乐读窝

那些无法拒绝的名篇

乐读窝 > 文学理论 > 那些无法拒绝的名篇

第33章 罗密欧与朱丽叶

书籍名:《那些无法拒绝的名篇》    作者:章华


  凯普莱特和蒙太古是一座城市的两大家族,这两

  大家族有宿仇,甚至连仆人一碰面也会剑拔弩张。然

  而,这一切并不能阻挡罗密欧与朱丽叶的爱情狂潮。

  他们在劳伦斯神父的见证下,私结连理。但是,由于

  罗密欧误杀泰鲍,被逐出城外。而朱丽叶也被迫嫁人,

  最后,在神父的帮助下得以搪塞。但罗密欧一时万念

  俱灰,喝毒自尽,随后朱丽叶也幸福地相随而去。

  [  英]  威廉·莎士比亚(  William  Shakespeare)

  Romeo:  He  jests  at  scars  that  never  felt  a  wound.

  (  Juliet  appears  above  at  a  window.  )

  But,soft!  what  light  through  yonder  window  breaks?

  It  is  the  east,and  Juliet  is  the  sun!

  Arise,fair  sun,and  kill  the  envious  moon,

  Who  is  already  sick  and  pale  with  grief,

  That  thou  her  maid  art  far  more  fair  than  she.

  Be  not  her  maid,since  she  is  envious  ;

  Her  vestal  livery  is  but  sick  and  green,

  And  none  but  fools  do  wear  it  ;cast  it  off.

  It  is  my  lady  ;O,it  is  my  love.  O,that  she  knew  she  were!

  She  speaks,yet  she  says  nothing:  what  of  that?

  Her  eye  discourses,I  will  answer  it.

  I  am  too  bold,’tis  not  to  me  she  speaks.

  Two  of  the  fairest  stars  in  all  the  heaven,

  Having  some  business,do  entreat  her  eyes

  To  twinkle  in  their  spheres  till  they  return.

  What  if  her  eyes  were  there,they  in  her  head?

  The  brightness  of  her  cheek  would  shame  those  stars,

  As  daylight  doth  a  lamp  ;her  eyes  in  heaven

  Would  through  the  airy  region  stream  so  bright

  That  birds  would  sing  and  think  it  were  not  night.

  See,how  she  leans  her  cheek  upon  her  hand!  O,that

  I  were  a  glove  upon  that  hand,

  That  I  might  touch  that  cheek!

  Juliet:  Ah  me!

  Romeo:  She  speaks!

  O,speak  again,bright  angel!  for  thou  art

  As  glorious  to  this  night,being  o’er  my  head

  As  is  a  winged  messenger  of  heaven.  Unto  the  whiteupturned

  wondering  eyes

  Of  mortals  that  fall  back  to  gaze  on  him.  When  he

  bestrides  the  lazy-pacing  clouds

  And  sails  upon  the  bosom  of  the  air.

  Juliet:  O  Romeo,Romeo!  wherefore  art  thou  Romeo?

  Deny  thy  father  and  refuse  thy  name  ;

  Or,if  thou  wilt  not,be  but  sworn  my  love,

  And  I’ll  no  longer  be  a  Capulet.

  Romeo:  (Aside.  )  Shall  I  hear  more,or  shall  I  speak  at  this?

  Juliet:  Tis  but  thy  name  that  is  my  enemy  ;

  Thou  art  thyself,though  not  a  Montague.

  What’s  Montague?  It  is  nor  hand,nor  foot,

  Nor  arm,nor  face,nor  any  other  part

  Belonging  to  a  man.  O,be  some  other  name!

  What’s  in  a  name?  That  which  we  call  a  rose

  By  any  other  name  would  smell  as  sweet  ;

  So  Romeo  would,were  he  not  Romeo  call’d,

  Retain  that  dear  perfection  which  he  owes

  Without  that  title.  Romeo,doff  thy  name,

  And  for  that  name,which  is  no  part  of  thee

  Take  all  myself.

  Romeo:  I  take  thee  at  thy  word.

  Call  me  but  love,and  I’ll  be  new  baptiz’d  ;

  Henceforth  I  never  will  be  Romeo.

  Juliet:  What  man  art  thou  that  thus  bescreen’d  in  night

  So  stumblest  on  my  counsel?

  Romeo:  By  a  name

  I  know  not  how  to  tell  thee  who  I  am:

  My  name,dear  saint,is  hateful  to  myself,

  Because  it  is  an  enemy  to  thee.

  Had  I  it  written,I  would  tear  the  word.

  Juliet:  My  ears  have  yet  not  drunk  a  hundred  words

  Of  that  tongue’s  utterance,yet  I  know  the  sound  ;

  Art  thou  not  Romeo,and  a  Montague?

  Romeo:  Neither,fair  maid,if  either  thee  dislike.

  Juliet:  How  cam’st  thou  hither,tell  me,and  wherefore?

  The  orchard  walls  are  high  and  hard  to  climb,

  And  the  place  death,considering  who  thou  art,

  If  any  of  my  kinsmen  find  thee  here.

  Romeo:  With  love’s  light  wings  did  I  o’erperch  these  walls  ;

  For  stony  limits  cannot  hold  love  out.  And  what  love

  can  do,that  dares  love  attempt  ;

  Therefore  thy  kinsmen  are  no  stop  to  me.

  Juliet:  If  they  do  see  thee,they  will  murder  thee.

  Romeo:  Alack,there  lies  more  peril  in  thine  eye

  Than  twenty  of  their  swords!  look  thou  but  sweet,

  And  I  am  proof  against  their  enmity.

  Juliet:  I  would  not  for  the  world  they  saw  thee  here.

  Romeo:  I  have  night’s  cloak  to  hide  me  from  their  sight  ;

  And,but  thou  love  me,let  them  find  me  here.

  My  life  were  better  ended  by  their  hate,

  an  death  prorogued,wanting  of  thy  love  .

  罗密欧:没有受过伤的人才会嘲笑别人身上的伤痕。

  (朱丽叶的身影出现在窗口)

  轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?

  那就是东方,朱丽叶便是那朝阳!

  起来吧,美丽的太阳!赶走那嫉妒的月亮。

  它的侍女比它美丽,它因此气得面色惨白。

  既然它这样对你,你何苦还要忠于它?

  脱下它赏给你的那些惨绿色的道服吧。

  那是做给愚人的衣服。

  那是我的意中人,啊!那是我的爱!

  啊,但愿她知道我在爱着她!

  她欲言又止,她要说什么?

  她的眼睛透露了她的心事。让我来回答她吧。

  不,我太鲁莽了,她并不是在跟我说话。

  天空中有两颗最灿烂的星星。

  因为有事离开了,

  恳求让她的眼睛代替它们在天空中闪耀,直到归来之时。

  如果她的双眼真挂在天上,而把星星变成了她的眼睛,

  那会是怎样呢?

  她脸庞的光辉,将使那些星星黯然失色,

  如同白昼掩盖了灯光一般。

  在天庭中,她的眼睛将大放光芒,

  让鸟儿误认为黑夜已经过去,而开始歌唱。

  看,她用纤手托起自己的脸,真是太美了!

  啊,我真愿是那纤手上的一只手套,

  好一亲芳泽。

  朱丽叶:唉。

  罗密欧:她说话了!

  啊,说下去吧,光明的天使!

  我在黑夜中仰望你,像尘世的凡人一样,惊呆了,瞻

  仰着长着翅膀的天使,驾着白云缓缓地滑行,划破了

  天际。

  朱丽叶:噢,罗密欧,罗密欧!你为什么偏偏叫罗密

  欧呢?

  否认你的父亲,抛弃你的名字吧,

  如果你不愿意,只要你发誓爱我,

  我就不再是凯普莱特了。

  罗密欧:(自语)我是继续听下去,还是现在就和她说话?

  朱丽叶:只有你的名字是我的仇敌。

  你即使不姓蒙太古,你仍然还是你。

  名字是什么?它不是手臂不是脚,

  不是胳膊也不是脸,更不是身体的其他任何部分。

  啊,换个名字吧!

  名字算什么?人们叫做玫瑰的那种花,

  换个名字也同样芬芳!

  罗密欧也一样,如果换个名字,

  他那种可爱的完美,也不会有丝毫的改变。

  罗密欧啊,改掉你的名字吧,

  请接受我的一切来补偿你那空名。

  罗密欧:那么我便听你的话。

  只要你肯做我的情人,我便立刻去重新受洗,

  从此以后不再叫罗密欧了。

  朱丽叶:你是谁,竟敢在黑夜里躲躲闪闪偷听人家讲话?

  罗密欧:无法告诉你,我的名字。亲爱的圣女,我自己都痛恨

  我的名字,因为它是你的仇敌。如果我把它写在纸上,

  一定把它撕个粉碎。

  朱丽叶:虽然你没有多说话,可是我已分辨出了你的声音,你

  不是罗密欧吗,一个蒙太古家的人?

  罗密欧:不是,美人,如果你不喜欢。

  朱丽叶:你是怎么进来的,告诉我,从哪里来的?

  这花园的墙又高又难爬,如果被我的家人发现你在这

  儿,他们决不会让你活命的。

  罗密欧:我乘着爱的轻翼飞过高墙,因为土石的界限决不能禁

  阻爱情。凡是爱情的力量所能做到的,它都可以做到,

  所以你的家人绝不是我的阻碍。

  朱丽叶:如果他们看见你,会杀了你的。

  罗密欧:哦,你的眼神比他们的20  把利剑还要厉害!只要你满

  怀柔情地望着我,他们就不能伤害到我。

  朱丽叶:我不愿意让他们看见你在这里。

  罗密欧:浓浓的夜色把我包围在这里,只要你爱我,就让他们

  发现我在这儿吧。与其在爱你的痛苦中活命,还不如

  死在他们仇恨的刀剑下。

  作者介绍

  威廉·莎士比亚(1564-1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、

  诗人。公元1564  年4  月23  日生于英格兰沃里克郡斯特拉福镇,代表作

  有四大悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》。四大

  喜剧《第十二夜》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《无事生非》和历史

  剧《亨利四世》、《亨利六世》、《理查二世》等。他还写过154  首十四行

  诗,三四首长诗。他是“英国戏剧之父”,本·琼斯称他为“时代的灵魂”,

  马克思称他为“人类最伟大的天才之一”。被称为“人类文学奥林匹斯山

  上的宙斯”。

  单词注解

  grief  [^ri:f]  n.  悲痛,悲伤

  region  [5ri:dVEn]  n.  地区,地带;行政区域

  counsel  [5kaunsEl]  n.  商议,审议

  proof  [pru:f]  n.  证据;物证

  名句大搜索

  没有受过伤的人才会嘲笑别人身上的伤痕。

  啊,我真愿是那纤手上的一只手套,好一亲芳泽。

  与其在爱你的痛苦中活命,还不如死在他们仇恨的刀剑下。

  实战提升