乐读窝

伊利亚特(伊利昂记)

乐读窝 > 武侠小说 > 伊利亚特(伊利昂记)

第105章

书籍名:《伊利亚特(伊利昂记)》    作者:荷马




他言罢,人群里站起了强有力的王者丢克罗斯

以及伊多墨纽斯骁勇的伴从墨里俄奈斯。

他们投入阄石,摇动青铜的盔盖,

丢克罗斯拈得先射之利,运开臂膀,

射出一枚羽箭,但却没有对弓箭之王许愿,

答应敬办隆重的牲祭,用头胎的羔羊。

所以,他未能箭穿飞鸽,只因阿波罗不想让他如愿,

但还是击中鸽脚边的绳线,嗖嗖嘶叫

的羽箭切断长绳,野鸽

展翅疾飞,直冲云天,留下拴脚的绳头,

朝着泥地荡垂。阿开亚人发出赞赏的呼声。

趁着丢克罗斯瞄准的当口,墨里俄奈斯早已拿好

一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓过前者手里的弯弓,

不失时机地许下心愿,对远射手阿波罗,

答应举办隆重的祀祭,用头胎的羔羊。

他瞄见那只胆小的野鸽,振翅在云层下,

飞转盘旋,引弦开弓,正中鸟翅下的要害;

羽箭穿过乌体,坠落空间,掉在

墨里俄奈斯脚边。但鸽鸟却

摔落在木杆的顶端,取自乌头海船的桅杆,

低垂着脑袋,扑闪的翅膀此时松垮疲软;魂息

飘离它的腿脚,就在霎那之间。它从桅顶

坠入,平躺在地面。人们注目凝望,惊诧不已。

其时,墨里俄奈斯拿起所有十把双刃的铁斧,

而丢克罗斯则拿起单刃的斧头,返回深旷的海船。

接着,裴琉斯之子拿出一杆投影森长的枪矛

和一口未曾受过柴火烧烤的大锅,锅面上花开朵朵,

等同于一头牛的换价,放在赛圈里面。投枪手们起身直立:

阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农,

以及墨里俄奈斯,伊多墨纽斯强有力的伙伴。

然而,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯此时开口说道:

“阿特柔斯之子,我们全都知道,你远比我们强健:

你是最好的枪手,臂力之大,全军无人可及!

拿着这份头奖,回返深旷的海船。

此外,如果你赞成同意,我们将把这枝枪矛

赏给壮士墨里俄奈斯——这些便是我的议言。”

听罢这番话,民众的王者阿伽门农不予辩违。

于是,阿基琉斯把铜枪给了墨里俄奈斯,而英雄

阿伽门农则把大锅交给使者塔尔苏比俄斯,一件闪光的奖品。

-

------------

|Qī|shu|ωang|

  第二十四卷

------------

竞赛结束,人群四散离去,走回各自的

快船,心里想着吃喝和

甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在

哀声哭泣,怀念心爱的伴友,所向披靡的睡眠

此时却难以使他就范。他辗转翻滚,

念想着帕特罗克洛斯,他的强健和刚勇的人生,回想着

他俩并肩打过的每一场战斗——他可是没有少吃苦头,

出生人死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。

他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚,

时而侧卧,时而仰躺,时而头面

紧贴着沙层。然后,他直挺起身子,

精神恍惚,迈开腿步,沿着海滩行走。黎明

把曙光撒向滩沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。

其时,他把快马套入车前的轭架,

将赫克托耳的尸躯绑在车后,赶马拉车,

绕着墨诺伊提俄斯阵亡的儿子,他的坟茔,连跑

三圈,然后走入营棚休息,把尸体扔在地上,

四肢摊展,头脸贴着泥尘。然而,阿波罗

怜悯他的处境,虽然他已死去,保护着

他的遗体,使其免受各种豁裂——他用金制的埃吉斯

盖住尸躯,从头到脚,使阿基琉斯的拖拉不能把它损毁。

就这样,阿基琉斯挟着狂怒,蹂躏着高贵的赫克托耳。

见此情景,幸福的神祗心里充满怜悯,

一再催促眼睛闪亮的阿耳吉丰忒斯前往偷尸。

此举可以愉悦各位神明,但却不能博得赫拉。

波塞冬和那位灰眼睛姑娘的欢心;他们仍然心怀


怨恨,一如当初,对神圣的伊利昂,对

普里阿摩斯和他的兵民。此事的源头乃帕里斯的恶行;

他得罪了两位女神[●],在他的羊圈里,但却垂青

●两位女神:指赫拉和雅典娜。

另一位女仙[●],后者用引来灾祸的色欲,换取了他的恭维。

●女仙:指阿芙罗底忒。

其时,当着赫克托耳死后的第十二个黎明的降临,

福伊波斯·阿波罗开口发话,对众神说道:

“你们这些狠心的神祗,残酷无情的天尊!难道赫克托耳

没有祀祭各位,焚烧过肥美的山羊和牛腿?

眼下,你们不愿动一个指儿,设法救护——虽然他现在只是

一具尸体——让他的妻子再看上一眼,还有他的儿子、母亲

以及父亲普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他们会马上

垒起柴堆,焚烧遗体,为他举行隆重的葬礼。

但你们,你等神祗,却一心想着帮助凶狂的阿基琉斯,

此人全然不顾礼面,心胸狂蛮,

偏顽执拗,像一头狮子,

沉溺于自己的高傲和勇力,

扑向牧人的羊群,撕食咀嚼。

就像这样,阿基琉斯已忘却怜悯,不顾

廉耻——廉耻,既使人受害匪浅,也使人蓄取神益。

不用说,凡人可能失去关系更为密切的

亲人,比如儿子或一母所生的兄弟。

他会愁容满面,他会痛哭流涕,但一切终将过去,

命运给凡人安上了知道容让和忍耐的心灵。

但是这个人,他杀了高贵的赫克托耳,夺走他的生命,

把他绑在车后,拖拉奔跑,围绕着心爱的伴友,

帕特罗克洛斯的坟茔。试问,如此作为,他得到了什么好处,争

  到了多少光荣?

让他小心,不要触怒神明,虽然他是人中的俊杰——

瞧,他粗狂暴虐,欺辱着没有知觉的土地!”

听罢这番话,白臂女神赫拉怒气冲冲,开口答道:

“你的话或许有点道理,我的银弓之王,只是

你应把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一样尊荣的地位。

赫克托耳是个凡人,吸吮凡女的乳奶,

而阿基琉斯是女神的儿子——我亲自

关心照料,把她养大,嫁给壮士

裴琉斯,神祗钟爱的凡人。你们各位,所有的

神明,全都参加了婚礼,包括你,阿波罗,饮宴在

他们中间,弹着你的竖琴。现在,你却和该死的特洛伊人

  合群——你,从来不讲信义!”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

“赫拉,神祗之间,不必动发这么大的肝火。这两个凡人

自然不会得到同样显贵的尊荣。但是,赫克托耳也

同样受到神的钟爱,伊利昂最杰出的凡人。

我也喜爱此人,他从来不吝啬礼物,快慰我的心胸。

我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺

满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。

我不同意偷尸的主张;从阿基琉斯身边

偷出勇敢的赫克托耳,此事断难通行——别忘了,他的

母亲总在儿子近旁,日夜如此。不过,倒是可让

一位神祗把塞提丝招来,

使我能对他出言嘱告,让阿基琉斯

接受普里阿摩斯的赎礼,交回赫克托耳的遗躯。”

他言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信,

从萨摩斯和岩壁粗皱的英勃罗斯之间

跳下大海,灰暗的洋面发出悲沉的咽吼。

她一头扎到海底,像沉重的铅块,在

一支硬角的上面,取自漫步草场的壮牛,划破水层,

带着死亡,送给贪食的鱼类。她觅到塞提丝的身影,

在岩洞的深处,身边围坐着各位姐妹,

海中的女仙。因围中,她凄声悲哭

豪勇的儿子,注定的命运,要让他远离

故乡,死在土地肥沃的特洛伊。

快腿的伊里丝行至她的身边,对她说道:

“起来,塞提丝。言出必果的宙斯要召见于你。”

听罢这番话,塞提丝,银脚女神,答道:

“大神要我前往,有何贵干?我无颜和

众神汇聚,心里悲痛交加,苦不堪言。


尽管如此,我还将前往;他的谕令,绝非儿戏。”

言罢,闪光的女神拿起一条

黑色的头罩,黑过所有的裙袍。她随之

起程,腿脚追风的伊里丝引路先行;

翻滚的波涛破开一条水路,在她俩的身边。

她们登上泥岸,飞向天空,见到

沉雷远播的宙斯,身边围坐着各位

神祗,幸福的、长生不老的仙神。

她在父亲宙斯近旁,就座雅典娜让出的位置。

赫拉将一只漂亮的金杯放在她的手里,

好言宽慰,塞提丝喝过饮料,递还金杯。

神和人的父亲首先发话,说道:

“你已来到俄林波斯,带着你的每一分伤愁,女神塞提丝,

带着难以忘却的悲痛。对此,我有深切的心知和感觉。

但尽管如此,我还要对你说告,告知把你召来的目的。