乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第27章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




二位长大成人,随同阿耳吉维联军,

乘坐乌黑的海船,来到伊利昂地面,骏马的故乡,

为阿特柔斯的两个儿子,阿伽门农和墨奈劳斯,

争回光荣。现在,幽黑的死亡结果了他俩的人生。

像山脊上的两头尚未成年的狮子,

母狮把它们养大在昏黑的深山老林,

它们扑杀牛群和肥羊,

涂炭牧人的庄院,直至翻身倒地,

死在牧人手中,锐利的铜枪下。

就像这样,两位壮勇倒死在埃内阿斯手下,

宛如两棵被伐的巨松,撞倒在地上。

二位倒下后,嗜战的墨奈劳斯心生怜悯,

从前排首领中大步赶出,头顶锃亮的铜盔,

挥舞着枪矛,阿瑞斯的狂怒驱他向前——

阿瑞斯企望着让他倒死在埃内阿斯的枪尖。

但是,安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,看着他冲出

人群,大步穿过前排的首领,替这位兵士的牧者担心,

惟恐朋友受到伤损,使众人的苦战半途而废。

所以,当埃内阿斯和墨奈劳斯举起锋快的投枪,

面对面地摆开架势,急不可待地准备厮杀时,

安提洛科斯赶至兵士牧者的身边,肩并肩地站在一起;

埃内阿斯眼见两人联手攻他,开始

移步退却,虽然他是一位迅捷的战勇。

两人趁机拖起尸体,回到阿开亚人的队阵,

把倒霉的俩兄弟交给己方的伙伴,

转身重返前排的战斗。

激战中,他们杀了普莱墨奈斯,阿瑞斯一样勇莽的斗士,

帕夫拉戈尼亚盾牌兵的首领,一群心胸豪壮的兵勇。

当他站在那里时,墨奈劳斯,阿特柔斯之子,

著名的枪手,出手捅刺,扎打在锁骨上。

与此同时,安提洛科斯击倒了墨冬,他的驭手和

随从,阿屯尼俄斯骁勇的儿子——正赶着

迅捷的马车——用一块石头,砸在手肘上,嵌着

雪白象牙的缰绳从指间滑出,掉落灰蒙蒙的泥尘;

安提洛科斯猛扑过去,将铜剑送进额边的穴眼。

慕冬喘着粗气,从精固的战车上扑倒,

头脸朝下,脖子和双肩扎入泥尘,

持续了好些时间——沙地松软,此乃他的福气,

直到自己的驭马把他往下践踏——

安提洛科斯挥动鞭子,把它们赶往阿开亚人的队阵。

看着他们穿行在队伍里,赫克托耳冲跑过去,

喊声如雷,身后跟着一队队特洛伊人强大的

战斗群伍。阿瑞斯,还有女神厄努娥,率领着他们;

女神带着凶残的混战,无情的仇杀,

阿瑞斯则挥舞硕大的枪矛,

奔走在赫克托耳身边,时而居前,时而殿后。

目睹阿瑞斯的出现,啸吼战场的狄俄墨得斯吓得浑身

发抖,像一个穿越大平原的路人,孤身无援,

停立在一条奔腾入海、水流湍急的大河边,

望着咆哮的河水,翻滚的白浪,吓得怯步后退。

就像这样,图丢斯之子移步退却,对着伙伴们喊道:

“朋友们,我们常常惊慕光荣的赫克托耳,

以为他是个上好的枪手,一位豪猛的战勇,

却不知他的身边总有某位神祗,替他挡开死亡;

现在,阿瑞斯正和他走在一起,以凡人的模样。

后撤吧,是时候了,但要面对特洛伊人,倒退着

回走——不要心血来潮,和神明争斗!”

言罢,特洛伊人已冲逼到他们眼前。

赫克托耳放倒了两位壮勇,同乘一辆战车,

精于搏战的安基阿洛斯和墨奈塞斯。

二者倒地后,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯心生怜悯,

跨步近逼,投出闪亮的枪矛,击中

安菲俄斯,塞拉戈斯之子,来自派索斯,

家产丰厚,谷地广袤,但命运使他

成为普里阿摩斯和他的儿子们的盟友。

现在,忒拉蒙之子投枪捅穿他的腰带,

投影森长的枪矛扎在小肚上;

他随即倒地,轰然一声。闪光的埃阿斯赶上前去,

抢剥铠甲;特洛伊人投出雨点般密集的枪矛,


犀利的铜尖闪着烁烁的光芒,硕大的皮盾吃受了众多的投镖。

他用脚跟蹬住死者的胸膛,拔出自己的

铜枪,但却无法抢剥璀璨的铠甲,从

对手的肩头——投枪铺天而来,打得他连连后退。此外,

他亦害怕高傲的特洛伊战勇已经形成的强有力的圈围,

他们人多势众,刚勇暴烈,手握粗长的枪矛,

把他捅离遗体,尽管他强劲有力,雄勃高傲,

逼得他节节后退,步履踉跄。

就这样,勇士们煎熬在你死我活的战场上。

其时,赫拉克勒斯之子,高大、强健的特勒波勒摩斯,

在强有力的命运的驱使下,冲向神一样的萨耳裴冬。

两人迎面而行。咄咄逼近,

一位是汇聚乌云的宙斯之子,另一位是宙斯的孙辈。

特勒波勒摩斯首先开口讽偷,喊道:

“萨耳裴冬,鲁基亚人的训导,为何

缩手缩脚,像个初上战场的兵娃?

人说你是带埃吉斯的宙斯的儿子,他们不都是

骗子吗?事实上,和宙斯的其他孩子们相比——

他们都是我等的前辈——你简直算不得什么。

不是吗?想想强健的赫拉克勒斯,人们怎样把他夸耀,

那是我的父亲,骠勇刚强,有着狮子般的胆量。

他曾来过此地,为了讨得劳墨冬的骏马,

只带六条海船,少量的精壮;然而,

他们攻破城堡,荡劫了整个城区。

相比之下,你是个十足的懦夫;你的人正连死带伤。

不错,你从鲁基亚赶来,但是,告诉你,

你帮不了特洛伊人的忙,尽管也算个强健的英壮;

你将倒在我的手下,敲响通往哀地斯的大门!”

听罢这番话,鲁基亚人的王者萨耳裴冬答道:

“是的,特勒波勒摩斯,赫克托耳确曾荡平过神圣的伊利昂,

由于劳墨冬的愚蠢,这个高傲的汉子,

用恶言回报赫克托耳的善意,

拒不让他带走他打老远赶来索取的骏马。

告诉你,从我的手中,你只能得到死亡

和乌黑的毁灭;你将倒在我的枪下,你会

给我送来光荣,而把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!”

听罢此番回咒,特勒波勒摩斯

举起(木岑)木杆的枪矛,两人在同一个瞬间投出

粗长的飞镖。萨耳裴冬击中对手的

脖项,枪尖挟着苦痛,切断喉管,

黑沉沉的迷雾蒙住了他的眼睛。与此同时,

特勒波勒摩斯的长枪亦击中萨耳裴冬,

打在左腿上,发疯似地往里钻咬,

擦刮着腿骨,但他的父亲替他挡开了死亡。

卓著的伙伴们架着神一样的萨耳裴冬

撤出战斗,后者拖着长长的铜枪,痛得

直不起腰背——急忙中,谁也没有意识到,

亦没有想到从他的腿上拔出枪矛,

以便让他直身站立。伙伴们护持着壮士行进,举步艰难。

在战场的另一边,胫甲坚固的阿开亚人抬着特勒波勒斯

退出战斗;卓越的俄底修斯,坚忍的战勇,

眼见此番景状,心中升起搏战的激情。

他在权衡斟酌两个念头,在他的心魂里:

是先去追击炸响雷的宙斯之子,

还是继续杀死更多的鲁基亚兵壮?

然而,由于心志豪莽的俄底修斯注定

不该杀死宙斯强有力的儿子,用犀利的铜矛,所以,

雅典娜将他的狂怒引往鲁基亚英壮。

他杀了科伊拉诺耳、克罗米俄斯和阿拉斯托耳,杀了

哈利俄斯、阿尔康德罗斯以及普鲁塔尼斯和诺厄蒙。

卓越的俄底修斯一定还会杀死更多的鲁基亚人,

若不是高大的赫克托耳,头顶闪亮的战盔,很快发现了他的

行踪,大步穿行在前排壮勇的队列,铜盔闪着晶亮的寒光

给达奈人带来了恐慌。但宙斯之子萨耳裴冬

却高兴地看着他的到来,用悲凄的语调恳求道:

‘普里阿摩斯之子,不要把我丢在这里,让达奈人

活剥;保护我!我已剩时不多——我将

死在你的城里,不能回返

我的家园,我的故乡,带去回归的

愉悦,给心爱的妻子和尚是婴孩的儿郎。”

但是,头盔闪亮的赫克托耳没有回答他的恳求,

而是大步冲走,急如星火,一心想着

打退阿耳吉维人的进攻,杀死成群的战勇。

然而,萨耳裴冬卓越的伙伴们把神一样的勇士

放躺在一棵枝叶茂密的橡树下,带埃吉斯的宙斯的圣物;

强有力的裴拉工,他的亲密伴友,

用力顶出(木岑)木的枪杆,从他腿上的伤口。

命息离他而去,迷雾封住了他的眼睛,

但他复又开始呼吸,强劲的北风

吹回了他在剧痛中喘吐出去的生命。

然而,面对阿瑞斯和身披铜甲的赫克托耳的攻势,

阿耳吉维人没有掉转身子,跑回乌黑的海船,

但也没有进行拼死的抗争,而是——眼见阿瑞斯

领着特洛伊人猛冲——一步步地撤守回让。