乐读窝

博伽梵歌

乐读窝 > 文学理论 > 博伽梵歌

第9章

书籍名:《博伽梵歌》    作者:


                                    

        现在你们全体都要向祖父彼斯玛作出支持,在军队的阵形中站好你们个别的战略性要点。

        于是彼斯玛,库勒王朝伟大英勇的长者,武士们的祖父,吹起他那响亮如狮喉贝壳号角,使杜约丹拿感到欢腾。

        随着,贝壳响号、角笛、喇叭、鼓和号角都在同一时间被吹奏起来,复合的声音变的非常喧嚣。

        在另一边,主克里虚纳和阿尔诸那同时坐在由白马拉的战车上,吹奏起他们超然的贝壳响号

        跟着,主克里虚纳吹起他那名为班查真耶的贝壳响号,阿尔诸那吹起他那名为迪瓦达坛的贝壳响号;而彼玛--那个做艰巨吃力工作和食量庞大的人,吹起他那名为保烈湛的恐怖贝壳响号。

        尤帝斯棣拉王(昆提之子)吹起他名为安南达维齐耶的贝壳响号;那古拉和沙哈迪瓦分别吹起名为苏可彻和曼尼普斯巴伽的。伟大的射手嘉时国王,伟大战士施汗第、狄斯达端拿、维瓦达和未曾被征服过的彻耶基、还有杜巴达、杜巴蒂的儿子们和其它战士,如苏哈达的儿子。国王啊,他们都很充分地武装和分别吹起他们的贝壳响号。那些贝壳响号的声音变的很喧嚣激昂,在天空和地面上震荡着,使到狄达拉斯达儿子们的内心也不禁震*起来,心胆俱裂。

        国王啊,在那时侯阿尔诸那--班杜之子--坐在他的战车上,他的旗帜上有汉奴曼的徽号,他正在拿起弓准备射箭,他看着狄达拉斯达的儿子,国王啊,阿尔诸那对赫斯克沙(克里虚纳)讲了这些话:

        阿尔诸那说:「啊,,没有错误的人,请将我的战车驶靠两阵的中间,好使我能够看到那些人在场,那些人想战争,和那些人意图在这场大战中与我对敌。」

        让我看看那些来到这里参战,想讨好坏心肠的狄达拉斯达儿子的人。

        桑佳亚说:「啊,伯拉达的后裔,住克里虚纳这样被阿尔诸那致言以后,便将那最好的战车使进两队军队的阵中。」

        在彼斯玛、当拿、和全世界所有其它的首脑人物面前--主--赫斯克沙说:「啊,巴达,你看,所有库勒族的人都齐集在这里。」

        那里阿尔诸那可以在两阵的军队中看到他的父亲们、祖父们、老师们、舅父们、兄弟们、儿子们、孙儿们、朋友们,还有他的岳父和祝福者--全都在场。

        当昆提的儿子,阿尔诸那看到了各种各样的亲戚和朋友之后,由于同情心驱使而变的十分感动,跟着便说了以下的话:

        阿尔诸那说:「我亲爱的克里虚纳,看到我的朋友和亲戚全部都在我眼前处于战争状态中后,我感到四肢在震颤,口在干沽。」

        我的身体在发抖,我的头发直竖,我的弓干地瓦从我的手中滑下,我的皮肤在发烧。

        我现在再不能站在这里了。我正在忘记自己,我的心意仿佛,我只能预见罪恶,啊杀死妖怪克斯的人。

        我并不觉得在这场战争中杀了我的族人有什么好处,我亲爱的克里虚纳,我也不想得到任何跟着而来的胜利、王位和快乐。

        啊,高文达,当我们想要的人,都排列在阵前时王位、幸福、或甚至生命本身对我们来说又有什么用呢?啊,玛瑚苏丹拿,当老师们、儿子们、祖父们、舅父们、岳父们、孙儿们,襟兄弟们和所有的亲属们都准备放弃他们的生命和财产而站在我们的面前时,纵使我会生存,我为什么要杀他们呢?啊,众生的维持者,我并不准备与他们作战,就算以三个世界的代价为交换也不愿意,更何况是这个地球呢?如果我们杀戮了这些侵犯者,罪恶会降临在我们身上。所以杀死狄达拉斯达的儿子们和我们的朋友是不正常的。我们得到什么?啊克里虚纳,幸运女神的丈夫,我们有怎能会杀戮了自己的族人后感到快乐呢?

        啊,赞纳丹拿,虽然这些被贪婪征服了本心的人认为杀害家庭和与朋友作战争执并没有什么不妥,而我们这些知道这是罪恶的人,为什么还要干这些事呢?

        随着王朝的毁灭,永恒的家庭传统制度被毁灭了,家庭的其它分子便作出各类非宗教的事情。

        当非宗教在家族中盛行的时候,啊克里虚纳,家庭中的妇女便会堕落,而从女性的污染而来的,啊!韦施纽的后裔,便是不想要的后代。

        当不想要的人口增加后,家庭和破坏家庭制度的人都处于地狱一般的状态中。在这些败坏了的家庭里,再没有对祖宗的水和食物祭*。

        由于家庭毁灭者的恶行所有各样的团体计划和家庭福利活动都因此而受破坏。

        啊!克里虚纳,人类的维持者,我纵使徒传递系列中听到那些破坏家庭传统的人常常住在地狱中。

        啊!我们被为了享受皇室快乐的欲望所驱使而试图去做的极大的愚蠢罪行是何等奇怪。

        我想让狄达拉斯达的儿子们杀死我,手中没有武器也没有反抗,比和他们交战还来得好。

        桑佳亚说:「阿尔诸那,在战场上说了这些话后。变把他的弓箭放在一边坐在战车旁,他的内心充满了悲哀。」

        这样便结束了巴帝维丹达对博伽梵歌第一章有关于在库勒雪查战场阅兵的各节要旨和内容。

        第二章  梵歌内容提要

        第二章梵歌内容提要

        桑佳亚说:「玛瑚苏丹拿(即克里虚纳)看着阿尔诸那在极大的悲怆、充满同情心和眼泪盈盈中,于是便说了以下的话:」

        至尊的人「博伽梵」说:「我亲爱的阿尔诸那,为什么这些不纯洁的东西会降临在你身上呢?他们不适宜于一个知道生命渐进价值的人。他们不会带引到更高的恒星而只会带来恶名。」

        啊,彼利妲之子,(不要屈服于这种使人堕落的无能。这对你并不适合,抛弃你心中的软弱站起来吧!啊,敌人的惩罚者。

        说:「啊,杀死玛瑚的人(即克里虚纳),我怎能够在阵上以弓箭还击那些如彼斯玛与当那那样值得我们崇拜的人呢?」

        在这个世界上乞求为生比以我们的老师们伟大灵魂的生命换取来的生活好的多。虽然他们有敌意,但是他们究竟是长辈。假如他们被杀的话,我们的胜利品变会染上血迹。

        我们也不知道那样比较好--去征服他们还是让他们征服。狄达拉斯达的儿子们在这战场上正站在我们的面前,就算杀死了他们,我们也不愿意过活。

        现在我对我的责任感到迷惘和因为软弱而失去了一切镇定。在这情形下我要求你清楚地告诉我什么是对我最好的。我现在是你的门徒,和一个向你归依了的灵魂。请指导我吧。

        我没有办法赶走这正在使我的感官干沽的悲怆。就算赢得一个在地球上没有匹敌的王国和有着天上半人神般的尊贵,也不能使这悲怆消灭。

        桑佳亚说:「这样说完以后,阿尔诸那,敌人的惩罚上者,告诉克里虚纳道‘高文达,我不参战。’跟着便不再做声。」

        啊,伯达拉的后裔,那时侯克里虚纳微笑地在两阵之中对着悲怆中的阿尔诸那说了以下的话:

        万福的主说:「你一面说着有学识的说话,一面为不值得悲怆的事物伤感。那些有智慧的人不会为生存的或以死的事物悲怆。」

        从来没有一个时候我不存在,或你,或所有这些帝王;或在未来我们之中任何一人会停止存在。

        当被身体所困的灵魂不断地演变,在这个身体中,由童年至青年至老年,同样地灵魂在身体死亡后投胎到另外一个身体,自觉里的灵魂并不为这变化所困惑。

        啊,琨提之子,快乐和烦恼非永久性地出现,和他们适当时候的消失,就好象是冬季和夏季的出现和消失一样。他们起自感官的触觉,啊,伯达拉之子孙,一个人要学习怎样容忍它们而不至于被捆扰。

        啊,人中的表现者(阿尔诸那),不为快乐和烦恼打扰和稳定地处于两者间的人肯定有资格得到解脱。

        真理的先见者的结论是:非存在的东西没有持久性,而存在的东西不会终止。这是先见者研究过两者本性后的结论。

        要知道那遍透整个身体的东西是不会被毁灭的。没有人能够摧毁不能被摧毁的灵魂。

        只有不被毁灭,不能别量度的和永恒的生物体的物质生命才会被摧毁;因此,啊,伯达拉的后裔,作战吧。

        以为生物体是杀人者或被杀者的人并不了解。一个在具有知识的人知道自我并不杀戮或被杀。

        对于灵魂来说并没有诞生和死亡。或者出现了以后便不再存在。他是未生的,永恒的,永存的,不死的和原始的。他不因身体的被毁而被杀。

        啊,巴达,一个知道灵魂是不能被毁灭的,不是生出来的,永恒的和不变的人,有怎会杀死任何人和引起任何人去杀戮呢?

        正如一个人换上新衣服而放弃旧衣服;同样地,灵魂接受新的物质身体而抛弃旧和没有用的身体。

        这个别的灵魂是不会破碎或不能溶解的,也不能被烧毁或干沽。