乐读窝

命运之路

乐读窝 > 杂文随笔 > 命运之路

第4页

书籍名:《命运之路》    作者:欧·亨利

              “交给我吧,”大卫急切地说,“可是时候这么晚了,我是不是该让你一个人回家呢?我——”
              “不,不——赶快去吧。每一刻钟都十分宝贵。总有一天,”小姐说,眼睛变得像吉卜赛人那样细长而狡猾,“我一定要酬谢你的善良。”
              诗人把信揣在怀里,三步并作两步跳下了楼梯。他走了之后,小姐回到下面的房间里。
              侯爵传意的眉毛向她露出询问的神情。
              “他送信去了,”她说,“像他自己的羊那样敏捷而愚蠢。”
              桌子又在德罗尔上尉的拳头下震动起来。
              “天哪!”他嚷道,“我的手枪没有带在身边!别的手枪可不称手。”
              “带我的去,”侯爵从斗篷底下拿出一把镶银的、闪闪发亮的大手枪,说道。“再没有比这更准的了。但是要小心保管,因为上面有我的纹章,而我已经受到了怀疑。我今晚还得离开巴黎,赶长路呢。在明天之前,我一定要回到我的别墅。你先请,亲爱的女伯爵。”
              侯爵吹熄了蜡烛。小姐把斗篷裹得严严的,两个男人悄悄走下楼梯,混进孔蒂路狭窄的人行道上的人群中间。
              大卫飞奔着。皇宫的南门口,一把画戟挡住他胸口,但他说“老鹰已经离巢了”,画戟收了回去。
              “走吧,”警卫说,“快点走吧。”
              在皇宫的南门入口,警卫们过来抓他,但这个口令又使他们安静下来。其中一个上前说:“它高兴的话——”这时候,警卫中间突然起了一阵骚动。一个目光敏锐、模样威武的人挤进来,夺去大卫手里的信。“跟我走。”他说着把大卫领进大厅。他撕开信,看了一遍。然后招呼旁边走过的穿火枪手制服的人。“泰特鲁上尉,你立刻逮捕南门和入口处的警卫,把他们押起来。换一批绝对忠于皇上的人。”他又对大卫说:“跟我来。”
              他带领大卫穿过过道和接待室,来到一个宽大的房间,有个穿着深色衣服的忧郁的人沉思地坐在皮椅子里。他对那人说:
              “陛下,我早对您说过,皇宫里的叛徒和奸细多得像是下水道里的耗子。您还以为,陛下,我在胡思乱想。这个人就是在他们的纵容下一直闯到了您的门口。他带来的一封信被我截住了。我特地把他带到这里给陛下看看,免得陛下以为我在大惊小怪。”
              “我来盘问他。”皇上在椅子里挪动一下说。他那双仿佛蒙上一层翳膜的眼睛迟钝地望着大卫。诗人单膝下跪。
              “你是从哪里来的?”皇上问道。
              “厄尔-卢瓦尔省,韦尔努瓦村,陛下。”
              “你在巴黎干什么?”
              “我——我想做一个诗人,陛下。”
              “你在韦尔努瓦村干什么?”
              “我看管我父亲的羊群。”
              皇上又动了一下,眼睛里的翳膜揭开了。
              “哦!在田野里!”
              “是的,陛下。”
              “你生活在田野里;在凉爽的早晨出去,躺在围有篱笆的草地上。羊群散布在山麓,你喝小溪的流水,在树阴下吃甘美的黑面包,毫无疑问,你还听林子里画眉的啭鸣。是不是这样,牧羊人?”
              “是的,陛下,”大卫叹了一口气说,“还听花间的蜜蜂,也许还可以听到山上采葡萄人的歌唱。”
              “是啊,是啊,”皇上急切地说,“也许可以听到;不过画眉肯定是能听到的。它们常常在树林子里鸣叫,是吗?”
              “再没有什么地方的画眉比厄尔-卢瓦尔省的更动听了,陛下。我曾经想在我的诗里表现它们的鸣声。”
              “你能背诵那些诗句吗?”皇上急切地问道,“我很久没有听到画眉了。如果有人把它们的歌声逼真地表现出来,那可能比王国都好。晚上你把羊群赶回栏里,平静安逸地吃你愉快的面包。你背得出那些诗句吗,牧羊人?”
              “是这样的,陛下。”大卫尊敬而热情地说:
              “‘懒散的牧羊人,看你的羊羔
              在草地上尽情地蹦跳;
              看榆树在微风里摆舞,
              听牧羊神吹着他的芦箫。
              ”’听我们在树梢鸣叫,
              看我们扑向你的羊群;
              找一些羊毛
              来暖暖我们的窝巢——‘“
              ”如果陛下不介意,“一个粗粝的声音插进来说,”我想问这个诗人一两个问题。现在时间紧迫,刻不容缓了。我完全是为陛下的安全着想,如果有什么冒犯,请陛下原宥。“
              ”道马勒公爵的忠诚已经得到了很好的证实,谈不上什么冒犯。“皇上说着往椅子里一靠,眼睛里又显出那种蒙眬的神情。
              ”首先,“公爵说,”我把他送来的信念给您听:
              今晚是太子的忌辰。假如他照例去做午夜弥撒,为他儿子的亡灵祈祷,老鹰将在埃斯普兰纳德路角上采取行动。假如他准备去,务必在皇宫西南角的楼上挂一盏红灯,让老鹰看到。
              “乡下人,”公爵严厉地说,“你听到了信里说了什么。谁派你送这封信来的?”
              “公爵大人,”大卫诚实地回答,“我告诉你。是一位小姐给我的。她说她母亲病了,这封信将请她的舅舅去送终。我不懂得这封信的含意,但我可以发誓说,她是美丽善良的。”
              “说说那个女人的模样,”公爵命令道,“你怎么会被她愚弄的。”
              “说说她的模样!”大卫柔情地微笑说,“那你简直是要用言语来创造奇迹啦。呃,她是由阳光和阴影组成的。她像杨树一般苗条,举止也像杨树那样优雅。你瞅着她时,她的眼睛一会儿变得圆圆的,一会儿又眯起来,像是两片云间的太阳。她来时光彩照人,去时天昏地暗,只剩下一股山楂花的芬芳。她到孔蒂路二十九号我住的地方来找我的。”
              “就是我们一直注意的那幢房子。”公爵转向皇上说,“诗人的形容替我们描绘了那个恶劣的凯贝多女伯爵。”
              “陛下和公爵大人,”大卫恳切地说,“我希望我拙劣的言语没有造成损害。我见过那位小姐的眼睛。我可以拿生命来打赌,不管有没有那封信,她总是一个天使。”
              公爵逼视着他。“我可以让你试验一下,”他慢慢地说,“你打扮成皇上的模样,坐皇上的马车去做午夜弥撒。你接受这个试验吗?”
              大卫笑了。“我见过她的眼睛,”他说,“我早已从她的眼睛里得到了证明。你爱怎么试验就怎么试验吧。”
              十一点半钟,道马勒公爵亲自在皇宫西南角的窗口挂了一盏红灯。十二点缺十分时,大卫从头到脚打扮成皇上的样子,头缩在斗篷里,扶着公爵的胳臂,慢慢地从皇宫走向等着的马车。公爵扶他上了车,把门关上。马车飞快地向教堂驶去。
              泰特鲁上尉率领二十名士兵在埃斯普兰纳德路拐角的一幢房子里待命,准备在阴谋分子出现时扑上去。
              但是阴谋分子似乎为了某种理由稍稍更动了计划。当皇上的马车驶到克利斯托弗路,离埃斯普兰纳德路还有一个方场的时候,德罗尔上尉带着一帮谋刺皇上的人冲出来,袭击了马车。马车上的警卫虽然没有料到他们提前攻击,还是跳下来,奋勇地战斗。格斗的喧闹引起德罗尔上尉的士兵的注意,他们拼命赶来救助。但是,这时候不顾死活的德罗尔拉开皇上的马车门,把他的手枪抵住马车里那个黑糊糊的人的身体开了一枪。
              忠心的援兵赶到了,街上响彻了呼喊和刀剑声,受惊的马匹跑开去。坐垫上横着那个可怜的冒牌皇上兼诗人的尸体,博佩图伊侯爵大人手枪里的一颗子弹要了他的性命。