乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第89章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




此番催励在兵士的牧者身上激起巨大的力量,

他头顶闪亮的头盔,阔步穿行在前排壮勇的队列。

安基塞斯之子穿过人群,意欲寻战裴琉斯的儿郎。

白臂膀的赫拉马上发现他的行踪,

召来己方的神祗,对他们开口说道:

“好好商讨一番,你们二位,波塞冬和雅典娜;

认真想想吧,这场攻势会引出什么结果。

看,埃内阿斯,顶着锃亮的头盔,正

扑向裴琉斯之子,受福伊波斯·阿波罗的遣送。

来吧,让我们就此行动,把他赶离;

否则,我们中的一个要前往站在阿基琉斯身边,

给他注入巨大的勇力,使他不致心虚

手软。要让他知道,高高在上的神祗,他们中最了不起的几位,

全都钟爱着他,而那些个至今一直为特洛伊人

挡御战争和死亡的神们,则像无用的清风!

我们合伙从俄林波斯下来,参与这场

战斗,使阿基琉斯不致在今天倒死在特洛伊人

手中。日后,他将经受命运用纺线罗织的苦难,

早在他出生人世,他的母亲把他带到人间的那一刻。

倘若阿基琉斯对此未有所闻,听自神的声音,

那么,当一位神祗和他开打较量,他就会

心虚胆怯。谁敢看了不怕,如果神明的出现,以自己的形貌?”

听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

“赫拉,不要感情用事,莫名其妙地动怒

发火。至少,我不愿催领这边的神祗,

和对手战斗;我们的优势太过明显。

这样吧,让我们离开此地,避离战场,端坐高处,

极目观赏;让凡人自己对付他们的战杀。

但是,如果阿瑞斯或福伊波斯·阿波罗参与战斗,

或把阿基琉斯推挡回去,不让他冲杀,

那时,我们便可即刻出动,和他们对手

较量。这样,用不了多久,我相信,他们就会

跑回俄林波斯,躲进神的群队,

带着我们的手力,难以抗拒的击打!”

言罢,黑发的波塞冬领头前行,来到神一样的

赫拉克勒斯的墙堡,两边堆着厚实的泥土,

一座高耸的堡垒,特洛伊人和帕拉丝·雅典娜为他建造,

作为避身的去处,以便在横冲直撞的海怪,

把壮士从海边赶往平原的时候,躲防他的追捕。

波塞冬和同行的神祗在那里下坐,

卷来大片云朵,筑起不可攻破的雾障,围绕在他们的肩头。

在远离他们的另一边,神们在卡利科洛奈的悬壁上下坐,

围聚在你俩的身边,射手阿波罗和攻城略地的阿瑞斯。

就这样,两边的神祗分地而坐,运筹

谋划,哪一方都不愿首先挑起痛苦的

击打,虽然高坐云天的宙斯催恿着他们战斗。

然而,平原上人山人海,铜光四射,

到处塞满了人和战马,两军进逼,人腿和马蹄击打着地面,

大地为之摇撼。两军间的空地上,两位最杰出的

战勇迎面扑进,带着仇杀的狂烈,

埃内阿斯,安基塞斯之子,和卓越的阿基琉斯。

埃内阿斯首先走出队列,气势汹汹地迈着大步,

摇晃着脑袋,在沉重的帽盔下,挺着凶莽的战盾,

挡在胸前,挥舞着青铜的枪矛。迎着他的

脸面,裴琉斯之子猛扑上前,像一头雄狮,

凶暴的猛兽,招来猎杀的敌手,整个

村镇的居民。一开始,它还满不在乎,

放腿信步,直到一个动作敏捷的小伙

投枪捅破他的肌肤。其时,它蹲伏起身子,张开血盆大口,

齿龈间唾沫横流,强健的狮心里回响着悲沉的呼吼;

它扬起尾巴,拍打自己的肚助和两边的股腹,

抽激起厮杀的狂烈,瞪着闪光的眼睛,

狂猛地扑向人群,抱定一个决心,要么撕裂他们

中的一个,要么——在首次扑击中——被他们放倒!

就像这样,高傲的心灵和战斗的狂烈催激着阿基琉斯

奋勇向前,面对心志豪莽的埃内阿斯。

他俩相对而行,咄咄逼近;

捷足和卓越的阿基琉斯首先开口发话,喊道:


“埃内阿斯,为何远离你的队伍,

孤身出战?是你的愿望吧?是它驱使你拼命,

企望成为驯马好手特洛伊人的主宰,荣登

普里阿摩斯的宝座?然而,即使你杀了我,

普里阿摩斯也不会把王冠放到你的手里——

他有亲生的儿子,何况老人自己身板硬朗,思路敏捷。

也许,特洛伊人已经答应,倘若你能把我杀了,

他们将给你一块土地,一片精耕的沃野,繁茂的果林,

由你统管经营?不过,要想杀我,可不是件容易的事情。

我似乎记得,从前,你曾在我枪下九死一生。

忘了吗?我曾把你赶离你的牛群,

追下伊达的斜坡;你,孤伶伶的一个,撒开两腿,

不要命似地奔跑,连头都不曾回过。

你跑到鲁耳奈索斯,但我奋起强攻,

碎毁了那座城堡,承蒙雅典娜和父亲宙斯的助佑,

逮获了城内的女子,剥夺了她们的自由,

当做战礼拉走,只是让你活命逃生,宙斯和诸神把你相救。

这一回,我想,神明不会再来助佑,虽然你以为

他们还会这么做。退回去吧,恕我直言,回到

你的群队,不要和我交手,省得自找

麻烦!既便是个傻瓜,也知道前车之鉴!”

听罢这番话,埃内阿斯开口答道:

“不要痴心妄想,裴琉斯之子,试图用言语把我吓倒,

把我当做一个毛孩!不,若论咒骂

侮辱,我也是一把不让人的好手。

你我都知道对方的门第和双亲,我们

已从世人的嘴里听过,他们的光荣可追溯到久远的年代,

只是你我都不曾亲眼见过对方的父母。

人们说,你是豪勇的裴琉斯的儿子,

你的母亲是长发秀美的塞提丝,海洋的女儿。

至于我,不瞒你说,我乃心志豪莽的安基塞斯之子,

而我的母亲是阿芙罗底忒。今天,你我的双亲中,

总有一对,将为失去心爱的儿子

恸哭。相信我,我们不会就此撤离战斗,

像孩子似的,仅仅吵骂一通,然后各回家门。

虽然如此,关于我的宗谱,如果你想知道得清清楚楚,

不遗不误,那就听我道来,虽说在许多人心里,这些已是

  熟知的掌故。

我的家世,可以上溯到达耳达诺斯,啸聚乌云的宙斯之子,

创建达耳达尼亚的宗祖;那时,神圣的伊利昂尚未出现,

这座耸立在平原之上,庇护着一方民众的城。

人们营居在伊达的斜面,多泉的山坡。

以后,达耳达诺斯生养一子,王者厄里克索尼俄斯,

世间最富有的凡人,拥有

三千匹母马,牧养在多草的泽地,

盛年的骒马,高傲地看育着活蹦乱跳的仔驹。

北风挟着情欲,看上了草地上的它们,化作一匹

黑鬃飘洒的儿马,爬上牝马的腰身。

后者怀受它的种子,生下十二匹幼驹。

这些好马,嬉跳在精耕的农田,丰产的谷地,

掠过成片的谷穗,不会踢断一根秆茎。

它们蹄腿轻捷,蹦达在宽阔的洋面,

踏着灰蓝色的长浪,水头的峰尖。

厄里克索尼俄斯得子特罗斯,特洛伊人的主宰,

而特罗斯生养了三个豪勇的儿郎,

伊洛斯、阿萨拉科斯和神一样的伽努墨得斯,

凡间最美的人儿——诸神视其

俊秀,把他掠到天上,当了

宙斯的侍斟,生活在神族之中。

伊洛斯得养一子,豪勇的劳墨冬;

劳墨冬有子提索诺斯、普里阿摩斯、

朗波斯、克鲁提俄斯和希开塔昂,阿瑞斯的伴从。

阿萨拉科斯有子卡普斯,而卡普斯得子安基塞斯,

我乃安基塞斯之子,而卓越的赫克托耳是普里阿摩斯的男嗣。

这,便是我要告诉你的家世,我的血统。

至于勇力,那得听凭宙斯的增减,

由他随心所欲地摆布,因为他是最强健的天神。

动手吧,不要再像孩子似地唠唠

叨叨,站在即将开战的两军间。

我们可在此没完没了地互相讥辱,


难听的话语可以压沉一艘安着一百条坐板的船舟。

人的舌头是一种曲卷油滑的东西,话语中词汇众多,

五花八门,应用广泛,无所不容。

你说了什么,就会听到什么。然而,

我们并没有这个需要,在此

争吵辱骂,你来我往,像两个街巷里的女人,

吵得心肺俱裂,冲上街头,

互相攻击,大肆诽谤,

其中不乏真话,亦多谎言——暴怒使她们信口开河。

我嗜战心切,你的话不能驱我回头——

让我们用铜枪打出输赢。来吧,

让我们试试各自的力气,用带着铜尖的枪矛!”

言罢,他挥手掷出粗重的投枪,碰撞在威森可怕的

盾面,战盾顶着枪尖,发出沉重的响声。

裴琉斯之子大手推出战盾,心里

害怕,以为心志豪莽的埃内阿斯,他的

投影森长的枪矛,会轻松地捅穿盾牌——

愚蠢得可笑。