乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第88章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




这条裴利昂(木岑)木杆枪矛,是开荣送给他父亲的赠礼,

取材裴利昂的峰巅,作为克杀英雄的利器。

奥托墨冬和阿尔基摩斯把驭马套上

战车,围上松软的胸带,勒人嚼子,

在上下颌之间,拉紧缰绳,朝着制合坚固的

战车。奥托墨冬抓起闪亮的马鞭,

紧握在手,跃上战车;

阿基琉斯站在他的身后,头顶铜盔,准备战斗,

铠甲闪闪发光,像横跨天空的太阳,

用威严可怕的声音呼喊,对着他父亲的骏马:

“珊索斯,巴利俄斯,波达耳格声名遐逃的子驹!

这回,你俩可得小心在意,干得漂亮些。记住,一经

打完这场战斗,要把驭手带回达奈人的群伍,切莫

把他丢下,像对帕特罗克洛斯那样,挺尸在战场上!”

听罢这番话,四蹄滑亮的驭马,在轭架下开口答话,

珊索斯,低着头,鬃毛铺泻在

轭垫的边沿,贴着轭架,扫落在地上,

白臂女神赫拉使它发音说话:

“是的,这次,强健的阿基琉斯,我们会救出你的性命。

然而,你的末日已在向你逼近,但这不是我们的

过错,而是取决于一位了不起的尊神和强有力的命运。

不是因为我们腿慢,也不是因为漫不经心,

才使特洛伊人抢得铠甲,从帕特罗克洛斯的肩头;

是一位无敌的神祗,长发秀美的莱托的儿子,

将他杀死在前排的战勇里,让赫克托耳获得光荣。

至于我们,我俩可以和强劲的西风赛跑,

那是风中最快的狂飙,人们都这么说道。尽管如此,

你仍然注定要被强力杀死,被一位神明和一个凡人!”

说到这里,复仇女神堵住了他的话头。

带着强烈的烦愤,捷足的阿基琉斯答道:

“珊索斯,为何预言我的死亡?你无需对我通报,

我已知道得清清楚楚;我将注定要死在这儿,

远离亲爱的父母。尽管如此,我将

使特洛伊人受够我的打斗,我将战斗不止!”

言罢,他大喝一声,驱策风快的驭马,奔驶在前排的战列

  之中。

-

------------

  第二十卷

------------

这时,在弯翘的海船边,阿开亚人正武装起来,

围绕着你,阿基琉斯,裴琉斯嗜战不厌的儿郎,

面对武装的特洛伊人,排列在平原上,隆起的

那一头。与此同时,在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅,

宙斯命嘱塞弥丝召聚所有的神祗聚会;女神各处

奔走传告,要他们前往宙斯的房居。

除了俄开阿诺斯,所有的河流都来到议事地点,

还有所有的女仙,无一缺席——平日里,她们活跃在婆娑的

树丛下,出没在泉河的水流边和水草丰美的泽地里。

神们全都汇聚在啸聚乌云的宙斯的房居,

躬身下坐,在石面溜滑的柱廊里,赫法伊斯托斯的

杰作,为父亲宙斯,以他的工艺和匠心。

众神汇聚在宙斯的家居,包括裂地之神

波塞冬,不曾忽略女神的传谕,从海里出来,和

众神一起出席,坐在他们中间,出言询问宙斯的用意:

“这是为什么,闪电霹雳之王,为何再次把我们召聚到

这里?还在思考特洛伊人和阿开亚人的战事吗?

两军即将开战,像一堆待焚的柴火。”

听罢这番话,啸聚乌云的宙斯答道:

“裂地之神,你已猜出我的用意,我把各位

召聚起来的目的。我关心这些凡人,虽然他们正在死去。

尽管如此,我仍将呆在俄林波斯的山脊,

静坐观赏,愉悦我的心怀。你等众神

可即时下山,前往特洛伊人和阿开亚人的群队,

任凭你们的喜好,帮助各自愿帮的一边。

如果我们任由阿基琉斯独自厮杀,特洛伊人

便休想挡住裴琉斯捷足的儿子,一刻也不能。

即便在以前,他们见了此人也会嗦嗦发抖——

现在,由于伴友的死亡,悲愤交加,


我担心他会冲破命运的制约,攻下特洛伊人的城堡。”

言罢,宙斯挑起持续不断的战斗;

众神下山介入搏杀,带着互相抵触的念头。

赫拉前往云集滩沿的海船,和帕拉丝·雅典娜一起,

还有环绕大地的波塞冬和善喜助佑的

赫耳墨斯——此神心智敏捷,无有竞比的对手。

赫法伊斯托斯亦和他们同行,凭恃自己的勇力,

瘸拥着行走,灵巧地挪动干瘪的腿脚。

但头盔闪亮的阿瑞斯去了特洛伊人一边,

还有长发飘洒的阿波罗,射手

阿耳忒弥丝,以及莱托、珊索斯和爱笑的阿芙罗底忒。

在神们尚未接近凡人之时,战场上,

阿开亚人所向披靡,节节胜利——阿基琼斯

已重返疆场,虽然他已长时间地避离惨烈的战斗。

特洛伊人个个心惊胆战,吓得双腿

发抖,看着裴琉斯捷足的儿子,

铠甲挣亮,杀人狂阿瑞斯一样的凡人。

但是,当依林波斯众神汇入凡人的队伍,

强有力的争斗,兵士的驱怂,抖擞出浑身的力量;雅典娜

咆哮呼喊,时而站在墙外的沟边,

时而又出现在海涛震响的岩岸,疾声呼号。

在战场的另一边,阿瑞斯吼声如雷,像一股

黑色的旋风,时而出现在城堡的顶楼,厉声催督

特洛伊人向前,时而又奋力疾跑,沿着西摩埃斯河岸,卡利科

  洛奈的坡面。

就这样,幸运的神祗催励敌对的双方拼命,

也在他们自己中间引发激烈的竞斗。

天上,神和人的父亲炸起可怕的

响雷;地下,波塞冬摇撼着无边的

陆基,摇撼着巍巍的群山和险峰。  wωw奇Qisuu書com网

大地震颤动荡,那多泉的伊达,它的每一个坡面,

每一峰山巅,连同特洛伊人的城堡,阿开亚人的船舟。

埃多纽斯,冥府的主宰,心里害怕,

从宝座上一跃而起,嘶声尖叫,惟恐在他的头上,

环地之神波塞冬可能裂毁地面,

暴袒出死人的房院,在神和人的眼前,

阴暗、霉烂的地府,连神祗看了也会厌恶。

就这样,神们对阵开战,撞顶出

轰然的声响。福伊波斯·阿波罗手持羽箭,

稳稳站立,攻战王者波塞冬,而

灰眼睛女神雅典娜则敌战厄努阿利俄斯。

对抗赫拉的是啸走山林的猎手,带用金箭的捕者,

泼箭如雨的阿耳忒弥丝,远射手阿波罗的姐妹。

善喜助佑的赫耳墨斯面对女神莱托,而

迎战赫法伊斯托斯的则是那条漩涡深卷的长河,

神祗叫它珊索斯,凡人则称之为斯卡曼得罗斯。

就这样,双方互不相让,神和神的对抗。与此同时,

阿基琉斯迫不及待地冲入战斗,寻战赫克托耳,

普里阿摩斯之子,渴望用他的,而不是

别人的热血,喂饱战神、从盾牌后杀砍的阿瑞斯的胃肠。

但是,阿波罗,兵士的驱怂,却催使埃内阿斯

攻战裴琉斯之子,给他注入巨大的力量。

摹仿普里阿摩斯之于鲁卡昂的声音和

形貌,宙斯之子阿波罗对埃内阿斯说道:

“埃内阿斯,特洛伊人的训导,你的那些豪言壮语,

就着杯中的饮酒,当着特洛伊人的王者发出的威胁,现在怎么

  不见了踪影?

你说,你可一对一地和阿基琉斯、裴琉斯之子打个输赢。”

听罢这番话,埃内阿斯答道:“鲁卡昂,

普里阿摩斯之子,为何催我违背自己的意愿,

迎着他的狂怒,和裴琉斯之子面对面地开打?

这将不是我第一次和捷足的阿基琉斯

照面。那次,在此之前,他手持枪矛,

把我赶下伊达;那一天,他抢劫我们的牛群,

荡毁了鲁耳奈索斯和裴达索斯。幸得宙斯相救,

给我注入勇力,使我快腿如飞。否则,

我早已倒在阿基琉斯的枪下,死在雅典娜的手里,

后者跑在他的前头,洒下护助的明光,激励他

奋勇前进,用他的铜枪,击杀莱勒格斯和特洛伊兵壮。

所以,凡人中谁也不能和阿基琉斯面战,

他的身边总有某位神明,替他挡开死亡。即使

没有神的助佑,他的投枪就像长了眼睛,一旦击中,紧咬不放,

直至穿透被击者的身躯。但是,倘若神祗愿意

拉平战争的绳线,他就不能轻而易举地

获胜,即便出言称道,他的每块肌肉都是用青铜铸成!”

听罢这番话,宙斯之子、王者阿波罗说道:

“英雄,为何不对长生不老的神明祈祷?

你亦可以这么做——人们说,你是宙斯之女阿芙罗底忒的

骨肉,而阿基琉斯则出自一位身份相对低下的女神的肚腹;

阿芙罗底忒乃宙斯之女,而塞提丝的父亲是海中的长老。

去吧,提着你那不知疲倦的铜矛,勇往直前!切莫让他

把你顶退回来,用那含带蔑视的吹擂,气势汹汹的恫吓!”