乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第56章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




带着弓手丢克罗斯,射技精良的军汉。”

听罢这番话,忒拉蒙之子闻风而动,马上

对另一位埃阿斯、俄伊纽斯之子喊道,用长了翅膀的话语:

“埃阿斯,现在,你们二位,你自己和强健的鲁科墨得斯,

在此坚守,督促达奈人勇敢战斗;

我要赶往那边,迎战敌手,一俟

打退他们的进攻,马上回还。”

言罢,忒拉蒙之子埃阿斯大步离去,带着

丢克罗斯,同父界母的兄弟,后面跟着

潘迪昂,提着丢克罗斯的弯弓。

他们沿着护墙的内侧行进,来到心胸豪壮的

墨奈修斯守护的墙堡,发现兵勇们正受到强敌的逼迫,处境

艰难;鲁基亚人强壮的王者和首领们正

猛攻雉堞,像一股黑色的旋风。

他们扑上前去,接战敌手,杀声四起。

忒拉蒙之子埃阿斯先开杀戒,

击倒萨耳裴冬的同伴,心胸豪壮的厄丕克勒斯,

用一块粗莽的石头,取自堞墙的内沿,

体积硕大,躺在石堆的顶部。当今之人,

即使身强力壮,动用两手,也很难

起举,但埃阿斯却把它高擎过头,

砸捣在顶着四支冠角的盔盖上,把头颅和

脑骨打得稀烂——厄丕克勒斯随之倒地,像一个

跳水者,从高高的墙垒上扑倒下来,魂息飘离了他的躯骨。

接着,丢克罗斯放箭射中格劳科斯,希波洛科斯

强健的儿子,正在爬越高墙,

发现膀子裸露,无心恋战,

从墙上跳下,偷偷摸摸,惟恐阿开亚人看出

他已身带箭伤,进而大肆吹擂。

萨耳裴冬意识到格劳科斯已从墙上回撤,

心中顿觉一阵楚痛;然而,他没有丢却嗜战的热情,

出枪击打,刺中阿尔克马昂,塞斯托耳之子,

继而又把枪矛拧拔出来,随着拉力,阿尔克马昂

一头栽倒在泥地里,精制的铜甲在身上铿锵作响。

然后,萨耳裴冬抓住雉堞,伸出强有力的大手,

用力猛拉,扳去一大片墙沿,使护墙顶部

失去摭掩,为众人的进攻打开了一个缺口。

其时,埃阿斯和丢克罗斯同时对他瞄准,丢克罗斯

发箭射中闪亮的皮带,勒在胸肩上,系连着

摭护全身的盾牌,但宙斯为他挡开死的精灵,

不愿让自己的儿子死在海船的后尾边。

埃阿斯冲上前去,击捅盾牌,虽然枪尖不曾

穿透层面,却把他顶得腿步趄趔,挟着狂莽,

从雉谍后回退几步,但没有完全

放弃战斗,心中仍然渴望争得荣誉。

他移转身子,亮开嗓门,对神一样的鲁基亚人喊道:

“为何松减你们狂烈的战斗激情,我的鲁基亚兵朋?

虽说我很强健,但由我一人破墙,打出

一条直抵海船的通道,仍属难事一件。

跟我一起干吧,人多事不难!”

萨耳裴冬言罢,兵勇们畏于首领的呵斥,

更加抖擞精神,围聚在统领和王者的身边。

护墙内,阿耳吉维人针锋相对,整饬队伍,

加强防御,一场激烈的搏斗在两军之间展开。

壮实的鲁基亚人不能捅开达奈人的

护墙,打出一条直抵海船的通道,

而达奈枪手也无力挡开

已经逼至墙根的鲁基亚兵汉,

像两个手持量杆的农人,站在公地上,

大吵大闹,为决定界石的位置,在一条

狭窄的田域,为争得一块等量的份地翻脸,

其时,雉培隔开两军,而横越墙头,

双方互相杀砍,击打着溜圆的、摭护前胸的

牛皮盾面,击打着稳条飘舞的护身的皮张。

许多人被无情的青铜破毁皮肉,

有的因为掉转身子,亮出脊背,

更多的则因盾牌遭受枪击,被彻底捅穿。

战地上到处碧紫猩红,雉堞上、壁垒上,遍洒着

特洛伊人和阿开亚兵壮的鲜血。尽管如此,

特洛伊人仍然不能打垮对手,使他们逃还;

阿开亚人死死顶住,像一位细心的妇人,

拿起校秤,提着秤杆,就着压码计量羊毛,求得

两边的均衡,用辛勤的劳动换回些须收入,供养孩子的生活。

就像这样,双方兵来将挡,打得胜负难分,

直到宙斯决定把更大的光荣赐送赫克托耳——

普里阿摩斯之子是捣人阿开亚护墙的第一人。

他提高嗓门,用尖亮的声音对特洛伊人喊道:

“鼓起劲来,调驯烈马的特洛伊人,冲破阿开亚人的

护墙,把暴虐的烈火扔上他们的海船!”

赫克托耳大声催励兵勇们前进,而后者也听从他的呼号,

以密集的队形扑向护墙,紧握

锋快的枪矛,朝着墙垒涌去。

与此同时,赫克托耳从墙门前抓起一块石头,

举着他移步向前,巨石底部粗钝硕大,但顶部

却伸出犀利的棱角。当今之人,本地最健的壮士,

即使走出两个,也不能轻而易举地把它从地面抬到

车上,但赫克托耳却反凭一己之力,搬起并摇晃着石块——

工于心计的克罗诺斯的儿子为他减轻了顽石的重量。

像一个牧羊人,轻松地拿起一头阉羊的卷毛,

一手拎着,丝毫不觉得有什么分量。

赫克托耳搬起石头,向前走去,直对着墙门,

后者紧堵着墙框,连合得结结实实——

门面高大,双层,里面安着两条横闩,

互相交迭,由一根闩杆固系插连。

他来到门前,叉开双腿,站稳脚跟,压上全身的力气,

增强冲力,扔出巨石,砸在门的中间,

打烂了两边的铰链;石块重重地捣开

门面,大门叹出长长的哀号,门闩力不

能支,板条吃不住石块的重击,

裂成纷飞的碎片。光荣的赫克托耳猛冲进去,

提着两枝枪矛,脸面乌黑,像突至的夜晚,

穿着护身的铜甲,闪射出可怕的光寒。

其时,除了神明,谁也甭想和他阵战,阻止

他的进攻——他正破门而入,双目喷闪着火焰。

他转动身子,催督战斗中的特洛伊人

爬过护墙,后者服从了他的号令。

他们动作迅捷,有的涌过护墙,还有的

冲扫过坚实的大门;达奈人惊慌失措,

奔命在深旷的海船间;喧嚣之声拔地而起,经久不息。

-

------------

  第十三卷

------------

宙斯把特洛伊人和赫克托耳驱向海船,留下

交战的双方,由他们呆在那里,没完没了地打斗,经受残杀

和痛苦的煎熬,自己则移目远方,睁着闪亮的

眼睛,扫视着斯拉凯车战者的土地,

凝望着近战杀敌的慕西亚人,高傲的希波摩尔戈斯人,

喝马奶的勇士,以及人中最刚直的阿比俄伊人。

现在,他已不再把闪亮的目光投向特洛伊大地,

心中坚信,神祗中谁也不敢降落凡间,

助信达奈军伍或特洛伊兵众。

然而,强有力的裂地之神亦没有闭上眼睛;

他欣赏着地面上的战斗和搏杀,坐在

斯拉凯对面,林木繁茂的萨摩斯的

峰巅,从那可以看到伊达的全景,

普里阿摩斯的城堡,阿开亚人的海船,一览无遗。

他从水中出来,坐在山上,目睹阿开亚人正遭受特洛伊人

痛打,心生怜悯,怨恼和愤恨宙斯的作为。

波塞冬急速起程,从巉岩嶙峋的山脊上下来,

迈开迅捷的步伐,高高的山岭和茂密的森林

在神腿的重压下,巍巍震颤。

他迈出三个大步,第四步就到了要去的地方——

埃林伊,那里有他的宫居,坐落在水域

深处,永不败毁,闪着纯金的光芒。

他来至殿前,在车下套入铜蹄的骏马,

细腿追风,金鬃飘洒,穿起

金铸的衣甲,在自己身上,抓起

编工密匝的金鞭,跨上战车,

追波逐浪。悉知他的到来,水中的生灵从海底的各个角落

冒出洋面,嬉跃在他的身边;大海

为他分开水路,兴高采烈。骏马飞扑向前,

车身下青铜的轮轴滴水不沾——

拉着他,迅捷的快马直奔阿开亚人的海船。

在大海深处,森森的水下,有个宽敞幽邃的岩洞,

位于忒奈多斯和崖壁粗皱的英勃罗斯之间。

裂地之神波塞冬将驭马赶进水洞,

宽出轭架,取过仙料,放在蹄前,

供它们咀嚼,然后套上黄金的栓绳,在它们的小腿,

挣不断,滑不脱,使驭马稳站原地,等候主人的

回归。收拾停当,波塞冬启程上路,朝着阿开亚人的群队。

其时,特洛伊人雄兵麇集,像一团烈火,似一飙狂风,

跟着赫克托耳,普里阿摩斯之子,一刻不停地冲来,

狂吼怒号,如同一个人一般,满怀希望,试图

拿下阿开亚人的海船,把他们中最好的壮勇,一个不剩,

车死在海船边。但是,环绕和震撼大地的波塞冬

从深海里出来,前往催励阿耳吉维兵汉,

幻取卡尔卡斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音,

先对两位埃阿斯发话,激励着两面急于求战的心胸:

“二位埃阿斯,你俩要用战斗拯救阿开亚军队,

鼓起你们的战斗激情,忘却恐惧和慌乱!