乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第13章 出生是人生的起点(5)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  无故寻愁觅恨,有时似傻如狂;纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。

  潦倒不通庶务,愚顽怕读文章;行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!

  Jia  Baoyu:  Jia  Baoyu  was  born  with  a  silver  spoon  in  his  mouth.  Because  his  grandmother’s  alwaysdoted  on  him,  he’s  used  to  being  spoilt  with  the  girls.  That’s  one  of  the  reasons  why  is  he  delighted  in  playingabout  in  the  women’s  apartments  and  taking  no  interest  in  books.  Though  he  is  remarkably  mischievous,  yetso  clever  you  won’t  find  his  equal  in  a  hundred.  And  he  says  the  strangest  things  for  a  child.“Girls  are  madeof  water,  men  of  mud,”he  declares.“I  feel  clean  and  refreshed  when  I’m  with  girls  but  find  men  dirty  andstinking.”“As  a  result  of  being  brought  up  among  girls...  he  had  come  to  the  conclusion  that  while  humanbeings  were  the  highest  form  of  creation,  the  finest  essences  of  nature  were  embodied  in  girls,  men  beingnothing  but  the  dregs  and  scum.”Subsequently,  someone  gave  an  admirable  picture  of  Baoyu  in  the  versewritten  to  the  melody  The  Moon  over  the  West  River:

  Absurdly  he  courts  care  and  melancholyAnd  raves  like  any  madman  in  his  folly;For  though  endowed  with  handsome  looks  is  he,His  heart  Lawless  and  refractory.

  Too  dense  by  far  to  understand  his  duty,Too  stubborn  to  apply  himself  to  study,Foolhardy  in  his  eccentricity,He’s  deaf  to  all  reproach  and  obloquy.

  贾宝玉生长在贵族家庭的姐妹和女仆之中。他发现贵族生活虚伪、可恶、腐败,一点儿都不喜欢。他厌恶所有追求金钱地位的男人,尔虞我诈,忘恩负义。他同情并尊重女性。他对女仆就如姐妹一般平等对待。他认为纯洁的美只有在天真无邪的年轻姑娘,包括出身低微的女仆中才能找到。因此,他极力避免参加与他同地位的其他人的娱乐和社交活动,他个人宁愿与他家大观园内天真正直的女孩子们混在一起。他的长辈因他持有非正统见解的倾向而鞭责他,他却全然不动。相反,在封建压迫的不断冲击下,他的叛逆性格变得更加强烈而坚定,在他爱上了林黛玉而他家长们却给他娶了薛宝钗时,他的叛逆达到了顶峰。

  Jia  Baoyu  is  bred  up  among  his  sisters  and  maids  in  an  aristocratic  family.  He  has  no  inclination  for  thearistocratic  way  of  life,  which  he  finds  hypocritical,  hateful  and  corrupt.  He  detests  the  pursuit  of  rank  andwealth  indulged  in  by  other  gentlemen  who  are  trying  to  cheat  or  outwit  one  another,  cutting  down  the  tree  thatgives  them  shade.  He  has  sympathy  for  and  respect  women.  He  equally  treats  all  the  maids  like  his  sisters.

  To  him,  pure  beauty  is  to  be  found  in  innocent  young  girls,  including  low  born  servant  girls.  Therefore,  hedoes  his  best  to  avoid  taking  part  in  the  pastimes  and  activities  of  others  of  his  station.  He  personally  prefersto  mingle  with  the  innocent  and  guileless  young  girls  of  the  household  in  the  Grand  View  Garden.  He  is  quiteunmoved  when  his  elders  castigate  him  for  his  heretical  inclinations.  On  the  contrary  his  rebellious  naturebecomes  more  ardent  firm  under  the  impact  of  constant  feudal  oppression,  culminating  in  his  falling  in  lovewith  Lin  Daiyu  and  his  elders  marrying  him  off  to  Xue  Baichai.

  贾宝玉性格异常,其淘气憨顽出于众小孩之外,更有几件千奇百怪口不能言的毛病:

  他总爱“弄花儿,弄粉儿,偷着吃人嘴上擦的胭脂,有个爱红的毛病儿”。他非常喜爱女孩子。他是“千古情人独我痴”,“登时发起痴狂来”,“望先以情欲声色等事警其痴顽,或能使他跳出迷人圈子,入于正路”。总而言之,他“痴”,他为情“痴”,为爱“痴”。但他绝不是一个好色之徒,只是生性多情而已。他的情爱经历了一个从盲目,到热烈,到真诚,到情悟,到情绝几个阶段的渐进过程。那就是为什么他最终离开了他那年轻美丽、温柔贤惠的妻子宝钗的原因。他“男浊女清”的观念违反了封建社会传统的“男尊女卑”的观念。这也是为什么他被认为是那个时代的叛逆者的原因之一。

  Jia  Baoyu  is  no  ordinary  youth  but  more  high-spirited  and  wilful  than  other  boys,  with  someindescribably  perverse  streaks  in  his  character:  He  is  always  fond  of“playing  about  with  girls’  cosmetics  andpowder.  He  often  likes  to  kiss  the  rouge  on  girls’  lips.  He  habitually  runs  after  everything  in  red.”He  caresfor  girls  too  much.  He  is“the  most  passionate  lover  of  all  time”.“This  instantly  threw  Baoyu  into  one  ofhis  frenzies”.“We  beg  you  to  warn  him  of  the  dangers  of  lusting  after  women,  so  that  he  may  escape  fromtheir  snares  and  set  his  feet  on  the  right  path”.  In  a  word,  he’s  crazy—crazy  about  passion  and  crazy  withlove.  But  he  is  definitely  not  a  lewd  man  and  he  is  only  born  with  a  passionate  nature.  His  love  has  undergonea  gradual  process  from  blind  stage  to  passionate,  to  sincere,  to  understanding,  to  desperate  stages.  That’s  whyhe  has  finally  left  his  young  and  beautiful,  gentle  and  virtuous  wife  Baochai.  His  idea  that“men  are  dirtywhile  women  are  clean”runs  counter  to  the  traditional  feudal  idea  that  men  are  superior  to  women.  This  isone  of  the  reasons  why  he  is  considered  as  a  rebel  of  his  times.

  宝玉素日本就懒与士大夫诸男人接谈,更不用说向他们学些仕途经济,以便将来应酬事务。他也最厌峨冠礼服贺吊往还等事情。每日一清早到祖母和母亲处请安后便回园中游玩,甘心为诸姐妹和丫头们充役服务。他怕读“四书五经”之类的正经书,但总爱读各种杂书,以便杂学旁收。他把一堆古今小说,并那飞燕、合德、则天、玉环的“外传”,与那传奇剧本放在床顶上,无人时便偷看。对《西厢记》《牡丹亭》等,他赞不绝口,说:“真是好文章!你要看,连饭也不想吃!”。他鄙视读书以求上进的人,给人家起个外号“禄蠹”,对参加科举考试以求功名利禄的人称为“国贼禄鬼”“沽名钓誉”,把那些正统书说成是前人无故生事,立意造言,原为引导后世的须眉浊物。关于科举考试的八股文,宝玉说:“更有时文八股一道,因平素深恶,说这原非圣贤之制撰,焉能阐发圣贤之奥,不过是后人饵名钓禄之阶。”他的上述言辞当时是违背忠孝之道的,而忠孝之道则是封建道德的核心,也是封建社会的立国根本。他父母时常要他用功读书,特别是他父亲对他非常严格,一再说:“就是做得几句诗词,也并不怎么样,有什么稀罕处?比如应试选举,到底以文章为主。你这上头倒没有一点儿功夫。我可嘱咐你:自今日起,再不许做诗做对的了,单要习学八股文章。

  限你一年,若毫无长进,你也不用念书了,我也不愿有你这样的儿子了。”并对宝玉的老师说:“我今日自己送他来,因要求托一番。这孩子年纪也不小了,到底要学个成人的举业,才是终身立身成名之事。”宝玉的老师也说:“为什么不念书,只是心野贪玩?诗词一道,不是学不得的,只要发达了以后,再学还不迟呢。”但宝玉却说:“我最厌这些道学话。更可笑的,是八股文章,拿他诓功名,混饭吃,也罢了,还要说‘代圣贤立言’!”宝玉有负父母师长养育教诲之恩。因此,他被认为是不肖的孽障,是不孝之子。他不爱四书、八股文和科举考试,那就意味着他不愿接受爵位来为国为皇上效劳。因而,他是个不忠之徒。不忠不孝使得宝玉成了封建社会的一个叛逆者。

  Baoyu  has  an  inveterate  dislike  of  entertaining  literati  and  officials  or  men  in  general,  let  alone  learnfrom  them  something  about  the  world  and  administration,  which  may  help  him  to  manage  his  own  affairsin  future.  He  also  hates  putting  on  ceremonial  dress  to  pay  calls,  return  visits  or  offer  congratulations  orcondolences.  Every  day  after  paying  his  respects  early  in  the  morning  to  his  grandmother  and  mother  hespends  the  rest  of  the  day  amusing  himself  in  the  Garden,  often  glad  to  idle  away  his  time  by  offering  hisservices  to  the  girls  and  maids.  He  hates  serious  books,  such  as  The  Four  Books  and  The  Five  Classics  butgives  all  his  time  to  all  kinds  of  unorthodox  books  so  as  to  acquire  miscellaneous  knowledge.  He  even  keepsa  pile  of  novels  old  and  new,  tales  about  imperial  concubines  and  empresses,  as  well  as  romantic  librettoson  the  canopy  over  his  bed  to  read  when  he  is  alone.  He  keeps  on  singing  praises  of  the  Western  Chamber,The  Peony  Pavilion,  etc.“They’re  real  masterpieces!”he  often  says,“You  won’t  be  able  to  give  a  thoughtto  eating  once  you  start  reading  them.”He  sneers  at  those  who  study  hard  so  as  to  get  on  and  gives  them  anickname“career-grubbers”.  He  also  calls  those  who  take  part  in  the  Imperial  Examinations  so  as  to  seekofficial  positions  and  riches“time-servers  and  place-seekers”,“fishing  for  fame  and  reputation”.  Hesays  that  the  orthodox  books  are  all  the  fault  of  the  ancients  who  had  nothing  better  to  do  than  coin  maximsand  codes  to  control  stupid,  uncouth  men.  About  the  eight-section  essays  in  the  Imperial  Examinations,Baoyu  said  that  there  were  the  fashionable  eight-section  essays  which  he  had  always  loathed,  taking  the  viewthat  as  these  were  not  written  by  sages  or  worthies  they  could  not  expound  the  wisdom  of  sages  or  worthiesand  were  simply  ladders  by  which  later  examination  candidates  climbed  up  to  bureaucratic  advancement.

  His  words  mentioned  above  were  then  contrary  to  the  teachings  of  loyalty  and  filial  piety,  which  were  thecore  of  feudal  morals  and  also  the  foundation  of  the  state  in  the  feudal  society.  His  parents  often  urge  him  tostudy  hard.  Especially,  his  father  is  very  strict  with  him  and  says  repeatedly  that“you  may  write  a  few  linesof  poetry  but  it’s  not  up  to  much,  nothing  to  boast  about.  After  all,  when  you  come  to  take  the  examinations,it’s  essay-writing  that  counts;  but  you’ve  neglected  that.  Here’s  what  you’re  to  do  from  now  on.  Stop  versifyingand  writing  couplets,  and  concentrate  on  studying  eight-section  essays.  I  give  you  one  year.  If  you’ve  madeno  progress  by  the  end  of  that  time  you  can  stop  studying,  and  I  shall  disown  you!”And  he  said  to  Baoyu’stutor:“I  have  brought  my  son  here  myself  today  because  I  have  a  request  to  make.  He’s  no  longer  a  childand  it’s  time  for  him  to  study  for  his  career,  so  as  to  establish  himself  and  win  a  name  in  future.”“Whyshould  he  just  play  about  instead  of  studying?”Baoyu’s  tutor  answered.“Poetry  is  all  very  well,  but  he’llhave  plenty  of  time  to  take  that  up  after  passing  the  official  examinations.”But  Baoyu  says“I  can’t  standsuch  moral  talk.  And  those  eight-section  essays  are  still  more  ridiculous.  Using  them  to  wangle  a  degree  andmake  a  living—that’s  not  so  bad;  but  how  can  you  claim  they‘voice  the  views  of  the  sages?’”Baoyu  hasfallen  short  of  the  expectations  of  his  parents  and  the  tutor,  who  brought  him  up.  That’s  why  he  is  regardedas  a  degenerate  and  an  unfilial  son.  He  has  a  dislike  for  The  Four  Books,  the  eight-section  essays  and  theImperial  Examination.  This  means  that  he  will  never  accept  a  noble  rank  to  serve  the  state  and  the  Emperor.

  Consequently,  he  is  taken  as  a  disloyalist.  Disloyalty  and  unfilial  piety  make  Baoyu  a  rebel  in  the  feudalsociety.

  关于人之生死,他说:“可恨我为什么生在这侯门公府之家?我虽然高贵,但绫锦纱罗,也不过裹了我这枯株朽木,羊羔美酒,也不过填了我这粪窟泥沟:‘富贵’二字,真真把人荼毒了!”“人谁不死?只要死的好。那些个须眉浊物只知道‘文死谏’、‘武死战’这二死是大丈夫死名死节。竟何如不死的好!必定有昏君他方谏,他只顾邀名,猛拼一死,将来置君于何地?必定有刀兵他方战,猛拼一死,他只顾图汗马之名,将来弃国于何地?”“可知那些死的,都是沽名钓誉,并不知大义。”

  About  man’s  birth  and  death,  he  declares:“Why  did  I  have  to  be  born  into  this  noble  family?  Althoughmy  status  is  higher,  I’m  just  a  stump  of  rotten  wood  swathed  in  silks  and  satins,  just  a  cess-pool  or  gutterfilled  with  choice  wines  and  meats.  Riches  and  rank  are  anathema  to  me.”“All  men  must  die.  The  thing  isto  die  for  good  reasons.  Those  vulgar  sods  believe  that  ministers  who  die  for  remonstrating  with  the  Emperorand  generals  who  die  in  battle  win  immortal  fame  as  fine,  upright  men—but  wouldn’t  it  be  better  if  they  didn’tdie?  After  all,  there  has  to  be  a  despot  on  the  throne  before  ministers  can  remonstrate;  but  they  court  deathin  their  eagerness  to  make  a  name,  with  a  complete  disregard  for  their  sovereign.  In  the  same  way,  there  hasto  be  a  war  before  generals  can  die  in  battle;  so  they  fight  recklessly  and  try  to  win  fame  by  dying,  with  nothought  of  the  country’s  welfare.  That’s  why  I  say  these  aren’t  worthy  deaths.”“They  die  to  win  a  reputation,and  don’t  know  noble  principles.”

  封建时代的婚姻不是建立在爱情的基础上,而是基于家族利益的各种考虑。贾家尽管经历了几代显耀,但已衰落,不仅经济上收入不够挥霍的生活方式支出,而且他们在道德上和精神上都衰败了。“谁知这样钟鸣鼎食的人家儿,如今养的儿孙,竟一代不如一代了!”在整个家族子孙中,只有贾宝玉有望振兴贾家的未来。当贾家的命运变得更糟糕时,其家长就变得日愈急于纠正宝玉的任性,以便他能恢复贾家兴旺的情景,一再暗示宝玉与宝钗才是完美的婚配并加紧限制宝玉的自由。封建压迫的镣铐加紧了宝黛之恋的束缚,尽管他们之间的爱情是世上最纯洁、最崇高、最真诚的。正如宝玉所说:“我只恨我天天圈在家里,一点儿做不得主,  行动就有人知道,不是这个拦,就是那个劝的,能说不能行。虽然有钱,又不由我使。”宝玉一直追求自由、平等和爱情。结果,在经历了身边各种封建矛盾的痛苦碰撞后,他发现他不能忘记他所爱的人来和宝钗生活在一起,终于离开了家庭,遁入了空门。正是:

  “看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。”

  “都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。

  叹人间,美中不足今方信;纵然是齐眉举案,到底意难平。”

  Marriage  in  feudal  times  was  not  based  on  love,  but  on  considerations  of  family  advantage.  The  Jias,although  they  have  been  a  distinguished  clan  for  generations,  are  in  decline,  not  only  economically—theincome  from  their  estates  is  no  longer  sufficient  to  support  their  lavish  lifestyle—but  more  importantly,they  are  in  decline  morally  and  spiritually.“Who  would’ve  thought  that  each  new  generation  of  this  nobleand  scholarly  clan  is  inferior  to  the  last.”Nowhere  in  the  whole  clan  is  mere  a  scion  who  gives  them  somuch  hope  for  their  future  prosperity  as  Jia  Baoyu.  As  the  fortunes  of  the  Jia  family  worsen,  the  head  of  thehousehold  grows  daily  more  anxious  to  correct  Baoyu’s  waywardness  so  that  the  boy  can  restore  the  situation,hinting  time  and  again  that  Baoyu  and  Baochai  would  make  a  perfect  match  and  tightening  the  restrictionson  Baoyu’s  freedom.  The  bonds  of  feudal  oppression  tighten  around  Baoyu  and  Daiyu  although  their  mutuallove  is  the  purest,  the  noblest,  the  sincerest  in  the  world.  Just  as  Baoyu  said:“My  trouble  is  that  I’m  coopedup  at  home  all  the  time  and  am  not  my  own  master.  Every  move  I  make  is  known,  and  there’s  always  someonetrying  to  stop  me  or  dissuade  me,  so  whatever  I  say,  I  can’t  do  a  thing.  Though  I’ve  money,  I  can’t  spend  it  asI  want.”Baoyu  has  been  seeking  freedom,  equality  and  love,  but  after  he  has  undergone  the  painful  clash  offeudal  contradictions  in  his  surroundings,  he  has  only  found  that  he  can  not  forget  his  sweetheart  to  live  withBaochai,  and  finally  he  has  left  the  family  home—has  become  a  Buddhist  monk.  Truly:

  “Those  who  see  through  the  world  escape  from  the  world,While  foolish  lovers  forfeit  their  lives  for  nothing.”

  “Well-matched,  all  say,  the  gold  and  the  jade;I  alone  recall  the  pledge  between  plant  and  stone.

  I  sigh,  learning  that  no  man’s  happiness  is  complete:

  Even  a  pair  thought  well-matchedM