乐读窝

莎士比亚诗选

乐读窝 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选

第22章

书籍名:《莎士比亚诗选》    作者:莎士比亚


                                    

            “夜莺呵,你白天不唱歌,像羞于被人窥望;

            让我们找一片漠野:僻远,幽暗,荒凉,

            既没有炎虐的暑热,也没有凝冻的冰霜;

            向那儿的走兽飞禽,把悲歌曼声吟唱,

            改变它们的天性,叫凶悍化作纯良;

            既然事实已表明人们像禽兽一样,

            不如让禽兽具有温和宽厚的心肠。”

            像一头受惊的麋鹿,兀立着仓皇四顾,

            昏昏然难以定夺:该从哪条路逃出;

            又像一个迷途者,在迂回盘道上踌躇,

            无法从容不迫地找到便捷的去路;

            鲁克丽丝就这样,思想中自相牴牾,

            弄不清生死二者,哪个有较多的好处:

            生既已蒙受垢污,而死也难逃责辱。

            “杀死我自己,”她说,“那又算什么出路?

            无非让我的灵魂,像躯体一样受污!(34)

            不同于一场动乱中财富全失的失主,

            家当只损失一半的,会格外小心守护。

            倘若有这样的母亲,那可真算得残酷——

            她生有两个娇儿,当一个被死神攫捕,

            她就要杀掉另一个,连一个也不乳哺。

            “哪一个更为宝贵,是躯体还是灵魂?

            其中一个若干净,另一个也就贞纯。

            灵魂和躯体都已经许给天国和柯拉廷,

            是天国还是柯拉廷,谁的爱对我更亲近?

            葱茏挺拔的青松,树皮一旦被剥尽,

            汁液自然会枯竭,针叶难免要凋零;

            我灵魂也被剥了皮,她又怎能不消殒!

            “灵魂的寓所遭劫,灵魂的安宁告终,

            她那堂皇的府第,被敌军轰毁夷平;

            她那祀神的庙宇,被玷辱、糟践、污损,

            还被可耻的恶名密密层层地围困;

            若在这残败堡垒中,我凿通一个小孔,

            好穿过这条孔道,度出我受难的灵魂,

            那就决不能叫作冒犯神明的行径。

            “如今我还不能死,我一定要让柯拉廷

            在我死以前听明白我短命而死的原因;

            这样,在我临终时,他就会指天作证:

            谁使我终止呼吸,就向谁报仇索命。

            而这些染污的赤血,我要遗留给塔昆;

            血既为他所染污,必将为他而流尽,

            要算作他的欠债,在我遗嘱上写清。

            “我要把我的荣誉,遗赠给那把刀子——

            它将要刺入我这丧失了荣誉的身躯。

            剥夺不荣誉的生命,是一桩荣誉的壮举,

            荣誉会重获生机,当生命黯然死去;

            从那耻辱的尸灰中,我的令名将诞育;

            在刺杀自己的同时,我也把恶名刺死,

            死去的是我的耻辱,新生的是我的荣誉。

            “我的珍宝已失去,柯拉廷——珍宝的主君!

            还剩下什么遗产,我可以向你遗赠?

            亲爱的,我的决定,该让你感到骄矜,

            比照我做出的范例,你就能报仇雪恨。

            该怎样处置塔昆,从我的范例来思忖:

            请看我——你的朋友,杀死我——你的敌人,

            为了我,请你也这般处置那欺诈的塔昆。

            “现在将我的遗嘱,撮述简短的大意:

            我的灵魂和躯体,分别上天与入地;

            我的决定,柯拉廷,你务必信守不渝;

            光荣归于那把刀——它戳入我的身躯;

            耻辱归于那个人——他毁了我的名誉;

            所有我留存的名誉,我都要分发出去,

            赠给留存于世间的,不鄙薄我的男女。

            “我要委任你,柯拉廷,照管遗嘱的执行;

            我被人坑骗得好苦,累及你受这种委任!

            鲜血一定能洗净我的罪过和丑名,

            我以洁白的一死,荡涤污黑的行径。

            心儿呵,不要怯弱,要毅然回答:‘遵命!’

            我的手定要攻克你,向手儿屈服吧,

            我的心;心与手,双双死去吧,你们会双双得胜。”

            这样凄凄惶惶地安排了自己的末路,

            她从晶亮的两眼拭去微咸的泪珠,

            以沙哑反常的音调,将她的侍女招呼,

            侍女应声而来,恭谨地奔向主妇,

            忠顺之心像飞鸟,展双翅急急飞翥。

            鲁克丽丝的脸颊,在侍女看来正如

            阳光下冰融雪化的一片冬日的平芜。

            侍女规规矩矩地向主妇问候起居,

            声调徐缓而柔和,显示出谦卑有礼;

            见主妇容态异常,一脸哀痛的神气,

            便以忧郁的表情,投合主妇的悲戚;

            可是这侍女不敢冒冒失失地问及:

            她那明艳的双眸,为何让愁云遮蔽,

            她那白嫩的两颊,为何让苦雨冲洗。

            正如太阳一沉落,大地就哭泣不停,
            朵朵花儿濡湿了,像泪水汪汪的眼睛;

            侍女以潸潸热泪,把自己两眼浸润,

            对那双明艳的太阳,充满了怜惜之情——

            从她主妇的天宇,那双太阳已沉沦,(35)

            在咸浪滔滔的海里,收敛了它们的光明,(36)

            这侍女便为之悲恸,泪珠如夜露涔涔。

            这两个美人儿伫立,如象牙雕像一般,

            滔滔的泪水似喷泉,向珊瑚水池喷溅:(37)

            一个哭得有理由;另一个泪流满面

            却没有什么原因,只有个流泪的伙伴;

            禀性温柔的妇女,常乐于涕泣涟涟,

            揣测别人的苦痛,引起自身的伤感,

            揉碎一颗颗芳心,浸湿一双双媚眼。

            男子的心肠像顽石,女子的像蜡一样,

            由着顽石的意图,捏塑她们的形状;

            弱者被强者压制,异性的印记和影响

            靠暴力、奸谋或巧技,施加在她们身上。

            罪魁祸首的恶名,不该由她们承当,

            正如在一块蜡上,印出了魔鬼的肖像,

            不能因此就认为:这块蜡邪恶不良。

            她们是了无障蔽,像旷阔坦荡的平芜,

            每一只爬行的小虫,无不历历在目;

            男子却像一丛丛桠杈横生的林木,

            有多少灾厄凶险,在幽林暗穴里蛰伏;

            隔着透明的水晶墙,什么都纤毫毕露;

            男子用岸然道貌,将他们罪行掩覆,

            然而女子的面容,将她们过失都供述。

            谁也不要苛责那些萎谢的花瓣,

            而应痛斥凶狠的,摧残花卉的冬天;

            那被吞噬者不该,吞噬者才该受责难。

            如果不幸的女子经常受男子欺骗,

            这不能归咎于妇女,说她们品行不端。

            将自己的丑事出租,叫柔弱女子来租佃,

            这些刁蛮的地主,才应该遭到严谴。

            鲁克丽丝的遭遇,是女子命运的例证:

            在深夜陡遭侵袭,面临险恶的绝境,

            若敢于奋身抗拒,会立即被刺殒命,

            凌辱会随之而来,败坏她丈夫的名声;

            鉴于抗拒和死亡会招来这样的不幸,

            对这种死亡的恐惧,扩散到她的周身;

            一具死去的躯体,谁不能任意侮弄?

            这时候,鲁克丽丝,出于宽厚和仁慈,

            向那陪着她哭泣的、可怜的侍女启齿:

            “我的姑娘呵,”她说,“是什么原因促使

            你热泪滚下双颊,霖雨般淋漓不止?

            你若是为了悲悯我的遭遇而哭泣,

            好心的姑娘,要明白:这难解我的悲思,

            要是眼泪能救我,我自己的眼泪也济事。

            “那么,姑娘,告诉我,”她说到这儿停住,

            深深叹息了一声,“塔昆何时离去?”

            “那时我还没起床,”侍女回答主妇,

            “这原该多多责怪我的怠惰和疏忽;

            不过也有些情由,能减轻我的错处:

            我自己起身的时分,东方的曙光未露,

            而在我起来以前,塔昆已经上路。

            “夫人,您若是不嫌您的侍女太唐突,

            她就想问个明白:您到底有什么悲苦。”

            “别问了!”鲁克丽丝说,“如果那可以吐露,

            即便是说了又说,也难减半分痛楚;

            因为那样的情景,远非我所能描述:

            那种深重的苦难,简直像阴曹地府,

            我所感受的虽多,却没有力量说出。

            “去吧,把纸笔墨水,拿到这厢来伺候——

            不用费那个事了,因为我这儿就有。

            我还该说些什么?——你快去吩咐左右,

            要一个男仆准备好,再过一会儿以后,

            送一封书信给我的主君、亲人、爱友;

            要他快安排停当,快把这封信带走:

            这事情务须急办,信马上就能写就。”

            侍女奉命走开了,她就着手修书,

            开始时,摇着羽笔,怎么写颇费踌躇;

            她的意念与悲思,正在急切地角逐;

            心智叫她写下的,情感立即给涂污:

            这一句太矫揉造作,这一句又拙劣粗俗;

            恰似拥挤的人群,穿过狭窄的门户,

            谁都想走在前头,堵塞着她的思路。