乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第24章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




然而,潘达罗斯,鲁卡昂光荣的儿子,看着他

横扫平原,打烂了己方的队阵,

马上拉开弯翘的硬弓,对准图丢斯之子发射,

羽箭离弦,击中前冲而来的勇士,打在右肩上,

胸甲的虚处,凶狠的箭头深咬进去,

长驱直入,鲜血滴溅,湿染了胸衣。

鲁卡昂光荣的儿子放开嗓门,高声喊道:

“振作起来,心胸豪壮的特洛伊人,捶鞭骏马的勇士!

瞧,阿开亚人中最好的战勇已被我击中,吃着强劲的箭力;

我想此人危在旦夕,倘若真是王者

阿波罗,宙斯之子,催我从鲁基亚赶来,参加会战。”

他朗声说道,一番炫耀,却不知飞箭并没有射倒对手,

他只是退至战车和驭马近旁。

直身站立,对卡帕纽斯之子塞奈洛斯喊道:

“快过来,帕纽斯的好儿子,赶快下车,

替我拔出这枚歹毒的羽箭,从我的肩头!”

他言罢,塞奈洛斯从车上一跃而下,

站在他的身边,从肩上拔出利箭,动作干净利索,

带出如注的血流,湿透了松软的衫衣。

其时,呼啸战场的狄俄墨得斯亮开嗓门,高声作祷:

“听我说,阿特鲁托亲,带埃吉斯的宙斯的女儿,

如果你过去曾经出于厚爱,站在家父一边,在那

狂烈的搏杀中,那么,雅典娜,眼下就请你帮我实现我的企愿。

答应我,让他进入我的投程,让我宰了这个家伙!

此人趁我不备,发箭伤我,眼下又在大言不惭地吹擂,

说我已没有多少眼见日照的时光。”

他如此一番祈祷,帕拉丝·雅典娜听到了他的声音。

女神轻舒着他的臂膀,他的腿脚和双手,

站在他的身边,对他说道,用长了翅膀的话语:

“鼓起勇气,狄俄墨得斯,去和特洛伊人拼战;

在你的胸腔里,我已注入乃父。

操使巨盾的车战者图丢斯的勇力,一位不屈不挠的

斗士。看,我已拨开在此之前一直蒙住你

双眼的迷雾,使你能辨识神和凡人的面。

这样,倘若眼下有一位不死的神祗置身此地,打算试探

你的勇力——记住了,切莫和他面对面地拼搏,

例外只有一个:倘若阿芙罗底忒,宙斯的女儿,

前来参战,你便可举起犀利的铜矛,给她捅出一个窟窿!”

言罢,灰眼睛的雅典娜离他而去,而图丢斯

之子则快步回返前排首领的队列——他早就

怒火满腔,渴望着和特洛伊人拼战。

现在,他挟着三倍于此的愤怒,像一头狮子,

跃过羊圈的栅栏,被一位牧人击伤,后者

正看护着毛层厚密的羊群,但却不曾致命,

倒是催发了它的横蛮,牧人无法把它赶走,

藏身庄院,丢下乱作一团的羊群,

羊儿堆成了垛子,一个压着一个——

兽狮怒气冲冲,蹬腿猛扑,跃出高高的栅栏。

就像这样,强有力的狄俄墨得斯怒不可遏,扑向特洛伊壮汉。

他杀了阿斯图努斯和呼培荣,民众的牧者,

一个死在青铜的枪尖下,打在奶头的上方,

另一个死在硕大的铜剑下,砍在肩边的

颈骨上,肩臂垂离,和脖子及背项分家。

他丢下二者,扑向阿巴斯和波鲁伊多斯,

年迈的释梦者欧鲁达马斯的两个儿郎。

然而,当二位离家出征之际,老人却没有

替他们释梦——强有力的狄俄墨得斯杀了他俩。

其后,他又盯上了法伊诺普斯的两个儿子,长得高大英武,

珊索斯和索昂——二位的父亲已迈人凄惨的暮年,

已不能续生子嗣,继承他的家产。

狄俄墨得斯当即杀了他们,夺走了两条性命,

他们心爱的东西,撇下年迈的父亲,悲痛

交加:老人再也见不到自己的儿子,从战场上

生还;远亲们将瓜分他的累聚,他的财产。

接着,他又杀了达耳达尼亚人普里阿摩斯的两个儿子,

同乘一辆战车,厄开蒙和克罗米俄斯。

像一头捕杀肥牛的狮子,逮住一头食草

树林的牧牛或小母牛,咬断它的脖子——


图丢斯之子,不管他俩的意愿,把他们

打下战车,凶狠异常,剥去他们的铠甲,

带过驭马,交给身边的伙伴,赶回自己的海船。

然而,埃内阿斯目睹了此人横闯队阵的情景,

冒着纷飞的投枪,穿行在战斗的人群,

寻觅着神一样的潘达罗斯。

他找到鲁卡昂的儿子,豪勇、强健的斗士,

走上前去,站在他的面前,喊道:

“潘达罗斯,你的弯弓呢,你的羽箭呢,

你的名箭手的声誉呢?你弓法娴熟,特洛伊人中找不到对手。

鲁基亚人中亦然——谁也不敢声称比你卓杰。

振作起来,对着宙斯举起你的双手,瞄准那个强壮的汉子,

不管他是谁人,引弦开弓——此人已给我们带来

深重的灾难,折断了许多源勇壮汉的膝腿。

如此莽烈,除非他是某位神祗,震怒于我们的疏忽,忽略了

某次献祭。神的愤怒我等如何消受得起?”

听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道:

“埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导,

从一切方面来看,此人都像是图丢斯骠勇的儿子,

瞧他那面战盾,那帽盔上的孔眼,以及那对驭马的

模样。不过,他也可能是一位神祗,就此我却不敢断言。

倘若他是一个凡人,如我想像的那样,图丢斯

骠勇的儿子,如此怒霸战场,当非孤勇无助。他一定

得到某位神明的助佑,就在他的身边,双肩笼罩着迷雾,

拨偏了飞箭的落点,使之失去预期的精度。

我曾射出一枚羽箭,打在图丢斯之子的

右肩,深咬进胸甲的虚处,以为

已经把他射倒,送他去了哀多纽斯的冥府。

然而,我却没有把他放倒;此乃神的干扰,出于内心的震怒。

现在,我手头既无驭马,又没有可供登驾的战车,

虽说在鲁卡昂的房院里,停放着十一辆漂亮的

马车,甫出工房,簇新的成品,覆顶着

织毯,每辆车旁立站着一对

驭马,咀嚼着雪白的大麦和燕麦。

离开精工建造的府居前,年迈的枪手

鲁卡昂曾三番五次地嘱告,

让我带上驭马,登上战车,领着

特洛伊兵勇,奔赴激战的沙场。

但是,我却没有听从他的嘱告——否则,该有多好!

我留下了驭马——它们早已习惯于饱食槽头——

使它们不致困挤在人群簇拥的营地,忍饥挨饿。

就这样,我把它们留在家里,徒步来到特洛伊,

寄望于手中的兵器,使我一无所获的弓弩。

我曾放箭敌酋,他们中两位最好的战勇,

图丢斯之子和阿特柔斯之子,两箭都未曾虚发,

扎出淌流的鲜血,但结果只是催发了他们的愤怒。

由此看来,那天我真是运气不佳,从挂钉上取下

弯翘的硬弓,带着我的特洛伊人,来到迷人的

伊利昂,给卓越的赫克托耳送来欢乐。

倘若我还能生还故里,重见

我的乡土、我的妻子和宽敞的、顶面高耸的房居,那么

让某个陌生人当即砍下我的脑袋,从我的肩头,

要是我不亲手拧断这把弯弓,把它丢进熊熊燃烧的

柴火——我把它带在身边,像一阵无用的清风。”

听罢这番话,埃内阿斯,特洛伊人的首领,答道。

“不要说了,在你我驾起驭马和战车,

拿着武器,面对面地和那个人比试打斗之前,

局势断难改观。来吧,

跳上我的马车,看看特洛伊的

马种,看看它们如何熟悉自己的平原,

或追进,或避退,行动自如。

这对驭马会把我们平安地带回城里,倘若

宙斯将再次把荣誉送交在图丢斯之子狄俄墨得斯的手中。

赶快,抓起马鞭和闪亮的

缰绳;我将跳下马车,投入战斗!

不然,由我掌驾马车,你去对付那个壮勇。”

听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道:

“还是由你执缰,埃内阿斯,使唤你的驭马。

万一我们打不过图丢斯之子,不得不败退时,

由熟悉的人制掌,驭马会把弯翘的战车拉得更快更稳。

我担心它们,面对心胸豪壮的图丢斯之子的进攻,

会带着惊恐撒野,在听不到你的指令的时候,

不愿把我们拉出战场;我担心此人会扑向我们,

杀了我俩,赶走风快的骏马。所以,

还是由你自己来赶,你的快马和你的车辆。

让他冲上来吧,由我来对付,用这枝犀利的投枪!”

言罢,两人上了精工制作的马车,驱赶着

捷蹄的快马,挟着狂怒,朝着图丢斯之子冲去。

塞奈洛斯,卡帕纽斯光荣的儿子,看见了他们,

当即通报图丢斯之子,用长了翅膀的话语:

“图丢斯之子,悦我心胸的朋友,看呀!

我看见两位强健的勇士,迫不及待地要和你拼斗。