乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第14章 出生是人生的起点(6)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  Lin  Daiyu:  Lin  Daiyu  was  born  of  a  family  which  was  cultured  as  well  as  noble.  Her  father  was  LinRuhai  who  had  come  third  in  a  previous  Imperial  Examination  and  recently  been  promoted  to  the  censorate.

  A  native  of  Gusu,  he  had  now  been  selected  by  the  Emperor  as  a  Commissioner  of  the  Salt  Inspectorate.

  One  of  Lin  Ruhai’s  ancestors  five  generations  earlier  had  been  ennobled  as  a  marquis.  The  rank  had  beenconferred  for  three  generations;  then,  as  the  benevolence  of  the  present  gracious  Emperor  far  exceeded  thatof  his  noble  predecessors,  he  had  as  a  special  favour  extended  it  for  one  more  generation,  so  that  Lin  Ruhai’sfather  had  inherited  the  title  as  well.  He  himself,  however,  had  made  his  career  through  the  examinations.  LinDaiyu’s  mother  Jia  Min  was  the  daughter  of  Jia  Daishan  and  Lady  Dowager,  i.e,  nee  Shi.  Because  Lin  Daiyuhad  no  brothers  and  sisters,  her  parents  loved  her  dearly.  And  because  she  was  as  intelligent  as  she  waspretty,  they  decided  to  give  her  a  good  education  to  make  up  for  their  lack  of  a  son  and  help  them  forget  theirloss.

  只可惜林黛玉很年轻时她父母就先后病逝了。她只得到她外婆贾母家去,并在那儿被抚养长大。她在外婆的家里,必须步步留心,时时在意,不能多说一句话,不可多行一步路,恐被人耻笑了去。在势利的贾家深宅大院里,她设法保持着自己的自尊,用率直、刻薄的言语保护自己不受轻蔑和欺侮。“你方才叫我吃燕窝粥的话”,黛玉对宝钗叹道,“……那些底下老婆子丫头们,未免嫌我太多事了。你看这里这些人,因见老太太多疼了宝玉和凤姐姐两个;他们尚虎视眈眈,背地里言三语四的,何况于我?况我又不是正经主子,原是无依无靠投奔了来的,他们已经多嫌着我呢;如今我还不知进退,何苦叫他们咒我?”“我是一无所有,吃穿用度,一草一木,皆是和他们家的姑娘一样,那起小人岂有不多嫌的?”“花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?”“一年三百六十五日,风刀霜剑严相逼。”在那种情况下,林黛玉变得猜忌小气,多愁多病,多愁善感。

  Unfortunately  Lin  Daiyu’s  parents  died  of  diseases  one  after  another  when  she  was  quite  young.  She  hadto  go  to  her  maternal  grandmother’s  home  and  be  brought  up  there.  She  must  watch  her  step  in  her  new  home,be  on  guard  every  moment  and  weigh  every  word,  so  as  not  to  be  laughed  at  for  any  foolish  blunder.  Shemanages  to  keep  her  self-respect  in  the  midst  of  the  grand  and  snobbish  Jias,  warding  off  slights  and  bullywith  her  candid  and  carping  tongue.“You  just  said  I  should  eat  bird’s-nest.”Daiyu  exclaimed  with  a  sighto  Baochai,“...but  those  below  would  be  bound  to  think  me  too  pernickety.  Look  how  jealous  these  peopleare  and  how  much  gossip  there  is  here  because  the  old  lady  favours  Baoyu  and  Xifeng.  In  my  case,  they’dresent  it  even  more.  After  all,  I’m  not  a  daughter  of  the  house,  I’m  here  because  I’ve  nowhere  else  to  go.  Theyresent  me  enough  as  it  is.  If  I  should  push  myself  forward,  they’d  all  start  cursing  me.”“But  I  have  nothing.

  Yet  all  I  eat,  wear  and  use,  down  to  the  least  blade  of  grass  or  sheet  of  paper,  is  the  same  as  their  own  girls  get.

  Naturally  those  petty-minded  people  dislike  me.”“As  blossoms  fade  and  fly  across  the  sky,  who  pities  thefaded  red,  the  scent  that  has  been  ?”“Each  year  for  three  hundred  and  sixty-five  days  the  cutting  wind  andbiting  frost  contend.”Under  such  circumstances,  Lin  Daiyu  has  become  jealous  and  petty-minded,  sick  withlonging,  always  melancholy  and  moody.

  黛玉每岁至春分、秋分后,必犯旧疾;今秋又遇着贾母高兴,多游玩了两次,未免过劳了神,近日又复嗽起来,觉得比往常又重。所以总不出门,只在自己的房中将养。今忽见宝玉也有麒麟,便恐借此生隙,同湘云也做出那些风流佳事来,因而悄悄走来,见机行事,以察二人之意。不想刚走进来,正听见湘云说“经济”一事,宝玉又说:“林妹妹不说这些混帐话,要说这话,我也和他生分了。”黛玉听了这话,不觉又喜又惊,又悲又叹。所喜者:果然自己眼力不错,素日认他是个知己,果然是个知己;所惊者:他在人前一片私心称扬于我,其亲热厚密,竟不避嫌疑;所叹者:你既为我的知已,自然我亦可为你的知己,既你我为知已,又何必有“金玉”之论呢?既有“金玉”之论,也该你我有之,又何必来一宝钗呢?所悲者:父母早逝,虽有铭心刻骨之言,无人为我主张;况近日每觉神思恍惚,病已渐成……宝玉忽见黛玉在前面慢慢的走着,似乎有拭泪之状,便忙赶着上来笑道:“妹妹往那里去?怎么又哭了?又是谁得罪了你了?”黛玉回头见是宝玉,便勉强笑道:“好好的,我何曾哭来。”宝玉笑道:“你瞧瞧,眼睛上的泪珠儿没干,还撒谎呢!”一面说,一面禁不住抬起手来,替他拭泪。黛玉忙向后退了几步,说道:“你又要死了!又这么动手动脚的。”宝玉笑道:“说话忘了情,不觉的动了手,也就顾不得死活。”黛玉道:“死了倒不值什么,只是丢下了什么‘金’,又是什么‘麒麟’,可怎么好呢!”一句话,又把宝玉说急了。黛玉忙求道:“你别着急,我原说错了,这有什么要紧,筋都叠暴起来,急的一脸汗!”一面说,一面也近前伸手替他拭面上的汗。宝玉瞅了半天,方说道:“你放心。”黛玉听了,怔了半天,说道:“我有什么不放心的?我不明白你这个话。”宝玉点头叹道:

  “好妹妹,你别哄我;你真不明白这话,不但我素日白用了心,且连你素日待我的心也都辜负了。你皆因都是不放心的原故,才弄了一身的病了。但凡宽慰些,这病也不得一日重似一日了!”黛玉听了这话,如轰雷掣电,细细思之,竟比自己肺腑中掏出来的还觉恳切,竟有万句言语,满心要说,只是半个字也不能吐出,只管怔怔的瞅着他。此时宝玉心中也有万句言词,不知一时从那一句说起,却也怔怔的瞅着黛玉。两个人怔了半天,黛玉只“咳”了一声,眼中泪直流下来,转身便头也不回,竟去了,而宝玉只管呆着脸说道:“好妹妹,我的这个心,从来不敢说,今日胆大说出来,就是死了也是甘心的!我为你也弄了一身的病,又不敢告诉人,只好捱着。等你的病好了,只怕我的病才得好呢。——睡里梦里也忘不了你!”由此可见,宝黛之恋,多么深!

  Daiyu,  who  suffered  from  a  bad  cough  around  every  spring  and  autumn  solstice,  had  overtaxed  herstrength  this  year  by  going  out  more  than  usual,  because  of  the  Lady  Dowager’s  good  spirits,  and  had  recentlystarted  coughing  again  worse  than  ever.  She  therefore  stayed  in  her  own  rooms  to  rest.  But  now  Baoyu’spossession  of  a  gold  unicorn  like  Xiangyun’s  might  lead  to  a  romance  between  them.  So  Daiyu  slipped  overto  see  what  was  happening  and  judge  of  their  feelings  for  each  other,  arriving  just  as  Xiangyun  was  speakingof  worldly  affairs,  and  in  time  to  hear  Baoyu  answer,“Miss  Lin  never  talks  such  disgusting  nonsense.  Ifshe  did,  I’d  have  stopped  having  anything  to  do  with  her.”This  surprised  and  delighted  Daiyu  but  alsodistressed  and  grieved  her.  She  was  delighted  to  know  she  had  not  misjudged  him,  for  he  had  now  proved  justas  understanding  as  she  had  always  thought.  Surprised  that  he  had  been  so  indiscreet  as  to  acknowledge  hispreference  for  her  openly.  Distressed  because  their  mutual  understanding  ought  to  preclude  all  talk  aboutgold  matching  jade,  or  she  instead  of  Baochai  should  have  the  gold  locket  to  match  his  jade  amulet.  Grievedbecause  her  parents  had  died,  and  although  his  preference  was  so  clear  there  was  no  one  to  propose  thematch  for  her.  Besides,  she  had  recently  been  suffering  from  dizzy  spells  which  might  be...  Baoyu  happenedto  see  Daiyu  walking  slowly  ahead,  apparently  wiping  her  tears.  He  overtook  her.“Where  are  you  going,cousin?”he  asked  with  a  smile.“What,  crying  again?  Who’s  offended  you  this  time?”Daiyu  turned  andsaw  who  it  was.“I’m  all  right.”She  gave  a  wan  smile.“I  wasn’t  crying.”“Don’t  fib—your  eyes  are  stillwet.”He  raised  his  hand  instinctively  to  wipe  away  her  tears.  At  once  she  recoiled  a  few  steps.“Are  youcrazy?  Can’t  you  keep  your  hands  to  yourself?”“I  did  it  without  thinking.”Baoyu  laughed.“I  was  deadto  all  around  me.”“No  one  will  care  when  you’re  dead,  but  what  about  the  gold  locket  and  unicorn  you’llhave  to  leave  behind?”This  remark  made  Baoyu  frantic.“Don’t  get  so  excited,”Daiyu  begged.“Whywork  yourself  up  over  a  slip  of  the  tongue?  The  veins  on  your  forehead  are  all  swollen  with  anger,  and  whata  sweat  you’re  in!”So  saying,  she  too  stepped  forward  without  thinking  and  reached  out  her  hand  to  wipehis  perspiring  face.  Baoyu  fixed  his  eyes  on  her.  After  a  while  he  said  gently,“you  mustn’t  worry”.  Daiyugazed  at  him  in  silence,“Worry?”she  repeated  at  last.“I  don’t  understand.  What  do  you  mean?”“Dearcousin,  don’t  tease.”Baoyu  nodded  and  sighed.“If  you  really  don’t  understand,  all  my  devotion’s  beenwasted  and  even  your  feeling  for  me  has  been  thrown  away.  You  ruin  your  health  by  worrying  so  much.  Ifyou’d  take  things  less  to  heart,  your  illness  wouldn’t  be  getting  worse  every  day.”These  words  struck  Daiyulike  a  thunderbolt.  As  she  turned  them  over  in  her  mind,  they  seemed  closer  to  her  innermost  thoughts  than  ifwrung  from  her  own  heart.  There  were  a  thousand  things  she  longed  to  say,  yet  she  could  not  utter  a  word.  Shejust  stared  at  him  in  silence.  As  Baoyu  was  in  similar  case,  he  too  stared  at  her  without  a  word.  So  they  stoodtransfixed  for  some  time.  Then  Daiyu  gave  a  choking  cough  and  tears  rolled  down  her  cheeks.  She  was  turningto  hurry  off  without  one  look  behind,  while  Baoyu  just  stood  there  like  a  man  in  a  trance  and  declared,“Dearcousin,  I  never  ventured  before  to  bare  my  heart  to  you.  Now  that  I’ve  summoned  up  courage  to  speak,  I’ll  diecontent.  I  was  making  myself  ill  on  account  of  you,  but  I  dared  not  tell  anyone  and  hid  my  feelings.  I  shall  notrecover  till  you’re  better  too.  I  can’t  forget  you  even  in  my  dreams.”From  here  we  can  see  how  deeply  Baoyuand  Daiyu  love  each  other.

  宝玉与黛玉的爱情是建立在两情相悦、两心相知的基础之上的自由纯洁的爱情,不讲门第,不计利害,重情不重礼,生死与共,与封建礼教背道而驰,在当时是一种叛逆的爱情。虽说宝玉是个才子,黛玉是个佳人,但宝黛之恋和传统类小说中的才子佳人之恋不同。

  后者中,男女主角要掌握自己的人生也有斗争,但他们反对的只是当时的婚姻习俗,并不是封建制度的原则。他们大多数在科举考试中优胜了,他们的家人顺从了他们不合习俗的婚姻配偶的选择,结果协调一致了。而宝黛之恋代表了对封建家庭利益的根本挑战。宝玉藐视功名,拒绝通过科举考试制度来追求仕途,坚决驳斥所有人——甚至像史湘云、薛宝钗那样的亲密者来劝告他要立志科举时,他都拒绝。在贾府所有的年轻女子中,只有黛玉理解他、同情他的正直天性,同情他厌恶虚伪、做作和追名逐利的算计。正是因为黛玉帮助并助长宝玉背叛封建习俗,导致宝玉走上可能招致家庭败落之路,贾家的家长贾母才认为黛玉作为宝玉的婚姻伴侣完全不合适。贾母说:“宝玉和林丫头是从小在一处的,我只说小孩子们,怕什么?以后时常听得林丫头忽然病,忽然好,都为有了些知觉了。所以我想他们若尽着搁在一块儿,毕竟不成体统。”“林丫头的乖僻,虽也是他的好处,我的心里不把林丫头配他,也是为这点子,况且林丫头这样虚弱,恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”根据贾母的上述教导,熙凤制订了一个秘密计划,并说:“只有一个‘掉包儿’的法子”,即偷梁换柱之计。

  黛玉听得宝玉就要和宝钗举行婚礼,这本是她数年的心病,一时急怒,迷惑了本性。她身子往前一栽,“哇”的一声,一口血直吐出来。她唯求速死。她决心拒绝吃任何东西。当贾母、王夫人、熙凤去看黛玉时,贾母心里只是纳闷,因说:“孩子们从小儿在一处玩,好些是有的。如今大了,懂的人事,就该要分别些,才是做女孩儿的本分,我才心里疼他。若是他心里有别的想头,成了什么人了呢!我可是白疼了他了!”“咱们这种人家,别的事自然没有的,这心病也是断断有不得的!林丫头若不是这个病呢,我凭着花多少钱都使得,就是这个病,不但治不好,我也没心肠了!”黛玉向来病着,自贾母起直到姐妹们的下人,常来问候;今见贾府中上下人等都不过来,连一个问的人都没有,睁开眼,只有紫鹃一人,自料万无生理,因此决心焚稿断痴情。正是宝玉娶宝钗的这个时辰,黛玉气绝。她最后的话是“宝玉,宝玉!你好……”

  The  love  between  Baoyu  and  Daiyu  is  based  on  their  mutual  love  and  understanding,  is  a  free  and  purelove  without  any  concern  for  family  status  and  interests;  and  it  is  also  a  constant  and  rebellious  love,  whichemphasizes  feeling  rather  than  feudal  ethical  codes,  and  even  runs  counter  to  feudal  ethical  codes.  AlthoughBaoyu  is  a  talented  young  man  and  Daiyu  is  a  beauty,  the  love  affair  between  Baoyu  and  Daiyu  is  differentfrom  the  way  such  matters  are  treated  in  the  traditional  genre  of  novels  featuring  talented  young  scholars  andbeautiful  girls.  In  the  latter  novels  the  heroes  and  heroines  have  their  struggles  to  exert  control  over  theirown  lives,  but  their  opposition  is  to  the  marriage  conventions  of  the  time,  and  not  to  the  basic  principlesof  the  feudal  system.  They  mostly  excel  in  the  imperial  examinations,  and  when  they  do  so  their  familiesbecome  reconciled  to  their  unconventional  choices  of  marriage  partners,  and  in  the  end  harmony  reigns.

  The  love  between  Baoyu  and  Daiyu,  on  the  other  hand,  represents  a  fundamental  challenge  to  the  interestsof  the  feudal  family.  Baoyu  scorns  fame  and  fortune,  and  refuses  to  pursue  an  official  position  through  theimperial  examination  system,  resolutely  rebuffing  all—even  intimates  like  Shi  Xiangyun  and  Xue  Baochai—when  they  urge  him  to  be  ambitious.  Of  all  the  young  ladies  in  the  household,  only  Daiyu  understandshim,  sympathizing  with  his  straightforward  nature,  and  his  loathing  of  hypocrisy,  affectation  and  worldlycalculation.  It’s  just  because  Daiyu  aids  and  abets  Baoyu  in  his  rebellion  against  feudal  mores,  leading  himdown  a  path  that  may  spell  ruin  for  the  family,  the  Lady  Dowager,  the  matriarch  of  the  Jia  family,  regardsher  as  completely  unsuitable  as  a  marriage  partner  for  Baoyu.  The  Lady  Dowager  said,“Baoyu  and  Daiyuhave  been  inseparable  since  they  were  small,  and  I  didn’t  think  it  mattered  as  they  were  children.  Sincethen,  though,  there’s  been  all  this  talk  about  her  sudden  illness  and  sudden  recovery—just  because  they  aregrowing  up  now.  So  I  don’t  think  it  proper  to  leave  them  together  all  the  time.”“Daiyu  is  over-sensitive,and  though  that’s  not  a  bad  thing  in  a  way  it’s  also  the  reason  why  I  don’t  want  to  marry  her  to  Baoyu.  Besides,she’s  so  delicate,  I  doubt  whether  she’s  long  for  this  world.  The  most  suitable  choice  is  Baochai.”Accordingto  the  old  lady’s  instructions  mentioned  above,  Xifeng  made  an  underhand  plan  and  said,“the  only  wayis  to‘palm  off  a  dummy’on  him.”That  was  the  plan  to  fob  off  a  different  bride  on  Baoyu.  The  news  ofBaoyu’s  impending  wedding  to  Baochai,  a  prospect  which  Daiyu  had  dreaded  for  years,  had  so  enraged  herthat  she  had  lost  her  senses.  She  staggered  and  fell,  vomiting  blood.  She  just  longed  to  die  quickly.  She  madeup  her  mind  to  refuse  to  eat  anything.  When  the  Lady  Dowager,  Lady  Wang  and  Xifeng  went  to  see  Daiyu,the  old  lady  dubiously  said,“It’s  natural  for  young  people  who’ve  played  together  as  children  to  be  partial  toeach  other;  but  now  that  they’re  big  enough  to  know  the  facts  of  life  they  should  keep  at  a  distance.  That’s  howa  girl  should  behave  if  she  wants  me  to  love  her.  To  get  other  ideas  into  her  head  would  be  most  improper,  andall  my  love  for  her  would  be  thrown  away.”“In  a  family  like  ours,  of  course  there  can’t  be  any  carryings-on,  but  even  thinking  such  thoughts  is  taboo!  If  that’s  not  the  root  of  her  illness,  I’m  willing  to  spend  any  sumto  cure  her.  If  it  is,  I  doubt  if  it  can  be  cured  and  I  don’t  care!”During  Daiyu’s  previous  illness,  everyonefrom  the  old  lady  herself  down  to  the  maids  of  her  cousins  had  come  to  ask  after  her  health.  But  now  not  onerelative  or  servant  came,  not  even  sending  inquiries,  and  when  she  opened  her  eyes  there  was  nobody  butZijuan  in  the  room.  She  knew  there  was  not  the  least  reason  for  her  to  live  on.  Therefore,  Daiyu  made  up  hermind  to  burn  her  poems  to  end  her  infatuation.  It  was  in  the  very  same  hour  in  which  Baoyu  and  Baochai  weremarried  that  Daiyu  breathed  her  last.  Her  last  words  were“Baoyu,  Baoyu!  How...”

  黛玉生来体弱多病,但非常聪明漂亮,难怪熙凤看到她便笑道:“天下真有这样标致的人儿?我今日才算看见了!”在宝玉看来,黛玉“真是与众各别”。“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目……闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”林黛玉最突出的特点是弱不禁风,多愁善感。因此“林黛玉”现在已变成了凡有那两个特点的人的代名词。她的另一个特点是爱哭。她为什么哭呢?  她为美丽而短暂的生命哭泣——“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。”她为自己的命苦哭泣——她父母双亡,又无兄弟姐妹,孤苦伶仃,只得寄居亲戚家中。她为爱而哭泣——“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。

  今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚话?

  一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

  一个是水中月,一个是镜中花。

  想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬,春流到夏!”

  Daiyu  was  born  weak  and  often  ill,  but  very  intelligent  and  beautiful.  No  wonder  Xifeng  saw  her  andcried  with  a  laugh,“This  is  the  first  time  I’ve  set  eyes  on  such  a  ravishing  beauty.  Her  whole  air  is  sodistinguished!”In  Baoyu’s  eyes,  Daiyu  was“different  from  other  girls.”“Her  dusky  arched  eyebrowswere  knitted  and  yet  not  frowning,  her  speaking  eyes  held  both  merriment  and  sorrow...  In  repose  she  was  likea  lovely  flower  mirrored  in  the  water;  in  motion,  a  pliant  willow  swaying  in  the  wind.  She  looked  more  sensitivethan  Bi  Gan,  more  delicate  than  Xi  Shi.”Lin  Daiyu’s  most  outstanding  characteristics  are  oversensitive  andso  weak  as  to  be  unable  to  stand  any  breeze.  Thus“LinDaiyu”has  already  been  turned  into  a  substitutename  for  all  those  who  have  the  same  characteristics  now.  Her  another  characteristic  is  that  she  often  weeps.

  What  for?  She  weeps  for  her  beautiful  and  short  life—“The  day  that  spring  takes  wing  and  beauty  fades,who  will  care  for  the  fallen  blossom  of  dead  maid?”She  weeps  for  her  ill-fate—her  parents  are  dead  andshe’s  all  on  her  own,  with  no  brothers  and  sisters;  so  she  has  to  put  up  in  her  grandmother’s  house.  She  weepsfor  love—“One  is  an  immortal  flower  of  fairyland,The  other  fair  flawless  jade,And  were  it  not  predestinedWhy  should  they  meet  again  in  this  existence?

  Yet,  if  predestined,Why  does  their  love  come  to  nothing?

  One  sighs  to  no  purpose,The  other  yearns  in  vain;One  is  the  moon  reflected  in  the  water,The  other  but  a  flower  in  the  mirror.

  How  many  tears  can  well  from  her  eyes?

  Can  they  flow  on  from  autumn  till  winter,From  spring  till  summer?”

  薛宝钗:薛宝钗出身于金陵书香继世之家,是个生得肌骨莹润,举止娴雅,美丽聪明的姑娘。她父亲在世时,对她极其疼爱,令其读书识字,较之乃兄,竟高十倍。自父亲死后,宝钗见哥不能安慰母心,她便不以书字为念,只留心针黹家计等事,好为母亲分忧代劳。近因今上崇尚诗礼,征采才能,降不世之隆恩,除聘选妃嫔外,在世宦名家之女,皆得亲名达部,以备选择,为宫主郡主入学陪侍,充为才人赞善之职。因此薛宝钗一家人来到荣府住下。

  Xue  Baochai:  Xue  Baochai  came  of  a  scholarly  JinLing  family.  She  is  a  beautiful  and  intelligent  girlof  great  natural  refinement.  While  her  father  was  still  alive  he  made  her  study,  and  she  turned  out  ten  timesbetter  than  her  elder  brother.  After  their  father’s  death  it  was  so  clear  that  Xue  Pan  would  prove  no  comfortto  their  mother  that  Baochai  gave  up  her  studies  and  devoted  herself  to  needlework  and  the  householdmanagement,  so  as  to  share  her  mother’s  burden  and  cares.  Recently,  to  honor  culture,  encourage  proprietyand  search  out  talent,  in  addition  to  selecting  consorts  and  ladies-in-waiting  the  Emperor  in  his  infinitegoodness  had  made  the  Board  compile  a  list  of  the  daughters  of  ministers  and  noted  families  from  whom  tochoose  virtuous  and  gifted  companions  for  the  princesses  in  their  studies.  Thus  Xue  Baochai  and  her  motherand  elder  brother  came  to  stay  in  the  Rong  Mansion.

  不想如今忽然来了一个薛宝钗,年纪虽大不多,然品格端方,容貌美丽,人人都说黛玉不及。那宝钗却又行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自许,目无下尘,故深得下人之心;就是小丫头们,亦多和宝钗亲近。因而黛玉心中便有些不忿;宝钗却是浑然不觉。当宝玉第一次去见宝钗时,她正坐在炕上做针线,头上挽着黑漆油光的发髻,蜜合色的棉袄……一色儿半新不旧的,看去不见奢华,唯觉雅淡。罕言寡语,人谓藏愚;安分随时,自云守拙。

  But  now  Baochai  had  suddenly  appeared  on  the  scene.  Although  only  slightly  older,  she  was  such  aproper  young  lady  and  so  charming  that  most  people  considered  Daiyu  inferior  to  her.  In  the  eyes  of  the  world,of  course,  everyone  has  some  merits.  In  the  case  of  Daiyu  and  Baochai,  one  was  lovely  as  a  flower,  the  othergraceful  as  a  willow,  but  each  charming  in  her  own  way,  according  to  her  distinctive  temperament.  Besides,Baochai’s  generous,  tactful  and  accommodating  ways  contrasted  strongly  with  Daiyu’s  stand-offish  reserveand  won  the  hearts  of  her  subordinates,  so  that  nearly  all  the  maids  liked  to  chat  with  her.  Because  of  this,Daiyu  began  to  feel  some  twinges  of  jealousy.  But  of  this  Baochai  was  completely  unaware.  When  Baoyu  wentto  see  Baochai  for  the  first  time,  she  was  sewing  on  the  kang.  Her  glossy  black  hair  was  knotted  on  top  of  herhead.  She  was  wearing  a  honey-coloured  padded  jacket...  There  was  nothing  ostentatious  about  her  costume,which  was  none  too  new.  Her  lips  needed  no  rouge,  her  blue-black  eye-brows  no  brush;  her  face  seemed  asilver  disk,  her  eyes  almonds  swimming  in  water.  Some  might  think  her  reticence  a  cloak  for  stupidity;  butcircumspect  as  she  was  she  prided  herself  on  her  simplicity.

  薛宝钗宽厚随和,豁达大度,真有涵养,十分宽容。她在贾府中人缘好,没人不称赞她。甚至她的情敌林黛玉叹道:“你素日待人,固然是极好的,然我最是个多心的人,只当你有心藏奸。从前日你说看杂书不好,又劝我那些好话,竟大感激你。往日竟是我错了,实在误到如今。……怪不得云丫头说你好,我往日见她赞你,我还不受用,昨儿我亲自经过,才知道了。比如你说了那个,我再不轻放过你的;你竟不介意,反劝我那些话:可知我竟自误了。”

  Xue  Baochai  is  kind  and  amiable,  generous  and  magnanimous.  She’s  really  good  natured  and  tolerant.

  She  is  so  popular  in  the  Jia  Mansions  that  nobody  can  help  admiring  her.  Even  her  rival  in  love  Lin  Daiyuexclaimed  with  a  sigh:“How  good  you  always  are  to  others!  I’m  so  touchy  that  I  used  to  suspect  your  motives.

  I  really  began  to  appreciate  you  that  day  when  you  warned  me  against  indiscriminate  reading  and  gave  mesuch  good  advice.  I  can  see  now  I’d  misjudged  you  all  along  ...No  wonder  Xiangyun  speaks  so  highly  of  you.  Iused  to  be  sceptical  when  she  sang  your  praises,  but  not  after  my  own  recent  experience.  For  instance,  whenyou  said  anything  I  always  answered  back,  but  instead  of  taking  offence  you  offered  me  good  advice.  Thatshowed  that  I’d  been  wrong.”

  薛宝钗和林黛玉都一样美丽动人,知书识理,并且起初都吸引着贾宝玉。事实上,宝玉曾一度撇开黛玉,依恋着宝钗。他渐渐疏远宝钗,是因为宝钗一直催促他要适应封建习俗,与他性格不同,她倾向于封建正统观念。宝钗重礼不重情,自觉地压抑自己的个性和情感,时时处处按封建礼教的要求行动。宝玉再次依恋与他意气相投的黛玉,因为她自幼儿不曾劝他去立身扬名。也正是因为这一点,贾家才决心把宝玉婚配给门当户对而且又能把宝玉领上封建正路的宝钗,而不是婚配给与他坚定的反抗性格相合的黛玉。

  Xue  Baochai  and  Lin  Daiyu  are  equally  charming  physically  and  intellectually,  and  Baoyu  was  attractedto  both  of  them  at  first.  In  fact,  Baoyu  once  clung  to  Baochai,  putting  aside  Daiyu.  He  gradually  distanceshimself  from  Baochai,  who  has  been  urging  him  to  adapt  himself  to  the  feudal  mores  and  whose  characteris  the  opposite  of  his,  being  inclined  to  the  ways  of  feudal  orthodoxy.  Baochai  thinks  more  of  feudal  ethicalcodes  than  of  feelings;  she  involuntarily  restrains  her  temperament  and  feelings  and  always  behaves  herselfaccording  to  the  needs  of  the  feudal  ethical  codes.  He  cleaves  once  more  to  his  true  soulmate  Daiyu,  becauseshe  alone  had  never  urged  him  to  seek  an  official  career  or  fame  for  himself.  It’s  also  just  because  of  thisthat  the  Jias  determine  to  marry  Baoyu  off  to  Baochai  who  comes  from  a  noble  and  very  proper  family  and  isgenerally  regarded  as  the  very  person  to  steer  Baoyu  back  onto  the  road  of  feudal  rectitude,  instead  of  Daiyuwhose  staunch,  defiant  character  matches  that  of  Baoyu  well.

  宝钗与宝玉的婚姻不是建立在爱情的基础之上,而是基于家庭利益的各种考虑。作为一个封建社会的女子,宝钗本人不能通过科举考试去获取功名,只能像她诗句所说,“好风凭借力,送我上青云”。即是说,她只能靠丈夫。她理想的丈夫是雄心勃勃,尽力追求功名富贵的人。而宝玉憎恶功名财富,生性叛逆,他们如何能幸福地生活在一起呢?他们结婚后,宝玉忘不了他心爱的黛玉,最终离家出走当了和尚。宝钗过着守活寡的生活,“完美婚姻”变成了悲剧。“可叹停机德,……金簪雪里埋。”“焦首朝朝暮暮,煎心日日复年年。”

  The  marriage  between  Baochai  and  Baoyu  is  not  based  on  love,  but  on  considerations  of  family  interests.

  As  a  girl  in  the  feudal  society,  Baochai  herself  can  not  have  scholarly  honour  or  official  rank  by  taking  partin  the  imperial  examinations.  She  has  to  do  what  her  verse  reads.“But  lend  me  strength,  good  wind,  to  soarup  to  the  azure  sky  at  last.”That  is  to  say,  she  has  to  rely  on  her  husband  and  her  ideal  husband  must  be  aman  who  is  ambitious  and  tries  his  best  to  seek  for  fame  and  riches.  But  Baoyu  detests  the  pursuit  of  rank  andwealth  and  has  a  rebellious  nature.  How  can  they  happily  live  on  together?  After  their  marriage,  Baoyu  cannot  forget  his  sweetheart  Daiyu  and  finally  leaves  the  family  home  to  be  a  Buddhist  monk.  Baochai  is  living  awidowed  life  and  the“perfect  match”turns  into  a  tragedy.“Alas  for  her  wifely  virtue,  ...Buried  in  snow  thebroken  golden  hairpin”.“Burned  with  anxiety  both  day  and  night,  comsumed  with  anguish  as  time  slipsaway.”

  宝玉深爱黛玉却被迫和宝钗结婚,因此作者把黛玉与宝钗放在一起写,常常一个出现另一个就会出现,以便读者能理解她们间的鲜明的对照。黛玉没有兄弟姐妹,父母死得早,她与外婆表姐妹们永久住,因她没有其他地方走,林家除她以外真没一个人了。  但宝钗在荣府是暂住,以备选择,为宫主郡主入学陪侍,充为人才赞善之职,并有母亲和哥哥保护。

  并且,她还有个舅舅王子腾是现任京营节度使。她家是贾雨村衣袋中“护身符”里四大家族之一的薛家——“丰年好大‘雪’,珍珠如土金如铁。”且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。其兄虽是皇商,一应经纪世事全然不知,不过赖祖父旧日情分,户部挂个虚名,支领钱粮。宝钗家在京有几处房舍和商铺,如鼓楼西大街的恒舒当铺等。黛玉生来体弱并常常生病。她素多猜忌,好弄小性儿,多愁善感,说话直率尖刻。但宝钗先天壮实,只是从胎里带来一股热毒,犯时吃一丸冷香丸就好了。她豁达大度,宽厚随和,大方得体,大智若愚。更重要的是,黛玉执着追求自由纯洁的爱情,那种爱情不合封建礼教,不符合封建家族的利益,不遵从封建家长的意志,她认为爱情高于一切,包括她的生命。而宝钗则是总尽力做个封建淑女,遵守“三从四德”,终于成了宝二奶奶、尽孝道的儿媳妇。

  Baoyu  loves  Daiyu  deeply  but  is  married  by  force  to  Baochai.  Thus  the  author  puts  Daiyu  and  Baochaitogether  in  writing,  often  one  appears  after  another  so  that  readers  can  see  the  striking  contrasts  betweenthem.  Daiyu  has  no  brothers  or  sisters  and  her  mother  and  father  died  early.  She  stays  with  her  grandmotherand  uncle’s  girls  for  ever  because  she  has  nowhere  else  to  go.  There  is  really  no  one  left  in  the  Lin  familybesides  Daiyu.  But  Baochai  stays  in  the  Rong  Mansion  for  the  time  being  for  the  selection  of  virtuous  andgifted  companions  for  the  princesses  in  their  studies  under  the  protection  of  her  mother  and  elder  brother.

  Furthermore,  she  has  an  uncle  named  Wang  Ziteng  who  is  the  Commander-in-Chief  of  the  MetropolitanGarrison.  Her  family  is  one  of  the  most  notable  families  in  the  Officials’  Protective  Charm  in  Jia  Yucun’spocket—“The  Xues  in  their  affluence  are  so  rich  and  grand,  gold  is  like  iron  to  them  and  pearls  likesand.”They  are  millionaires,  in  receipt  of  an  income  from  the  State  Treasury  as  Purveyors  for  the  ImperialHousehold.  Her  elder  brother,  though  a  Court  Purveyor,  knows  nothing  of  business  or  worldly  affairs,  onlyprevailed  on  his  grandfather’s  old  connections  to  find  him  a  well-paid  sinecure  in  the  Board  of  Revenue.

  Baochai’s  family  has  some  houses  and  shops,  such  as  a  pound  called  Heng  Shu  on  the  main  road  west  of  theDrum  Tower,  etc.  in  the  capital.  Daiyu  is  born  weak  and  often  ill.  She’s  rather  jealous  and  petty-minded,oversensitive  and  speaking  candidly  and  carpingly.  But  Baochai  is  born  of  a  good  constitution  and  only  onepill  of  Cold  Fragrance  Pills  each  time  an  attack  comes  on—the  Monk  diagnosed  her  trouble  as  a  cholerichumour  she’d  brought  from  the  womb.  She’s  so  broad-minded  and  sweet-tempered,  generous  and  tactful,just  a  wise  girl  looking  stupid.  What  is  more  important,  Daiyu  is  inflexibly  seeking  for  a  free  and  pure  love,which  conforms  to  neither  the  feudal  ethical  codes  nor  the  interests  of  the  feudal  families  nor  the  will  of  thefeudal  patriarchy,  and  thinks  that  love  is  above  all,  including  her  life.  Baochai  is  always  doing  her  best  to  be  avirtuous  lady,  who  observes  the  three  obediences  (in  ancient  China  a  woman  was  required  to  obey  her  fatherbefore  marriage  life  and  her  husband  during  married  life  and  her  sons  in  widowhood)  and  four  virtues  (fidelity,physical  charm,  propriety  in  speech  and  efficiency  in  needle  work)  and