乐读窝

莎士比亚诗选

乐读窝 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选

第23章

书籍名:《莎士比亚诗选》    作者:莎士比亚


                                    

            终于,她动笔写下了:“有才有德的夫君!

            你无才无德的妻子,向你殷勤问讯,

            谨祝你康强无恙!其次,望你能俯允:

            只要你还想见见我,那么,我的亲人,

            请务必急速登程,回家来将我探问;

            我在此向你致意——在家里,满腹悲辛;

            我的话寥寥无几,我的苦绵绵不尽。”

            于是她折起这一页载满悲思的信纸,

            她的切实的苦难,写得不十分切实。

            柯拉廷凭着这短简,会知道她有伤心事,

            可是他无从知道事情是何种性质;

            这件惨祸的真相,她不敢向他揭示,

            因她还未用赤血来表明自己的无疵,

            怕他也许会猜想:这是她淫邪的过失。

            悲苦的心情和精力,如今她有意储积,

            等他来听她诉说时,她才肯宣泄无遗;

            那时,她可以借助于眼泪、呻吟和叹息,

            来涂饰自身的羞辱,来澄清世人的猜疑。

            如今她小心翼翼,将这一污垢回避,

            不愿用絮烦的言语,给书信染上污迹,

            直到她能用行动有力地配合言语。

            看到悲惨的景象,比听人讲它更难过:

            因为我们的眼睛,瞧见了苦难的始末,

            等到事过之后,由眼睛传达给耳朵,

            这时,各个感官,都分担了一份负荷,

            所以耳朵听到的,只能是一部分灾厄。

            深深海峡的声响,比浅浅河滩的微弱,

            言语的风儿一吹动,悲哀的潮水就退落。

            她的信已经封好,封皮上大书特书:

            “火速送到阿狄亚,面呈我的夫主”;

            信差在一旁伫候,她把信匆匆交付,

            催促这闷闷的仆人赶快动身上路,

            要他像北风怒卷时落伍的飞雁般快速。

            比迅疾还要迅疾,她还认为是慢步:

            极端的灾难逼出了这种极端的态度。

            这个淳朴的仆人,向主妇俯首鞠躬,

            两眼向她注视着,两颊泛出了红晕,

            他把那封信接过,也没有答应一声,

            便以羞怯的窘态,急急忙忙动了身。

            而那些心怀鬼胎、疑神疑鬼的人们

            猜想每一只眼睛都窥见他们的隐情;

            鲁克丽丝只当他为她的丑事而脸红。

            好一条憨直汉子!上帝看得分明:

            他只是缺少点勇气,缺少点冒险精神。

            这些无邪的生灵,具有真诚的品性,

            他们用行动来说话,不像另外一些人

            满口答应快快做,实际却慢慢腾腾。

            这仆人简直就是往昔时代的标本,

            只会用忠厚的神情,不会用言语来保证。

            他心底激发的敬意,激发了她的猜疑,

            两朵赤红的火焰,在彼此脸颊上燃起;

            她猜他脸红的原因,是知道了塔昆的罪戾,

            便跟他一起脸红了,望着他,注目不移;

            她那眈眈的目光,使得他更为诧异;

            涨满他两颊的血液,她看得愈是清晰,

            她也就愈益相信:他察见了她的污迹。

            她寻思:要等他回来,还得很久很久——

            这个忠顺的家人,只不过刚刚才走。

            漫长可厌的时光,她实在难于忍受,

            哭泣、呻吟和叹息,腻味了,倒人胃口;

            悲叹累乏了悲叹,怨尤拖垮了怨尤;

            于是,她停止倾诉,不再絮絮不休,

            琢磨用什么新样式,来宣泄满腹哀愁。

            后来,她终于想起:房里挂着一幅画,

            精妙逼真地画着普里阿摩斯的特洛亚:(38)

            城外,来势汹汹的,是希腊大军的兵马,

            为了海伦的遇劫,来将特洛亚讨伐;

            高耸入云的伊利昂,怕要遭铁蹄践踏;(39)

            瞧这些宫阙城堡,都画得壮美高大,

            仿佛旷远的穹苍,要俯身吻这些楼塔。

            成百上千的形象,都画得悲苦动人,

            艺术凌驾于造化,造出无生命的生命:

            一滴滴干枯的颜料,仿佛是珠泪淋淋,

            为了惨死的丈夫,从妻子眼中外涌;

            看画笔巧夺天工:鲜血还热气腾腾;

            垂死者暗淡的眼睛,闪烁着灰白的光影,

            好似渐熄的炭火,在漫漫长夜里燃尽。

            那边你们能看到:正在操作的工兵

            流着污垢的汗水,浑身沾满了灰尘;

            而从特洛亚岗楼上,透过射击的洞孔,

            活灵活现地露出人们的一只只眼睛,

            闷闷不乐地盯着逼临城下的希腊人;

            这幅奇妙的作品,竟这样精巧传神:

            从那些遥远的眼睛里,能看出悲痛之情。

            你们还可以看到:那些显赫的将领,

            一个个脸上现出威严优雅的神情;

            年轻武士的身姿,显得矫捷而灵敏;

            画家还在人群里,错落地画上几名

            面如土色的村夫,战兢兢举步前进;

            这些胆小的可怜虫,也画得意态如生,

            画面上简直看得见:他们正颤抖不停。

            再看他画的这两位:埃阿斯,尤利西斯,(40)

            他摹写人像的技艺,又是何等的精致!

            两人各自的面容,表露了各自的心思,

            他们的外貌真切地揭示出他们的气质:

            你看埃阿斯眼中,转动着躁怒和固执;

            而巧黠的尤利西斯那温文尔雅的瞥视

            透露着深思熟虑,和从容含笑的自制。

            还有严肃的涅斯托,正站在那儿讲演,(41)

            看来像是在激励希腊士兵去作战;

            瞧他做出的手势,是那样稳重庄严,

            抓住了众人的心神,吸引了众人的视线;

            他侃侃而谈的时候,皓白如银的须髯

            仿佛在上下抖动;一开一合的唇边

            逸出了回旋的气息,袅袅飘入空间。

            他周围密集的人群,张着嘴仔细倾听,

            好像要一口吞下他那些谆谆的教训;

            众人共同聆听着,但各有不同的表情,

            恍若鲛人的歌声,将他们耳膜勾引;

            听众有的高,有的矮,画得格外精心;

            后面还有许多人,几乎遮没了头顶,

            只想跳得更高些,似乎听得出了神。

            凭靠着这厮脑袋的,却是那厮的上肢;

            他身边别人的耳朵,挡住了他的鼻子;

            这一个被挤得后退,气冲冲面红耳赤;

            那一个压得不透气,恶狠狠诅咒呼叱;

            他们以暴躁的心情,做着暴躁的姿势;

            看来,要不是害怕听漏涅斯托的言词,

            彼此间就会挥动忿怒的刀剑来争执。

            画面上有些场景,显示了画家的想象;

            虚拟假托的手法,运用得自然得当:

            代表阿喀琉斯的,是他挺立的矛枪,(42)

            牢执在披甲的手里;他本人,隐没在后方,

            谁也无法看到他——除非用心智的眼光;

            一手,一足,一头,一腿,或一张脸庞,

            靠了想象的翼助,能代表完整的人像。

            当骁勇过人的赫克托——众望所归的英雄(43)

            出城迎敌的时候,特洛亚年迈的妇人

            都登上被围的城头,望见她们的儿孙

            挥动明晃晃的刀枪,也为之开颜振奋;

            用这种罕见的举止,她们送英雄上阵,(44)

            在豪情喜气之中,透露了忧愁惊恐,

            恰如雪亮的器物,沾上了一抹锈痕。

            从达丹海滨的战场,流出殷红的血川,

            流向西摩伊斯河芦苇纷披的岸边;(45)

            河水仿佛也有意模拟人们的激战,

            涌起了层层怒涛,像军队汹汹来犯,

            冲撞残损的河堤,然后向河心退还,

            遇见了更大的狂澜,它们就汇成一片,

            把飞溅的银沫射向西摩伊斯河两岸。

            鲁克丽丝向这幅精美的巨画走近,

            想看看有谁的脸上,汇聚着一切悲辛。

            她见到许多面孔,都有忧患的留痕,

            可是都未能包容所有的哀愁和不幸;

            直到瞥见了赫卡柏,伤心绝望的老妇人,(46)

            向她丈夫的伤口,愕视着,目不转睛——

            他倒在皮洛斯脚下,热血汩汩地流涌。(47)

            画家在她的形象中,剖析入微地描写

            时序的摧残,忧患的折磨,姿容的衰谢;

            她的双颊变了样,布满皱纹和皲裂,

            昔日风韵的余影,早已悄然告别;

            一根根脉管萎缩了,蓝血变成了黑血,(48)

            哺育脉管的源泉,也已渐渐枯竭;

            一具僵死的躯壳,把生命禁锢阻绝。

            鲁克丽丝的目光,在这画像上留停,

            以她的悲戚来投合这位老妪的哀痛;

            这老妪具有一切,来回答她的探问,

            只缺少呼号和恶语,诅咒凶暴的敌人;

            画家并不是神灵,不能赋予她声音;

            鲁克丽丝抱怨说,这画家待她不公允:

            给了她这么多苦难,不给她舌头一根。