乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第17章 出生是人生的起点(9)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  Qin  Keqing:  Qin  Keqing’s  foster  father  Qin  Ye,  a  secretary  in  the  Board  of  Works,  was  nearly  seventyand  had  lost  his  wife  early.  Having  no  children  of  his  own  he  had  adopted  a  son  and  daughter  from  anorphanage,  but  the  boy  had  died  leaving  only  the  little  girl,  Keqing.  She  grew  up  to  be  a  graceful,  charmingyoung  woman.  Because  Qin  was  remotely  connected  with  the  Jia  family,  they  arranged  a  match  and  shebecame  Jia  Rong’s  wife.

  因东边宁府花园内梅花盛开,贾珍之妻尤氏乃治酒具,请贾母、刑夫人、王夫人等赏花。一时宝玉倦怠,欲睡中觉,贾母命人好生哄着歇息一回再来。贾蓉媳妇秦氏便忙笑道:

  “我们这里有给宝二叔收拾下的屋子,老祖宗放心,只管交给我就是了。”贾母素知秦氏是极妥当的人——因她生得袅娜纤巧,行事又温柔和平,乃重孙媳中第一个得意之人,——见她去安置宝玉,自然是放心的了。可卿“鲜艳妩媚,大似宝钗;袅娜风流,又如黛玉”。

  As  the  plum  blossom  was  now  in  full  bloom  in  the  Ning  Mansion’s  garden,  Jia  Zhen’s  wife  Madam  Youinvited  the  Lady  Dowager,  Lady  Xing,  Lady  Wang  and  the  others  to  a  party  to  enjoy  the  flowers.  Soon  Baoyuwas  tired  and  wanted  to  have  a  nap.  The  Lady  Dowager  ordered  his  attendants  to  take  good  care  of  him  andbring  him  back  after  a  rest.  At  once  Jia  Rong’s  wife  Qin  Keqing  said  with  a  smile:“We  have  a  room  readyhere  for  Uncle  Baoyu.  The  Old  Ancestress  can  set  her  mind  at  rest  and  leave  him  safely  to  me.”The  LadyDowager  had  every  confidence  in  this  lovely  slender  young  woman  who  with  her  gentle,  amiable  behaviourwas  her  favourite  of  all  the  great-grandsons’s  wives  of  the  Rong  and  Ning  branches.  She  was  therefore  sureBaoyu  would  be  in  good  hands.  Keqing’s  charm  reminded  Baoyu  of  Baochai,  her  grace  of  Daiyu.

  秦可卿上月中秋还跟着老太太、太太玩了半夜,回家来好好的。到了二十以后,一日比一日觉懒,又懒怠吃东西,这将近有半个多月。经期又有两个月没来。从前大夫也有说是喜的,但神武将军冯唐之子冯紫英推荐的好医生张友士,医道很好,瞧了说不是喜,是一个大症候。熙凤去看她,拉住可卿的手,说:“怎么几日不见,就瘦的这样了!你好生养着!合该你这病要好了,所以前日遇着这个好大夫,再也是不怕的了。”秦氏笑道:“任凭他是神仙,‘治了病治不了命’。婶子,我知道这病不过是挨日子的。”一天夜间,熙凤梦见可卿来向她告别。凤姐还欲问时,只听二门上传出云板,连叩四下,正是丧音,将凤姐惊醒,人回:“东府蓉大奶奶没了。”凤姐吓了一身冷汗,只得忙穿衣服往王夫人处来。彼时合家皆知,无不纳闷,都有些伤心。那长一辈的,想她素日孝顺;平辈的,想她素日和睦亲密;下一辈的,想他素日慈爱;以及家中仆从老小,想她素日怜贫惜贱、爱老慈幼之恩,莫不悲号痛哭。

  At  the  Mid-Autumn  Festival  last  month  Qin  Keqing  enjoyed  herself  half  the  night  with  the  Old  LadyDowager  and  Lady  Wang,  and  came  home  none  the  worse.  But  for  a  fortnight  since  the  twentieth  of  lastmonth  she’s  grown  weaker  and  weaker  every  day  and  lost  all  her  appetite.  And  she  hasn’t  had  a  period  for  twomonths.  Some  doctors  thought  it  might  mean  a  happy  event.  But  she  was  examined  by  an  excellent  physiciannamed  Zhang  Youshi  recommended  by  Feng  Ziying,  the  son  of  Feng  Tang,  General  Shenwu,  and  according  tohim  it  isn’t  a  pregnancy  but  a  serious  illness.  Xifeng  went  to  see  her,  clasping  Keqing’s  hand  and  said:“Howthin  you’ve  grown  in  the  few  days  since  last  I  saw  you!  Take  good  care  of  yourself.  The  fact  that  this  gooddoctor  has  been  recommended  to  us  is  a  sign  that  you’re  going  to  get  better.  Don’t  you  worry.”“Even  if  hewere  an  immortal,  he  could  cure  a  disease  but  not  avert  my  fate,”retorted  Keqing  with  a  smile.“I  knowit’s  only  a  matter  of  time  now,  auntie.”One  night,  Xifeng  dreamed  about  Keqing  coming  to  say  goodbye  toher.  Before  Xifeng  could  ask  more  she  was  woken  with  a  start  by  four  blows  on  the  chime-bar  at  the  secondgate.  And  a  servant  announced,“Madam  Jia  Rong  of  the  East  Mansion  has  passed  away.”Xifeng  brokeinto  a  cold  sweat.  She  dressed  quickly  and  hurried  over  to  Lady  Wang.  By  that  time  the  whole  household  waslamenting,  distressed  by  this  shocking  news.  The  old  people  recalled  Keqing’s  filial  behaviour,  the  youngpeople  her  affectionate  ways  and  the  children  her  kindness;  while  not  one  of  the  servants  but  wept  for  griefrecollecting  her  compassion  for  the  poor  and  humble  and  her  loving  goodness  to  old  and  young  alike.

  秦可卿的人生是短暂的,与香菱(甄英莲——真应怜)一样可怜。她们虽出身不同,却“万艳同杯”——她们都同样悲惨。不是吗?请看下文:“这是宫里头作的新鲜花样儿堆纱花,十二枝。”薛姨妈对周瑞家的说,“你今儿来得巧,就带了去罢。你家的三位姑娘,每位两枝,下剩六枝送林姑娘两枝,那四枝给凤姐儿罢。”周瑞家的拿了匣子,走出房门,见金钏儿仍在那里晒日阳儿,便问道:“那香菱小丫头子可就是时常说的、临上京时买的、为她打人命官司的那个小丫头吗?”金钏儿道:“可不就是她。”正说着,只见香菱笑嘻嘻的走来,周瑞家的便拉了她的手细细的看了一回,因向金钏儿笑道:“这个模样儿,竟有些象咱们东府里的小蓉奶奶的品格儿。”金钏儿道:“我也这么说呢。”周瑞家的又问香菱:

  “你几岁投身到这里?”又问:“你父母在那里呢?今年十几了?本处是那里的人?”香菱听问摇头说:“不记得了。”周瑞家的和金钏儿听了,倒反为叹息了一回。凤姐把给她的四枝花给了两枝给可卿。正如第七回的标题诗云:

  十二花容色最新,不知谁是惜花人?

  相逢若问名何氏,家住江南姓本秦。

  读了上述故事和诗词,我们终就悟出了秦可卿的真实出身:她出生在宫中,婚后住在江南。

  Qin  Keqing’s  life  is  short,  and  just  as  pitiful  as  Xiangling’s  (What  a  real  pitiful  life).  Though  they  comefrom  different  families,“Ten  Thousand  Beauties  in  One  Cup”—all  of  them  are  the  same  in  deep  misery.

  Isn’t  it  true?  Please  read  the  following:“There  are  twelve  sprays  of  gauze  flowers  of  the  new  sort  made  inthe  Palace,”Aunt  Xue  said  to  Mrs.  Zhou.“You  may  as  well  take  them  now  that  you’re  here.  Give  two  eachto  your  three  young  ladies.  Of  the  six  left,  give  a  couple  to  Miss  Lin  and  the  other  four  to  Master  Feng.”Goingout  with  the  box,  Mrs.  Zhou  found  Jinchuan  still  sunning  herself  on  the  steps.“Tell  me,”she  said,“isn’tXiangling  the  girl  there  was  all  that  talk  about?  The  one  bought  just  before  they  came  to  the  capital,  who  wasat  the  bottom  of  that  manslaughter  case?”“That’s  right,”said  Jinchuan.  Just  then  Xiangling  came  over,smiling.  Mrs.  Zhou  took  her  hand  and  studied  her  intently,  then  turned  to  Jinchuan  again.“She’s  a  handsomegirl.  Reminds  me  of  Master  Rong’s  wife  in  our  East  Mansion.”“That’s  what  I  say,”agreed  Jinchuan.  Mrs.

  Zhou  asked  Xiangling  how  old  she  had  been  when  sold,  where  her  parents  were,  her  age  now  and  nativeplace.  But  the  girl  simply  shook  her  head  and  said  she  could  not  remember,  so  that  their  hearts  bled  for  her.

  Xifeng  gave  two  of  the  four  flowers  to  Keqing.  Just  as  the  theme  poem  of  Chapter  7  reads:

  Twelve  maids  pretty  as  flowers,But  who  is  it  that  loves  them?

  Do  you  ask  the  name  of  the  one  he  meets?

  It  is  Qin  whose  home  is  south  of  the  Yangtze  River.

  Having  read  the  story  and  poem,  we’ve  come  to  know  the  true  fact  of  Qin  Keqing’s  origin:  She  camefrom  the  Palace,  living  in  the  south  of  the  Yangtze  River  after  her  marriage.

  到了秦可卿的卧房,他们便闻到一股细细的甜香,宝玉此时便觉眼饧骨软,连说:“好看!”入房向壁上看时,有唐伯虎画的《海棠春睡图》,两边有宋学士秦太虚写的一副对联云:嫩寒锁梦因春冷,芳气袭人是酒香,案上设着武则天当日镜室中设的宝镜,一边摆着赵飞燕立着舞的金盘,盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜,上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻,悬的是同昌公主制的连珠帐。可卿亲自展开了西施浣过的纱衾,移了红娘抱过的鸳枕,于是众奶姆伏侍宝玉卧好了,款款散去,只留下袭人、晴雯、麝月、秋纹四个丫鬟为伴。看!秦可卿的床是“寿昌公主于含章殿下卧的宝榻”!秦可卿的蚊帐是“同昌公主制的连珠帐”!读者很自然地要想秦可卿可能也是公主吧!

  Having  reached  Qin  Keqing’s  room,  they  were  met  at  the  threshold  by  a  subtle  perfume  which  mistedover  Baoyu’s  eyes  and  melted  his  bones.“How  good  it  smells  here!”he  cried.  Entering,  he  saw  on  the  walla  picture  by  Tang  Yin  of  a  lady  sleeping  under  the  blossom  of  a  crab-apple  tree  in  spring.  On  the  two  scrollsflanking  it,  Qin  Guan  the  Song  scholar  had  written:

  Coolness  wraps  her  dream,  for  spring  is  chill;A  fragrance  assails  men,  the  aroma  of  wine.

  On  the  dressing-table  was  a  rare  mirror  from  Wu  Zetian’s  Hall  of  Mirrors.  In  the  gold  tray  by  it,  on  whichZhao  Feiyan  once  danced,  was  the  quince  thrown  in  fun  by  An  Lushan  at  Lady  Yang,  which  had  woundedher  breast.  At  one  end  of  the  room  stood  the  couch  on  which  Princess  Shouchang  had  slept  in  the  HanzhangPalace,  and  over  it  hung  the  curtains  strung  from  pearls  by  Princess  Tongchang.  With  her  own  hands  Keqingspread  a  gauze  coverlet  washed  by  Xi  Shi  and  arranged  the  bridal  pillow  carried  by  Hongniang.  Then  thenurses  and  attendants  made  Baoyu  lie  down  and  slipped  out  leaving  only  four  maids  Xiren,  Qingwen,  Sheyueand  Qiuwen  to  keep  him  company.  Look!  Qin  Keqing’s  couch  on  which  Princess  Shouchang  had  slept  inthe  Hanzhang  Palace!  Qin  Keqing’s  curtains  strung  from  pearls  by  Princess  Tongchang!  It’s  very  natural  thereaders  would  unavoidably  think  that  Qin  Keqing  might  also  be  a  princess!

  还有很多其他形迹暗示“真事隐”——秦可卿的真实出身是皇家而不是“养生堂”,并且,她的死亡是政治性自杀而不是病故。

  首先,警幻仙姑对贾宝玉说:“今既遇尔祖宁荣二公剖腹深嘱,吾不忍子独为我闺阁增光而见弃于世道,故引子前来,醉以美酒,沁以仙茗,警以妙曲,再将吾妹一人,乳名兼美(兼有宝钗和黛玉之美)表字可卿者,许配与汝。今夕良时即可成姻。不过令汝领略此仙闺幻境之风光尚然如此,何况尘世之情景呢。从今后,万万解释,改悟前情,留意于孔孟之间,委身于经济之道。”而警幻仙姑居离恨天之上,灌愁海之中,乃放春山遣香洞太虚幻境,司人间之风情月债,掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽,缠绵于此,是以前来访察机会,布散相思。由此可见,秦可卿和她姐姐警幻仙姑比贾家更优越,出身更高贵。

  There  are  many  other  signs  that  indicate“true  facts  concealed”—Qin  Keqing’s  real  origin  is  from  theEmperor’s  family  instead  of  an  orphanage,  and  her  death  is  a  political  suicide  instead  of  a  sick  one.

  The  first,  the  Goddess  of  Disenchantment  told  Baoyu:“After  meeting  your  worthy  ancestors  theDuke  of  Ningguo  and  the  Duke  of  Rongguo  today  and  hearing  their  heartfelt  request,  I  could  not  bear  to  letyou  be  condemned  by  the  world  for  the  greater  glory  of  women.  So  I  brought  you  here  to  entertain  you  withdivine  wine  and  fairy  tea,  then  tried  to  awaken  you  with  subtle  songs.  And  now  I  am  going  to  match  you  withmy  younger  sister  Jianmei  (‘Combining  the  best,’i.  e.  the  best  features  of  Baochai  and  Daiyu),  whosechildhood  name  is  Keqing,  and  this  very  night  at  the  auspicious  hour  you  must  consummate  your  union.  Thisis  simply  to  let  you  know  that  after  you  have  proved  for  yourself  the  illusory  nature  of  pleasures  in  fairylandyou  should  realize  the  vanity  of  love  in  your  dusty  world.  From  this  day  on  you  must  understand  this  andmend  your  ways,  giving  your  minds  to  the  teachings  of  Confucius  and  Mencius  and  devoting  yourself  to  thebetterment  of  society.”As  the  Goddess  of  Disenchantment  said,  her  home  is  above  the  Sphere  of  PartingSorrow  in  the  Sea  of  Brimming  Grief,  i.e.  She’s  from  the  Grotto  of  Emanating  Fragrance  on  the  Mountain  ofExpanding  Spring  in  the  Illusory  Land  of  Great  Void.  She  presides  over  romances  and  unrequited  love  onearth,  the  grief  of  women  and  the  passion  of  men  in  the  mundane  world.  The  reincarnations  of  some  formerlovers  have  recently  gathered  here,  and  so  she  has  come  to  look  for  a  chance  to  meet  out  love  and  longing.

  From  here  we  can  see  that  Qin  Keqing  and  her  elder  sister  the  Goddess  of  Disenchantment  are  superior  to  theJias,  their  origin  is  much  nobler  than  that  of  the  Jias  as  well.

  其次,在《金陵十二钗正册》中,诗后又画一座高楼,上有一美女悬梁自尽。其判云:

  情天情海幻情深,情既相逢必主淫;漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。

  判词中的“情天”、“情海”和画中的“高楼”(天香楼)暗示了秦可卿来自“天”上,回到了“天香楼”天上,即她出身最高贵,死于悬梁自尽。

  The  second,  in  First  Register  of  Twelve  Beauties  of  Jinling,  next  comes  a  picture  of  a  beautiful  womanhanging  herself  on  a  tower,  with  the  verdict:

  Love  boundless  as  sea  and  sky  is  but  illusion;When  lovers  meet,  lust  must  be  king.

  Say  not  all  evil  comes  from  the  Rong  Mansion,Truly,  disaster  originates  from  the  Ning.

  The“sky”,  the“sea”in  the  verdict  and“tower”(the  Heavenly  Fragrance  Pavilion)  in  a  pictureindicate  that  Qin  Keqing  comes  from  the“sky”and  returns  to  the“Heavenly  Fragrance  Pavilion”,  i.e.

  She’s  born  of  the  noblest  family  and  died  of  hanging  herself  on  a  tower.

  再次,在王熙凤的梦中,秦可卿叫她做这做那,就像是熙凤的上司,而不是晚辈,甚至预言她们家的政治前途。可卿道:“婶娘好痴也!‘否极泰来’,荣辱自古周而复始,岂人力所能保常的,但如今能于荣时筹画下将来衰时的世业,亦可以常保永全了。即如今日诸事俱妥,只有两件未妥,若把此事如此一行,则后日可保永全了。目今祖茔虽四时祭祀,只是无一定的钱粮;第二,家塾虽立,无一定的供给。依我想来,如今盛时固不缺祭祀供给,但将来败落之时,此二项有何出处?莫若依我定见,趁今日富贵,将祖茔附近多置田庄、房舍、地亩,以备祭祀供给之费皆出自此处;将家塾亦设于此。合同族中长幼,大家定了则例,日后按房掌管这一年的地亩、钱粮、祭祀、供给之事。如此周流,又无争竞,也没有典卖诸弊。便是有了罪,凡物可入官,这祭祀产业连官也不入的。便败落下来,子孙回家读书务农,也有个退步,祭祀又可永继。若目今以为荣华不绝,不思后日,终非长策。眼见不日又有一件非常喜事,真是烈火烹油、鲜花着锦之盛。要知道,也不过是瞬息的繁华,一时的欢乐,万不可忘了那‘盛筵必散’的俗语。此时若不早为后虑,临期只恐后悔无益了!”由此可见,秦可卿不仅出身高贵,而且颇有政治经验。

  The  third,  in  Wang  Xifeng’s  dream,  Qin  Keqing  told  her  to  do  this  and  that,  just  like  her  superior,  nother  junior,  even  predicting  the  political  future  of  their  family.“Now  you’re  being  naive,  aunt,”Keqingsaid.“Fortune  follows  calamity  as  disgrace  follows  honour.  This  has  been  so  from  time  immemorial.  Howcan  men  prevent  it?  The  only  thing  one  can  do  is  to  make  some  provision  for  lean  years  in  times  of  plenty.

  All’s  well  at  present  except  for  two  things.  Take  care  of  them  and  the  future  will  be  secure.  Although  seasonalsacrifices  are  offered  at  the  ancestral  tombs  there’s  no  fixed  source  of  income  for  this,  and  although  wehave  a  family  school  there’s  no  definite  fund  for  it.  Of  course,  while  we’re  still  prosperous,  we  don’t  lackthe  wherewithal  for  sacrifices,  but  where’s  it  to  come  from  once  we  fall  on  hard  times?  I’d  like  to  suggestthat  while  we’re  still  rich  and  noble  we  should  invest  in  some  farms  and  estates  near  our  ancestral  tombsto  provide  for  sacrifices.  The  family  school  should  be  moved  to  the  same  place.  Let  the  whole  family,  oldand  young  alike,  draw  up  rules  whereby  each  branch  of  the  family  will  take  it  in  turn  to  manage  the  land,income  and  sacrifices  for  a  year.  Taking  turns  will  prevent  disputes  and  malpractices  like  mortgages  or  sales.

  Then  even  if  the  family  property  were  confiscated  because  of  some  crime,  the  estate  for  ancestral  worshopwould  be  exempted  and  in  those  hard  times  the  young  people  could  go  there  to  study  and  farm.  They’d  havesomething  to  fall  back  on,  and  there  would  be  no  break  in  the  sacrifices.  It  would  be  very  short-sighted  not  totake  thought  for  the  future  in  the  belief  that  our  present  good  fortune  will  last  for  ever.  Before  long  somethingmarvellous  is  going  to  happen  which  will  really‘pour  oil  on  the  flames  and  add  flowers  to  brocade.’But  itwill  simply  be  a  flash  in  the  pan,  a  brief  moment  of  bliss.  Whatever  happens  don’t  forget  the  proverb,‘Eventhe  grandest  feast  must  have  an  end.’Take  thought  for  the  future  before  it  is  too  late.”Hence  one  can  seethat  Qin  Keqing  has  not  only  a  noble  origin  but  also  rich  political  experience.

  第四,秦可卿死后,可巧这日正是首七第四日,早有大明宫掌宫内相戴权,先备了祭礼遣人来,次后坐了大轿,打伞鸣锣,亲来上祭。如果秦可卿真是抱自养生堂,与皇宫没有任何关系,为什么大明宫掌宫内监要亲来上祭?如果没有皇帝的批准,大明宫掌宫内相戴权敢大张旗鼓地亲来上祭?

  The  fourth,  after  Qin  Keqing’s  death,  on  the  fourth  day  of  the  first  week  of  mourning  servants  withsacrificial  offerings  arrived  from  the  eunuch  Dai  Quan,  chamberlain  of  the  Palace  of  Great  Splendour,  whofollowed  in  a  grat  palanquin  with  an  official  umbrella  and  gonging  and  drumming  to  offer  an  oblation.  IfQin  Keqing  was  really  adopted  from  an  orphanage  and  had  nothing  to  do  with  the  Imperial  Palace,  why  didthe  Chamberlain  of  the  Palace  of  Great  Splendour  go  in  person  to  offer  an  oblation?  Without  the  Emperor’sapproval,  how  dare  the  eunuch  Dai  Quan,  chamberlain  of  the  Palace  of  Great  Splendour,  go  to  offer  anoblation  with  colors  flying  and  band  playing?

  第五,那时官客送殡的,有镇国公牛清之孙现袭一等伯牛继宗,理国公柳彪之孙现袭一等子柳芳等六家,与荣宁二家,当日所称“八公”的便是。余者更有南安郡王之孙,西宁郡王之孙,忠靖侯史鼎等。余者锦乡伯公子韩奇、神武将军公子冯紫英等,诸王孙公子,不可枚数。堂客也共有十来顶大轿,三四十顶小轿,连家下大小轿子车辆,不下百十余乘。连前面各色执事陈设,接连一带摆了有三四里远。由此可见,秦可卿绝非普通的家庭妇女,而是受到王公大臣们高度重视的皇亲国戚。否则,为什么有那么多的达官贵人去参加她的葬礼?

  The  fifth,  among  the  officials  attending  Qin  Keqing’s  funeral  were:  Niu  Jizong,  hereditary  earl  of  thefirst  rank,  grandson  of  Niu  Qing,  Duke  of  Zhenguo;  Liu  Fang,  hereditary  viscount  of  the  first  rank,  grandsonof  Liu  Biao,  Duke  of  Liguo,  and  other  six  families,  with  those  of  Ning  and  Rong,  were  known  as  the“EightDucal  Households.”The  other  mourners  included:  the  grandson  of  the  Prince  of  Nan’an;  the  grandson  of  thePrince  of  Xining;  Shi  Ding,  Marquis  of  Zhongjing,  etc.  Also  present  were  Han  Qi,  son  of  the  Earl  of  Jinxiang;Feng  Ziying,  son  of  the  General  of  Divine  Valour,  and  countless  other  sons  of  nobles.  There  were  also  overa  dozen  palanquins  and  thirty  to  forty  sedan-chairs  for  lady  guests.  These  together  with  the  carriages  andsedan-chairs  of  the  Jia  family  numbered  well  over  a  hundred.  With  the  elaborate  equipage  in  front  and  theperformances  given  on  the  way,  the  procession  extended  a  good  three  or  four  li.  This  shows  that  Qin  Keqing  isno  ordinary  housewife  at  all  but  a  kinswoman  whom  the  imperial  princes  and  court  ministers  set  a  very  highvalue  on.  Otherwise,  why  have  so  many  princes,  dukes  and  ministers  attended  her  funeral?

  第六,秦可卿死后,贾珍一直在为她寻找棺材。看板时,几副杉木板皆不中意。可巧薛蟠来吊,因见贾珍寻好板,便说:“我们木店里有一副板,说是铁网山上出的,作了棺材,万年不坏的。这还是当年先父带来的,原系忠义亲王老千岁要的,因他坏了事,就不曾用。

  现在还封在店里,也没有人买得起。你若要,就抬来看看。”贾珍听说甚喜,即命抬来,大家看时,只见帮底皆厚八寸,纹若槟榔,味若檀麝,以手扣之,声如玉石。大家称奇。贾珍连忙道谢不尽,即命解锯造成。综上所述,我们可以推断,秦可卿可能是忠义亲王老千岁的女儿,并且因为其真实出身被揭露而被迫悬梁自杀身死。

  The  sixth,  after  Qin  Keqing  died,  Jia  Zhen  was  looking  for  a  good  coffin  for  her.  He  decided  that  thecelar-boards  he  had  seen  would  not  do  for  the  coffin  and  was  searching  for  something  better  when  Xue  Pancalled  to  offer  condolences.“In  our  timber-yard  is  some  qiang  wood  from  the  Iron-Net  Mountain  across  thesea,”said  the  young  man.“A  coffin  made  of  this  would  last  for  ten  thousand  years.  My  father  bought  thistimber  for  Prince  Zhong  Yi,  but  after  his  disgrace  the  prince  didn’t  take  it.  It’s  still  stored  with  us  because  noone  has  ventured  to  buy  it.  If  you  like,  I’ll  have  it  sent  over.”Overjoyed  by  this  news,  Jia  Zhen  had  the  timberfetched  without  delay.  Everyone  gathered  round  and  exclaimed  in  wonder,  for  the  planks  for  the  sides  and  thebase  were  eight  inches  thick  with  a  grain  like  that  of  the  areca  palm  and  the  perfume  of  sandalwood  or  musk.

  When  tapped  they  gave  off  a  clear  ringing  sound  like  metal  or  jade.  After  copious  thanks  Jia  Zhen  lost  no  timein  giving  directions  for  the  wood  to  be  sawn  and  varnished.  By  summing  up  what  mentioned  above,  we  caninfer  that  Qin  Keqing  may  be  the  daughter  of  Prince  Zhong  Yi  and  the  disclosure  of  her  real  origin  forces  herto  commit