乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第30章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




但愿她能把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,

这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮!

此人,告诉你,已成为阿开亚人中最强健的战勇。

我们从来不曾如此怕过阿基琉斯,军队的首领,

据说还是女神的儿子。此人肯定是

杀疯了,谁也不能和他较劲,和他对打!”

他言罢,赫克托耳听从了兄弟的劝议,

马上跳下战车,双脚着地,全副武装,

挥舞着两枝犀利的枪矛,穿行在每一支队伍,

催励兵勇们拼杀,推起恐怖的战争狂潮。

特洛伊人于是行动起来,死死地顶住阿开亚壮勇。

阿耳吉维人开始退却,转过身子,停止了砍杀,

以为某位神祗,从多星的天空落降,

站在特洛伊人一边——他们集聚得如此迅速!

赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:

“心志高昂的特洛伊人,威名远扬的盟军伙伴们,

拿出男子汉的勇气,亲爱的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!

坚持下去,待我赶回伊利昂,告诉

年长的参事和我们的妻房,

要他们对神祈祷,许以丰盛的祀祭。”

言罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,动身离去,

乌黑的牛皮磕碰着脚踝和脖子,盾围的边圈,

环绕着中心突鼓的巨盾,它的边沿。

其时,希波洛科斯之子格劳科斯和图丢斯之子

来到两军之间的空地,带着拼杀的狂烈。

他俩迎面撞来,咄咄逼近,

啸吼战场的狄俄墨得斯首先发话,嚷道:

“你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎么

从来不曾见你,在人们争得荣誉的战场,

从来没有。现在,你却远离众人,风风火火地

冲上前来,面对投影森长的枪矛。

不幸的父亲,你们的儿子要和我对阵拼打!

但是,倘若你是某位不死的神明,来自晴亮的天空,

那么,告诉你,我将不和任何天神交手。

即便是德鲁阿斯之子,强有力的鲁库耳戈斯,

由于试图和天神交战,也落得短命的下场。

此人曾将众位女仙,狂荡的狄俄努索斯的保姆,

赶下神圣的努萨山。她们丢弃手中的

枝杖,挨着凶狠的鲁库耳戈斯的责打,

用赶牛的棍棒!狄俄努索斯吓得魂飞胆散,

一头扎进海浪,藏身塞提丝的怀抱,

惊恐万状,全身剧烈颤嗦,慑于鲁库耳戈斯的追骂。

但是,无忧无虑的神祗,震怒于他的暴行,

克罗诺斯之子打瞎了他的眼睛;不久以后,

鲁库耳戈斯一命呜呼,只因受到所有神明的痛恨。

所以,我无意和幸运的神祗对抗。

不过,如果你是一个吃食人间烟火的凡人,那就

不妨再走近些,以便尽快接受死的锤打!”

听罢这番话,希波洛科斯高贵的儿子答道:

“图丢斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世?

凡人的生活,就像树叶的聚落。

凉风吹散垂挂枝头的旧叶,但一日

春风拂起,枝干便会抽发茸密的新绿。

人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。

不过,关于我的宗谱,如果你想了解得清清楚楚,

不遗不误,那就听我道来,虽说在许多人心里,这些已是熟知

的掌故。在马草肥美的阿耳戈斯的一端,耸立着一座城堡,

名厄芙拉,埃俄洛斯之子西苏福斯的故乡,

西苏福斯,世间最精明的凡人,得子格劳科斯;

而后者又是英勇的伯勒罗丰忒斯的父亲。

神明给了伯勒罗丰忒斯俊美的容貌和

迷人的气度,但普罗伊托斯却刻意加害——

只因前者远比他强壮——把他赶出阿耳吉维人的

故乡,宙斯用王杖征服的疆土。

面对俊逸的伯勒罗丰忒斯,普罗伊托斯之妻,美丽的安忒娅

激情冲动,意欲和他做爱同床,但后者

正气凛然,意志坚强,不为所动。

于是,她来到国王普罗伊托斯身边,谎言道:

“杀了伯勒罗丰忒斯吧,普罗伊托斯,否则,你还活着干吗?


那家伙试图和我同床,被我断然拒绝!”

如此一番谎告激怒了国王。不过,

王者没有把他杀掉,忌于惊恐自己的心肠,

而是让他去了鲁基亚,带着一篇要他送命的记符[●],刻画

●记符:提及“书划”,《伊利亚特》中仅此一例。

在一块折起的板片上,密密匝匝的符记,足以使他送命客乡。

国王要他把板片交给安忒娅的父亲,让他落个必死无疑的

下场。承蒙神的护送,伯勒罗丰忒斯一路顺风

来到鲁基亚。当他抵达水流湍急的珊索斯河边,

统领着辽阔疆土的鲁基亚国王热情地款待了他;

一连九天,祭宴不断,杀了九头肥牛。

然而,当第十个黎明显露出它那玫瑰红的手指,

国王开始对他发问,要他出示所带之物,

普罗伊托斯、他的女婿让他捎来的符码。

当他知晓了女婿险恶的用心,便对来者

发出了第一道命令:要他杀除难以征服的

怪兽基迈拉,此兽出自神族,全非人为,

长着狮子的头颅,长蛇的尾巴,山羊的身段,

喷射出炽烈的火焰,极其可怕。

然而,伯勒罗丰忒斯杀了基迈拉,遵从神的兆示。

其后,他又和光荣的索鲁摩伊人战斗;在他所经历的

同凡人的拼搏中,他说过,此役最为艰狂。

接着,他又冲破老王设下的第三个陷阱,杀了打仗不让须眉的

雅马宗女郎。凯旋后,国王又设下一条毒计,

选出疆域宽广的鲁基亚中最好的战勇,

命他们拦路伏藏——这帮人无一生还,

被英勇无畏的伯勒罗丰忒斯杀得精光。

其后,国王得知他乃神的后裔,勇猛豪强,

便把他挽留下来,招为女婿,

给了他一半的权益,属于王者的份偿。

鲁基亚人划出一片土地,比谁的份儿都大,

肥熟的耕地和果园,由他统管经掌。

妻子为刚勇的伯勒罗丰忒斯生了三个孩子:

伊桑得罗斯、希波洛科斯和劳达墨娅。

劳达墨娅曾和多谋善断的宙斯睡躺欢爱,

为他生了头戴铜盔的萨耳裴冬,神一样的英壮。以后,

伯勒罗丰忒斯——即便是像他这样的人——也受到所有神祗

的憎恨,流浪在阿雷俄斯平原,子然一身,

心力憔悴,避离了生活的艰杂。

至于他的儿子,伊桑得罗斯,在和光荣的索鲁摩伊人

拼斗时,死在嗜战不厌的阿瑞斯手下。

操用金缰的阿耳忒弥丝,出于暴怒,杀了劳达墨娅。

然而,希波洛科斯生养了我——告诉你,他是我的父亲。

他让我来到特洛伊,反复叮嘱:

要我英勇作战,比谁都顽强,以求出人头地,

不致辱没我的前辈,生长在厄芙拉

和辽阔的鲁基亚的最勇敢的英壮。

这便是我的宗谱,我的可以当众称告的血统。”

听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯心里高兴。

他把枪矛插进丰腴的土地,和言

悦色地对这位兵士的牧者说道:

“太好了,你是我的朋友,我的客人;我们的友谊可以追溯到祖

辈生活的时候。高贵的俄伊纽斯曾热情地接待过豪勇的

伯勒罗丰忒斯,在他的厅堂,留住了整整二十天。

他俩互赠精美的礼物,作为友谊的象征。

俄伊纽斯送给客人一条闪亮的皮带,颜色深红,

伯勒罗丰忒斯回赠了一个双把的金杯,

被我留在家中,在我动身之前。

关于图丢斯,我的父亲,我的记忆却十分淡薄——

当他离家之际,我还是个孩童;那时候,阿开亚人的壮勇

正惨死在塞贝。所以,在阿耳戈斯的腹地,我是你的朋友和

主人,而在鲁基亚,当我踏上你的国土,你又是我的主人和朋

友。

让我们避开各自的枪矛,即便是在近身的鏖战中。

供我杀戮的特洛伊人,还有他们那声名遐迩的盟友,

多如牛毛,我会宰了他们,无论是神祗拢来的猎物,还是我自

  个快步追上敌手。

同样,阿开亚人的队伍浩浩荡荡——杀吧,如果你有这个本事。

现在,让我们互换铠甲,以便使众人知道,

从祖辈开始,我们已是客人和朋友。”

两人言罢,双双从马后跃下战车。

紧紧握手,互致了表示友好的誓言。

然而,宙斯,克罗诺斯之子,盗走了格劳科斯的心智,

使他用金甲换回图丢斯之子狄俄墨得斯的

铜衣,前者值得一百头肥牛,而后者只有九条牛的换价。

其时,当赫克托耳回抵斯卡亚门和橡树耸立的地方,

特洛伊人的妻子和女儿们蜂拥着跑了过来,

围在他的身边,询问起她们的儿子、兄弟、朋友

和丈夫。赫克托耳告诉所有的女子,要她们对神祈祷,

一个接着一个;然而,悲痛正等待着许多女眷,不幸的人们。

其后,赫克托耳来到普里阿摩斯雄伟的宫殿,

带着光洁的石筑柱廊,内有

五十间睡房,取料磨光的石块;

间间相连,房内睡着普里阿摩斯的

儿子,躺在各自婚娶的爱妻旁。