乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第28章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




谁个最先死在普里阿摩斯之子赫克托耳和

披裹青铜的阿瑞斯手里?谁个最后被他们送命?

神一样的丢斯拉斯第一个丧命,接着是俄瑞斯忒斯,驭马的

能手,特瑞科斯,来自埃托利亚的枪勇,还有俄伊诺毛斯。

赫勒诺斯,俄伊诺普斯之子,以及腰带闪亮的

俄瑞斯比俄斯,家住呼勒,总是惦念着自己的财富,

土地伸延在开菲西亚湖畔;在家居的邻旁,

还住着他的波伊俄提亚同胞,占据着那片肥沃的平原。

其时,白臂女神赫拉发现他们

在激战中痛杀阿耳吉维英壮,马上

指令雅典娜,用长了翅膀的话语:

“真是一场灾难,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!

我们曾答应墨奈劳斯,让他在荡劫墙垣精固的

伊利昂后启程返航;所以,要是容让狠毒的阿瑞斯,

任他如此凶暴狂虐,我们的允诺不就成了无用的清风一样?

来吧,让我们敞开自己的心房,拥抱战斗的激狂!”

赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违。

其时,赫拉,神界的女王,强有力的克罗诺斯的

女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马,

而赫蓓则出手迅捷,把滚圆的轮子装上马车,每个车轮

由八根条辐支撑,青铜铸就,一边一个,装在铁制的轴干上。

轮缘取料永不败坏的黄金,外沿镶着

青铜,一轮坚实的滚圈——看了让人惊赞不已。

银质的轮毂围转在车的两边,

车身上紧贴着一片片黄金和

白银,由两根杆条拱围,

车辕闪着纯银的光亮;在它的尽头

赫蓓绑上华丽的金轭架,

系牢了灿烂的金胸带;赫拉牵过捷蹄的骏马,套入

轭架,带着狂烈的渴望,渴望投入战斗,冲入杀声震天的疆场。

其时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,

在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍,

织工精巧,由他亲手制作,

穿上汇聚乌云的宙斯的衫套,

扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。

她把埃吉斯挎上肩头,飘着穗带,

摇撼出恐怖;在它的围沿,像一个花冠,停驻着骚乱,

里面是争斗、力量和冷冻心血的攻战,

中间显现出魔怪戈耳工模样可怕的头颅,

看了让人不寒而栗——带埃吉斯的宙斯的兆物。

雅典娜戴上金铸的盔盖,顶着两支硬角,

四个突结,盔面上铸着一百座城镇的战勇。

女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛,

粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的

群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。

赫拉迅速起鞭策马,时点看守的

天门自动敞开,隆隆作响——

她们把守着俄林波斯和辽阔的天空,

拨开或关合浓密的云雾。

穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭,

发现克罗诺斯之子,正离着众神,

独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。

白臂女神赫拉勒住奔马,

对克罗诺斯之子、至高无上的宙斯问道:

“父亲宙斯,瞧这个横霸人间的阿瑞斯,杀死了这么多

骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统,

只是为了让我伤心。对他的作为,你,你不感到愤怒吗?此外,

库普里丝和银弓手阿波罗挑起了阿瑞斯的杀性——这个疯子,

他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐观望。

父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他,

并把他赶出战场,你会生气吗?”

听罢这番话,神和人的父亲答道:

“放手干去吧,交给掠劫者的福信雅典娜操办;

惩治阿瑞斯,她比谁都在行。”

宙斯言罢,白臂女神赫拉谨遵不违,

举鞭策马,后者飞扑向前,不带半点勉强,

穿行在大地和多星的天空之间。

你可坐上高高的了望点,注视酒蓝色的

洋面,极目眺望地平线上濛濛的水雾——

如此遥远的距离,高声嘶喊的神马一个猛扑即可抵达。


转眼之间,它们来到特洛伊平原,来到汇聚此地的

两条奔腾的河水边,西摩埃斯和斯卡曼得罗斯。

白臂女神就地收住缰绳,

让神马走出轭架,四周里撒下一团雾气,由

西摩埃斯催发出满地的仙草,供它们饱食享用。

其时,女神轻快地迈着碎步,像两只晃动的鸽子,

急不可待地试图帮助阿耳戈斯战勇。

她俩落脚战场,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集挤

拼杀在强有力的驯马者狄俄墨得斯的

身旁;像生吞活剥的狮子,

或力大无穷的野猪,白臂女神

赫拉站在那里,高声呼喊,

幻取心志高昂的斯腾托耳的形象,此人有着青铜般的嗓子,

引吭呼啸时,声音就像五十个人的喊叫:

“可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂亮

的甲衣!以前,特洛伊人从来不敢越过达耳达尼亚

墙门,慑于卓越的阿基琉斯的战力,用那枝

粗重的枪矛,把他们杀得魂飞胆裂。

现在呢?他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

灰眼睛女神雅典娜直奔图丢斯之子,

发现这位王者正站在他的车马旁,

凉却着潘达罗斯射出的箭伤。

宽厚的背带吃着圆盾的重压,紧勒在肩上,汗水

刺激着肩下的皮肉,酸疼苦辣,臂膀已疲乏无力。

他提起盾带,抹去迹点斑斑的黑血。

女神手握驭马的轭架,对他说道:

“图丢斯生养的儿子,和乃父一样矮挫,

但图丢斯是一位真正的斗士,尽管身材短小。

他的勇猛甚至体现在那件事上——那时,我不让他战斗,

不让他在人前自我炫耀,而他却独自前往,没有阿开亚人的

随伴,作为信使,来到塞贝,置身大群的卡德墨亚人中。

其时,我要他加入大厅里的盛宴,心平气和地吃上一顿,

然而,他却凭着自身的强健,他的勇力从来不会枯竭,

提出要和卡德墨亚人中的小伙们比试,轻而易举地

击败了所有的对手——是我给了他巨大的力量。

现在,我正站在你的身边,保护着你,

带着极大的关注,催励你同特洛伊人拼斗。而你呢?

反复的冲杀已疲软了你的肢腿,要不,

便是某种窒灭生气的恐惧,纷扰了你的心胸。倘若真是这样,

你就不是图丢斯的种子——图丢斯,聪明的俄伊纽斯的儿郎。”

听罢这番话,强有力的狄俄墨得斯答道:

“我知道你,女神,带埃吉斯的宙斯的女儿,

所以,我将放心地对你述说一切,决不隐瞒。我之

闲置此地,并非出于窒灭生气的恐惧,也不是为了逃避战斗,

而是因为遵从你的命嘱——

你命我不要和幸运的神祗面对面地拼搏,

例外只有一个:倘若宙斯之女阿芙罗底忒

介入战斗,我便可举起犀利的铜枪,给她捅出一个窟窿。

所以,我现在主动撤出战斗,并命令

其他阿开亚人集聚在我的身边——

我知道,阿瑞斯正率领他们战斗。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“图丢斯之子,悦我心房的狄俄墨得斯,

不要害怕阿瑞斯,也不必惧怕其他

任何神明;我将全力以赴地帮你。

来吧,赶起你追风的快马,首先对着阿瑞斯冲击,

逼近了再打。不要害怕勇莽的战神,

这个疯子,天生的恶棍,两面派,

刚才还对着赫拉和我信誓旦旦,说是

要站在阿耳吉维人一边,打击特洛伊兵勇——

你瞧,他已把诺言抛到九霄云外,站到了特洛伊人那边!”

言罢,她一把将塞奈洛斯从车后

撂拨到地上,后者赶忙跳下战车;

女神怒不可遏,举步登车,站在

卓著的狄俄墨得斯身边;橡木的车轴承受着重压,

发出吱吱嘎嘎的声响,载着一位可怕的女神和一位骠健的

战将。帕拉丝·雅典娜抓起鞭子和缰绳,

策赶风快的驭马,首先对着阿瑞斯扑冲。


其时,战神正弯身剥夺高大的裴里法斯的铠甲,

俄开西俄斯高贵的儿子,埃托利亚人中最好的精壮。

血迹斑斑的阿瑞斯正忙着剥卸他的铠甲,而雅典娜,

为了不让粗莽的阿瑞斯看见,戴上了哀地斯的帽盔[●]。

●埃地斯的头盔:或“黑帽子”,带了可以隐形,源出古老的传说。

当阿瑞斯,杀人的精狂,看到卓著的狄俄墨得斯后,

丢下巨人裴里法斯,让他躺在原地——

战神的枪矛放倒了他,夺走了他的生命——

直奔狄俄墨得斯,调驯烈马的英壮。

他俩面对面地冲来,咄咄逼近

阿瑞斯首先投枪,铜矛飞过

轭架和马缰,凶暴狂烈,试图把对手夺杀。

但女神,眼睛灰蓝的雅典娜,伸手抓住

枪矛,将它拨离马车,使之一无所获。