乐读窝

季羡林谈翻译

乐读窝 > 文学理论 > 季羡林谈翻译

第8章 新世纪应用语言学的几个问题

书籍名:《季羡林谈翻译》    作者:季羡林


  最近若干年来,我因为忙于其他研究工作,很少考虑中国语言文字的研究,对情况不甚了了。幸蒙陆俭明教授给我提供了一些资料,使我茅塞顿开,才斗胆提出下面的几点看法。

  首先谈一点原则性的意见。全世界语言文字发展演化的历史都证明了一个事实:语言文字变化是绝对的,不变是相对的。由于一时的需要,由政府出面以法令的形式规范语言文字,是有必要的,也是能奏效的。但是,如果想以此来禁锢语言文字的变化与发展则是不可能的。

  在这一个新世纪内,语言学,特别是应用语言学,要研究的问题实甚繁多。我现在从中选出我有兴趣的几项,谈一点自己的想法。

  有人说,继农业经济和工业经济之后是知识经济,这种经济已经露出了端倪,必将大盛于21世纪。与知识经济有密切联系的是信息科学,其中包括中文信息处理。在这一方面我们已经做出了不少的成绩,但是离信息科学发展的需要还有相当大的距离。现代语言研究的滞后,已严重影响着信息工程科学的发展。我们中国语言学界必须认清这个形势,努力工作,奋发图强,以便赶上时代前进的步伐。

  其次,我想谈一谈对外汉语教学的问题。随着中国国际地位的提高和经济发展的飞速前进,外国人学习汉语的积极性也日益提高。但是我国语言学界在这方面的研究和所采取的实际措施,远远不能令人满意。在这里,我们也必须努力工作,奋发图强,以便赶上时代前进的步伐。

  再次,我想谈一点对汉语词典编纂的看法。享誉书林的《现代汉语词典》《新华字典》等词典,一再重印,给人们学习汉语提供了极大的方便。但是,人民群众创造的新词儿不断出现。一部想跟上时代要求的词典,必须随时把约定俗成、为人民普遍接受的新词儿补充到词典里去,每一次再版,面目必须有所改变,绝不能以不变应万变。

  最后,我还想提出一个似与本题无关而实有关的建议:要进行认真的汉语与同一语系语言的比较研究,从而真正摸索出汉语的特点。再走《马氏文通》的路子,已经不合时宜了。

  1999年10月2日

  ——用的是2000年的口气