必不可少的全部成分。
以兹致
姑母大人
以至高无上的敬意,
我是
您最知孝道、极会报德的侄女,
最顺从、极恭谨的侍女,
哈丽特·弗兹派崔克。”
威斯屯老小姐现在正住在她哥哥家里,因为自从苏菲娅逃走以后,她一
直就在那儿寄寓,以便对可怜的乡绅,在苦难中给以安慰。关于这种安慰,
他每天按时掂斤播两地给他一些,这我们在前面已经示过典范。
她现在背着壁炉,站在炉前,手里捏着一撮鼻烟,正对乡绅敬她每日必
----------------------- 页面 657-----------------------
有的那份为量不大的安慰,乡绅自己就正过他午后的烟瘾;就在这时候,她
收到了那封信,她把信刚看完,马上就递给了她哥哥,“您瞧,哥哥,这是
您那只迷途的绵羊有了消息啦。命运使您对她失而复得。您要是听我的主
意,受我的指教,大有可能叫您把她保全下来,万无一失。”
乡绅刚看完了信,就从椅子上一跃而起,把烟袋扔到炉子里,乐得大叫
了一声“呼啦”。于是他把仆人传来,叫把他的靴子拿来,吩咐把雪伐骊和
另外几匹马备好,把牧师色浦勒马上招呼来,这些事儿办完了,他转到他妹
妹那一面儿,双手把她搂住,使劲抱了她一下,嘴里说,“哼哼!你好像不
高兴的样子,人家见了,也许认为,我找到了这孩子,你反倒不乐意哪。”
“哥哥,”她回答说,“最深谋远虑的政治家看事能见到底蕴,不净瞧
浮在表面上的现象,所以往往发现事情不同的方面。