乐读窝

那些无法拒绝的名篇

乐读窝 > 文学理论 > 那些无法拒绝的名篇

第55章 追风筝的人

书籍名:《那些无法拒绝的名篇》    作者:章华


  这是一个身在美国的阿富汗移民童年的往事,和

  他成人后的心灵救赎的故事。全书类似自传体小说,

  主人公的经历和背景跟作者本人的经历背景非常相

  似。主人公儿时出身阿富汗上流社会,父亲经商积德,

  在当地非常有声望。而主人公由于孩童的自私,非常

  想获得父亲全部的爱,总是因为父亲对仆人孩子的温

  情而心生嫉妒。主人公儿时性格懦弱,仆人的孩子勇

  敢忠诚,心态失衡的主人公后来用不光彩的手段陷害

  了仆人一家,导致仆人一家流落异乡。后来阿富汗爆

  发战争,主人公一家被迫出走美国。后来父亲的合伙

  人在临过世前鼓励主人公回阿富汗寻找当年仆人的小

  孩,并通过努力去平复自己多年的负罪感。已经是事

  业有成的主人公鼓起勇气,找到了老朋友。在得知惊

  人的秘密后,他赎罪般的努力,最终完成了一个男人

  的成长。

  [  美]  卡勒德·胡赛尼(  Khaled  Hosseini)

  I  became  what  I  am  today  at  the  age  of  twelve,on  a  frigid

  overcast  day  in  the  winter  of  1975.  I  remember  the  precise

  moment,crouching  behind  a  crumbling  mud  wall,peeking  into  the

  alley  near  the  frozen  creek.  That  was  a  long  time  ago,but  it’s  wrong

  what  they  say  about  the  past,I’ve  learned,about  how  you  can

  bury  it.  Because  the  past  claws  its  way  out.  Looking  back  now,

  I  realize  I  have  been  peeking  into  that  deserted  alley  for  the  last

  twenty-six  years.

  One  day  last  summer,my  friend  Rahim  Khan  called  from

  Pakistan.  He  asked  me  to  come  see  him.  Standing  in  the  kitchen

  with  the  receiver  to  my  ear,I  knew  it  wasn’t  just  Rahim  Khan  on

  the  line.  It  was  my  past  of  unatoned  sins.  After  I  hung  up,I  went

  for  a  walk  along  Spreckels  Lake  on  the  northern  edge  of  Golden

  Gate  Park.  The  early  afternoon  sun  sparkled  on  the  water  where

  dozens  of  miniature  boats  sailed,propelled  by  a  crisp  breeze.

  Then  I  glanced  up  and  saw  a  pair  of  kites,red  with  long  blue  tails,

  soaring  in  the  sky.  They  danced  high  above  the  trees  on  the  west

  end  of  the  park,over  the  windmills,floating  side  by  side  like  a

  pair  of  eyes  looking  down  on  San  Francisco,the  city  I  now  call

  home.  And  suddenly  Hassan’s  voice  whispered  in  my  head:  For

  you,a  thousand  times  over.  Hassan  the  harelipped  kite  runner.

  I  sat  on  a  park  bench  near  a  willow  tree.  I  thought  about

  something  Rahim  Khan  said  just  before  he  hung  up,almost  as

  an  after  thought.  There  is  a  way  to  be  good  again.  I  looked  up  at

  those  twin  kites.  I  thought  about  Hassan.  Thought  about  Baba.

  Ali.  Kabul.  I  thought  of  the  life  I  had  lived  until  the  winter  of  1975

  came  and  changed  everything.  And  made  me  what  I  am  today.

  我成为今天的我,是在1975  年某个阴云密布的寒冷冬日,

  那年我12  岁。我清楚地记得当时我趴在一堵坍塌的泥墙后面,

  窥视着那条小巷,旁边是结冰的小溪。许多年过去了,人们说

  陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会

  自行爬上来。回首往事,我意识到在过去的这26  年里,自己始

  终在窥视着那荒芜的小径。

  去年夏季的一天,朋友拉辛汗从巴基斯坦打来电话,要我

  回去探望他。我站在厨房里,听筒贴在耳朵上,我知道电话线

  连着的,并不只是拉辛汗,还有我过去那些未曾赎还的罪行。

  挂了电话,我离开家门,到金门公园北边的斯普瑞柯湖边散步。

  晌午的骄阳照在波光粼粼的水面上,数十艘轻舟在和风的吹拂

  中漂行。我抬起头,望见两只红色的风筝,带着长长的蓝色尾巴,

  在天空中冉冉升起。它们舞动着,飞越公园西边的树林,飞越

  风车,并排漂浮着,如同一双眼睛俯视着旧金山,这个我现在

  当成家园的城市。突然间,哈桑的声音在我脑海中响起:为你,

  千千万万遍。哈桑,那个兔唇的哈桑,那个追风筝的人。

  我在公园里柳树旁的长凳上坐下,想着拉辛汗在电话里说

  的那些事情,再三思量。那儿有再次成为好人的路。我抬头看

  了看那比翼齐飞的风筝。我忆起哈桑。我缅怀爸爸。我想念阿里。

  我思念喀布尔。我想起曾经的生活,想起1975  年那个改变了一

  切的冬天。所有那一切造就了今天的我。

  作者介绍

  卡勒德·胡赛尼,1965  年3  月4  日出生于阿富汗喀布尔市,后随

  父亲移居美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州执业。

  《追风筝的人》是他的第一本小说,因书中角色刻画生动,故事情节震撼

  感人,出版后大获好评,获得各项新人奖,并跃居全美各大畅销排行榜

  榜首。在2006  年由梦工厂买下电影版权,同名电影于2007  年上映。《灿

  烂千阳》是他的第二本小说,2007  年5  月22  日于美国首发。

  单词注解

  precise  [pri5sais]  adj.  精确的;准确的;确切的

  peek  [pi:k]  v.  偷看,窥视

  dozen  [5dQzn]  n.  一打,十二个

  whisper  [5(h)wispE]  v.  低语,耳语;私语

  名句大搜索

  回首往事,我意识到在过去26  年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。

  晌午的骄阳照在波光粼粼的水面上,数十艘轻舟在和风的吹拂中漂行。

  突然间,哈桑的声音在我脑海中响起:为你,千千万万遍。

  实战提升

  爱之光芒,驱走生命的黑暗

  Love  will  consume  all  the  darkness