乐读窝

三只瞎老鼠

乐读窝 > 玄幻小说 > 三只瞎老鼠

第6页

书籍名:《三只瞎老鼠》    作者:阿加莎·克里斯蒂

  “我们一定是干了什么错事了。”莫莉哽咽着说。
  “麻烦的是当今干什么都可能是违法的。”贾尔斯郁郁不乐地说。“所以人们才经常有一种犯罪感。老实说,我想和这个地方有点关系。开家庭公寓很可能造成处处是我们闻所未闻的意外障碍。”
  “我想酒是唯一可能出问题的东西。可我们还没给他们喝过,为什么我们不该按我们喜欢的方式开这个家庭公寓呢?”
  “我知道。说起来不错。但是,正如我说的,现在这种时候,什么事情或多或少都是犯禁的。”
  “啊,亲爱的,”莫莉叹息说。“但愿我们没有开这个家庭公寓就好了!大雪封门总要封些日子,房客们将会耍脾气,还要把罐头食品吃个精光。”
  “别管它;亲爱的,”贾尔斯说。“现在我们碰到些不如意的事,但是很快就会好起来的。”
  他有点心不在焉地吻了吻她的前额,拥抱着她。然后又松开双臂,以另一种口气说道:“你要明白,莫莉,必定是有什么相当严重的事才派个警长到这儿来。”他向雪地挥了挥手。
  “一定出了什么紧急的”
  在他们面面相觑的时候,门开了,博伊尔太太走了进来。
  “啊!你在这儿,戴维斯太太!”博伊尔太说。“你知不知道起坐间的暖气简直是冰凉的。”
  “对不起,博伊尔太太,我们焦炭不够,而且”
  博伊尔大太冷冷地打断说:“我可是每星期付七个几尼的七个几尼!我当然不想冻成冰棍。”
  贾尔斯惭愧得脸红起来。他只简短地说:“我去把火烧旺些。”
  他走出屋子。博伊尔太大转身向着莫莉说:
  “如果你不介意的话,戴维斯太大,我要说你们接待的那位年轻房客非常特别。他的举止,还有他的领带;他从不梳头吗?”
  “他是个非常了不起的青年建筑师。”莫莉说。
  “你说什么?”
  “克里斯多弗,雷恩是个建筑师,而且”
  “我亲爱的年轻太太,”傅伊尔太太怒气冲冲说。“我当然听说过克里斯多弗·雷思爵士。他是建筑家。他建造了圣保罗教堂。你们这些年轻人似乎以为《教育法案》一颁布,就有了教育了。”
  “我说的是这个雷恩。他的名字叫克里斯多弗。他的父母给他取了这个名字,希望他成为建筑家。而他是或者快是建筑家了,没有什么不对头的。”
  “哼!”博伊尔太大哼哼说。“我听起来很玄乎。如果我是你,我就打听打听他是怎么样的一个人。你了解他吗?”
  “跟我了解你一样,博伊尔太太,那就你们俩每星期都付我七个几尼。我需要知道的就是这个,对不对?同我有关系的也就是这个。至于我是否喜欢我的房客,对我无关重要。或者”莫莉泰然自若地看着博伊尔太太。“或者我是不”
  博伊尔太大气得面红耳赤:“你年轻,不懂事,应该请教请教比你更有知识的人。还有那个古怪的外国入又是怎么回事?几时来的?”
  “半夜三更。”
  “真是的,太奇特了!来的很不是时候!”
  “把真正的客人拒之门外是违反法律规定的,博伊尔太太。”莫莉轻松地说。“你可能没想到这一点吧?”
  “我要说的是这位巴拉维契尼,或者他想叫什么名字就叫什么名字吧!我看他似乎”
  “小心,小心!亲爱的太太,谈鬼”
  博伊尔太大跳了起来,好象真是鬼来了似的。巴拉维契尼蹑手蹑脚地走进来,她们俩谁也没注意。他笑着,象个老魔鬼似地嬉皮笑脸地搓着手。
  “你吓我一跳,”博伊尔太太说。“我没听到你进来。”
  “我是踮着脚尖进来的,所以呀,”巴拉维契尼说道。“没有人听到我进来。我发现这样做很有趣。有时我也偷听别人的谈话,那也挺有意思。‘他温和地补充说。“我可是忘不了刚才听到的谈话。”
  博伊尔太太有气无力地说:“真的吗?我去拿我要织的毛线我把它放在会客室了。”
  她急急忙忙走出去。莫莉不知所措地站在那J儿望着巴拉维契尼。他连蹦带跳地走到她面前。
  “我的迷人的房东太太看起来有点心烦意乱哪!”她还来不及阻止,他就抓起她的手来吻了一下。“怎么回事。亲爱的太太?”j
  莫莉往后退了一步。她不知道她到底喜不喜这位巴拉维契尼先生。而他却象个色迷似地瞅着她。
  “今天早晨什么事都有点难办呐!”她轻松地说。“全是下雪的缘故。”
  “是的。”巴拉维契尼转过头去看看窗外。“下雪天什么事都很难办,是不是?要不,下雪就什么事很好办了。”
  “我不知道你这是什么意思。”
  “不!”他沉思地说。“你是有很多事不知道。我想,首先你就不大知道怎么开旅馆。”
  莫莉的下巴挑战似地往上一翘:“可以说我们不大在行,可我们要开下去。”
  “妙极了!妙极了!”
  “而且,”莫莉的声音里流露出有些不耐烦的情绪。“我也不是一个那么蹩脚的厨师”
  “毫无疑问,你是一个迷人的厨师。”巴拉维契尼说道。
  莫莉心想:外国人真讨厌!
  也许巴拉维契尼看出了她的心思。不管怎样,他的态度改变了。他安静而又非常严肃地说道:“我可以向你进几句忠告吗,戴维斯太大?你和你丈夫可不要太相信别人。你的这些房客,你都了解吗?”
  “这是规矩吗?”莫莉有些气恼了。“我认为客人来了就就是了。”
  “凡是来你这儿住的人,你最好还是了解一下。”他向前欠了欠身子,并且威胁性地敲了敲她的肩膀。“就说我吧,我是夜里来的。我的汽车,我说是翻倒在雪堆里了。你了解我什么呢?你什么也不知道。对于别的房客,你大概也是同样如此,什么都不知道。”
  “博伊尔太太”莫莉开始说,但一看到那位太太拿着针织物又走进房子来时,就没有再往下说。
  “会客室太冷了。我要到这儿来坐一坐。”她向壁炉走去。
  巴拉维契尼踮着脚快步走到她前面说:“请允许我给你拨弄一下炉火。”
  同昨夜一样,他那矫健的步履,给莫莉的印象很深。她已经注意到他似乎总是小心翼翼地背对着光线。而现在,当他跪下来拨火时,她认为她找到原因了:原来巴拉维契尼的面孔是精心“化妆过”的。
  这个老白痴想把自己装扮得年轻些吗?唉,白费劲!他的相貌就告诉人他有多大岁数了,甚至还要显得老些。只是他那年轻的脚步与面貌不相协调。或许那也是费尽心机装出来的。
  梅特卡夫少校快步走进屋子,把她从沉思中带回到讨厌的现实中来。
  “戴维斯太太,恐怕暖气管哦”他谦恭地放低声音说。“楼下衣帽间的暖气管恐怕冻住了。”
  “啊,天哪!”莫莉抱怨说。“多可怕的日子,又是警察,又是暖气管!”
  巴拉维契尼咔嗒一声把拨火棍掉进炉格里去了。博伊儿太大停下了针织活计。莫莉看着梅特卡夫少校;他突然挺直身子一动不动,脸上显出一种很难描述的神情,使莫莉名其妙。这种神情她无法描绘,仿佛切感情已经被全部排挤出去,只剩下一个木然的面孔。
  他语气不连贯地说:“警察?你是说警察?”
  她意识到在那呆若木鸡的神情后面,一种激烈的情绪在起伏着。可能是恐惧,可能是警觉,也可能是激动之类肯定是有名堂。“这个人,”她自言自语说。“可能是个危险人物。”
  他又说道这次声音微微含有好奇:“警察怎么啦?
  “他们打来电话,”莫莉说。“刚一会儿,说他们派了一个侦探长来”她向窗外看看,怀着希望地说。“我看他是来不了了。”
  “他们为什么要派警察来呢?”梅特卡夫冲着她向前迈了一步问道。但是她还没有回答门就开了,贾尔斯走了进来。
  “这讨厌的焦炭掺了一半石块儿,”他冒火了,随即又补充说:“出什么事了吗?”
  梅特卡夫少校转身对他说:“听说警察局派人来。为什么?”
  “哦,没事儿,”贾尔斯说。“谁也猜不透。唉,雪已经堆了五尺厚,路上也堆得高高的,今天谁也来不了。”