乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第18章 出生是人生的起点(10)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  Jia  Yuanchun:  Jia  Yuanchun  was  born  in  the  purple.  Her  father  is  Jia  Zheng  and  her  mother  is  LadyWang.  She’s  the  eldest  girl  among  her  sisters  in  the  Jia  family  and  born  on  New  Year’s  Day.  That’s  why  she’snamed  Yuanchun,  and  so  the  others  have“chun”in  their  names  too.  The  Lady  Dowager  (nee  Shi)is  soattached  to  these  grand-daughters  that  she  makes  them  study  in  the  Rong  Mansion  near  her,  and  it’s  heardgood  reports  of  them  all.  Yuanchun  was  chosen  to  be  a  Lady-Clerk  in  the  palace  of  the  heir  apparent  becauseof  her  goodness,  filial  piety  and  talents.

  贾元春在秦可卿死后不久就被封为凤藻宫尚书,加封贤德妃。天子同意了贾政的请求,允许贵妃于第二年正月十五日上元之日省亲。只因当日这贾妃未入宫时,自幼亦系贾母教养。后来添了宝玉,贾妃乃长姊,宝玉为幼弟,贾妃念母年将迈,始得此弟,是以独爱怜之。且同侍贾母,刻不相离。那宝玉未入学之先,三四岁时,已得元妃口传教授了几本书,识了数千字在腹中。虽为姊弟,有如母子。自入宫后,时时带信出来与父兄说:“千万好生扶养:不严不能成器;过严恐生不虞,且致祖母之忧。”眷念之心,刻刻不忘。正月十五日,元妃省亲,尽骨肉私情,共享天伦之乐。当贾政报告元春:“园中所有亭台轩馆,皆系宝玉所题”时,她便含笑说道:“果进益了。”作为无职男子,宝玉不敢擅入。元妃即命引进。小太监引宝玉进来,先行国礼毕,命他近前,携手揽于怀内,又抚其头颈笑道:“比先长了好些——”一语未终,泪如雨下。元妃叫宝玉导引,遂同诸人步入园中,她题其园为“大观园”,并笑道:“我素乏捷才,且不长于吟咏,姐妹辈素所深知;今夜聊以塞责,不负斯景而已,异日少暇,必补撰‘大观园记’并‘省亲颂’等文,以记今日之事。妹等亦各题一匾一诗,随意发挥,不可为我微才所缚。且知宝玉竟能题咏,一发可喜。前所题之联虽佳,如今再各赋五言律一首,使我当面试过,方不负我自幼教授之苦心。”贾妃挨次看过姊妹们和宝玉的题咏,喜之不尽。刚做完了诗,演戏就开始。至众人谢恩毕,时已丑正三刻,执事太监启道:“请驾回銮。”元妃虽不忍别,奈皇家规矩,违错不得的,只得忍心上舆去了。

  Jia  Yuanchun  was  promoted  to  Chief  Secretary  of  the  Phoenix  Palace  with  the  title  of  Worthy  andVirtuous  Consort  soon  after  Qin  Keqing’s  death.  The  son  of  Heaven  acceded  to  Jia  Zheng’s  request.  TheImperial  Consort  would  be  permitted  to  visit  her  parents  for  the  Feast  of  Lanterns  on  the  fifteenth  of  the  firstmonth  the  following  year.  The  Imperial  Consort,  before  she  entered  the  Palace,  had  been  brought  up  fromchildhood  by  the  Lady  Dowager.  And  after  Baoyu  was  born,  as  Yuanchun  was  his  elder  sister  and  Baoyuyounger  brother,  bearing  in  mind  that  their  mother  had  given  birth  to  him  late  in  life,  she  loved  him  morethan  her  other  brothers  and  lavished  all  her  care  on  him.  They  both  stayed  with  their  grandmother  and  wereinseparable.  Even  before  Baoyu  started  school,  when  he  was  hardly  four  years  old,  she  taught  him  to  reciteseveral  texts  and  to  recognize  several  thousand  characters.  She  was  more  like  a  mother  to  him  than  an  eldersister.  After  she  entered  the  palace  she  often  wrote  letters  home  reminding  her  parents  to  educate  him  well,for  unless  strictly  disciplined  he  would  not  amount  to  much,  but  if  treated  too  sternly  he  might  also  givethem  cause  for  anxiety.  Her  loving  concern  for  him  had  never  ceased.  On  the  fifteenth  of  the  first  month  theImperial  Consort  visited  her  family,  showed  her  affection  and  enjoyed  a  reunion  with  her  dear  ones.  When  JiaZheng  informed  Yuanchun,“All  the  inions  on  the  pavilions  and  lodges  in  the  Garden  were  composedby  Baoyu,”she  exclaimed  with  delight,“So  he’s  making  progress!”As  a  young  man  without  official  rankBaoyu  dared  not  presume.  The  Imperial  Consort  sent  for  him  at  once  and  a  young  eunuch  ushered  Baoyu  in  topay  homage  according  to  Palace  etiquette.  His  sister  called  him  to  her  and  took  his  hand.  Drawing  him  closeto  her  bosom,  she  stroked  his  neck  and  commented  with  a  smile,“How  you  have  grown!”But  even  as  shespoke  her  tears  fell  like  rain.  Yuanchun  told  Baoyu  to  lead  the  way.  Accompanied  by  all  the  rest  she  walkedinto  the  Garden,  which  she  named  the  Grand  View  Garden,  and  said  with  a  smile:“I  have  never  had  a  readywit  or  any  skill  in  versifying,  as  all  of  you  know,  but  tonight  I  had  to  try  my  hand  at  a  verse  in  honor  of  thesepleasure  grounds.  Some  day  when  I  have  more  time,  I  promise  to  write  a  Deion  of  Grand  View  Gardenand  a  panegyric  called  The  Family  Reunion  to  commemorate  this  occasion.  Now  I  want  each  of  you  to  writean  inion  and  a  poem  to  go  with  it.  Do  your  best,  and  don’t  feel  restricted  by  my  lame  attempt.  It  was  sucha  delightful  surprise  to  me  to  find  that  Baoyu  can  compose  inions  and  poems.  Although  Baoyu’s  coupletscomposed  earlier  are  charming,  I  want  him  now  in  my  presence  to  write  verse  poems  in  five-characterlines  on  each  of  these  places.  That  will  repay  the  efforts  I  made  to  teach  him  when  he  was  a  little  boy.”TheImperial  Consort  looked  at  her  sisters  and  Baoyu’s  attempts  in  turn,  delighted  with  their  verses  and  poems.

  No  sooner  had  they  finished  their  poems  than  a  stage  performance  began.  It  was  nearly  three  in  the  morningby  the  time  all  had  expressed  their  thanks,  and  the  eunuch  in  charge  announced  that  it  was  time  to  leave.

  Although  Yuanchun  could  hardly  bear  to  leave,  she  could  not  disobey  the  Imperial  regulations  and  had  noalternative  but  to  re-enter  her  palanquin  which  carried  her  away.

  根据高鹗后续的第九十五回,元春自选入凤藻宫后,圣眷隆重,身体发福,未免举动费力。每日起居劳乏,时发痰疾。一日因侍宴回宫,偶沾寒气,勾起旧病。不料此回甚属利害,竟至痰气壅塞,四肢厥冷。一面奏明,即召太医调治。岂知汤药不进,连用通关之剂,并不见效。内官忧虑,奏请预办后事,所以传旨命贾氏椒房进见。是年甲寅年十二月十八日立春;元妃薨日,是十二月十九日,已交卯年寅月,存年四十三岁。但元妃并无所出,惟谥曰贤淑贵妃。

  According  to  Chapter  95  of  Gao  E’s  sequel,  Yuanchun,  highly  favored  by  the  sagacious  sovereign  sinceher  installation  as  Imperial  Concubine  in  Phoenix  Palace,  had  grown  too  plump  to  exert  herself—the  leastfatigue  made  her  liable  to  apoplexy.  One  day,  on  her  way  back  from  waiting  on  the  Emperor  at  a  feast,  shehad  caught  a  chill  which  had  brought  on  her  former  trouble.  And  this  time  it  was  serious:  phlegm  blockedher  wind-pipe,  her  limbs  were  numb  and  cold.  This  was  reported  to  the  Emperor,  and  Imperial  physicianswere  summoned.  However,  she  was  unable  to  take  any  medicine,  nor  could  they  clear  up  the  congestion.  Intheir  anxiety  the  Palace  officials  asked  permission  to  prepare  for  her  death,  which  was  why  the  Lady  Dowagerhad  been  sent  for.  As  the  Beginning  of  Spring  fell  on  the  eighteenth  of  the  twelfth  lunar  month  that  year,  andYuanchun  had  died  on  the  nineteenth,  it  was  already  the  first  solar  month  of  the  next  year  and  so  her  age  wasreckoned  a  forty-three.  Because  Yuanchun  had  borne  no  son,  her  posthumous  title  was  Virtuous  and  NobleImperial  Concubine.

  但根据曹雪芹的原文,贾元春并非死于痰封气管,而死于“虎兕相逢大梦归”。在《红楼梦》的第五回,在《金陵十二钗正册》中,只见画着一张弓,弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云:

  二十年来辨是非,榴花开处照宫闱;三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。

  还有《红楼梦》的第四首歌《恨无常》也是有关元春人生的:

  喜荣华正好,恨无常又到。眼睁睁,把万事全抛。荡悠悠,芳魂销耗。望家乡,路远山高。故向爹娘梦里寻告:儿命已入黄泉,天伦呵,须要退步抽身早!

  上述判词和歌曲都表示贾元春是“在虎兕相逢时必须从人生的大梦中死去”,而且她“眼睁睁”死不瞑目,不得不“把万事全抛”,并且,她死得很惨,“荡悠悠,芳魂销耗”。况且,客死他乡,“望家乡,路远山高”,结果,她孤魂无依,“故向爹娘梦里寻告”。

  But  based  on  Cao  Xueqin’s  text,  Jia  Yuanchun  did  not  die  of  phlegm  blocking  her  wind-pipe  but  diedof  that“she  must  depart  from  this  Great  Dream  of  life  when  Rhinoceros  and  Tiger  meet”.  In  Chapter  5  ofA  Dream  of  Red  Mansions,  in  First  Register  of  Twelve  Beauties  of  Jinling,  next  comes  a  painting  of  a  bowfrom  which  is  suspended  a  citron.  With  the  verdict:

  For  twenty  years  she  arbitratesWhere  pomegranates  blaze  by  palace  gates.

  How  can  the  late  spring  equal  the  spring’s  start?

  When  Rhinoceros  and  Tiger  meet,From  this  Great  Dream  of  life  she  must  depart.

  Besides,  the  Fourth  Song:  The  Transience  of  Life  of  A  Dream  of  Red  Mansions  is  also  aboutYuanchun’s  life:

  The  Transience  of  LifeAt  the  height  of  honour  and  splendourDeath  comes  for  her;Open-eyed,  she  has  to  leave  everything  behindAnd  her  gentle  soul  passes  away.

  So  far  her  home  beyond  the  distant  mountainsThat  in  a  dream  she  finds  and  tells  her  parents:

  “Your  child  has  gone  now  to  the  the  Yellow  Spring;You  must  find  a  retreat  before  it  is  too  late.”

  Both  the  verdict  and  song  indicate  that  Jia  Yuanchun“must  depart  from  this  Great  Dream  of  life  whenRhinoceros  and  Tiger  meet”.  Furthermore,  she’s“open-eyed”—died  with  everlasting  regret  and“has  toleave  everything  behind.”Meanwhile,  she  died  miserably,“her  gentle  soul  passes  away.”Moreover,  shedied  in  a  strange  land—“so  far  her  home  beyond  the  distant  mountains”,  consequently,  she  has  becomesuch  a  solitary  soul  with  no  one  to  depend  upon“that  in  a  dream  she  finds  and  tells  her  parents”.

  众所周知,虎和兕是两种巨大凶猛的野兽。每当它们相逢,便会相互斗争得非常凶残。

  这儿作者借用了“虎兕”来暗指两种明争暗斗的政治势力。在第四十回,作者又借用酒令“双悬日月照乾坤”中的“日”和“月”来暗指“皇帝”和“废太子”。在第二十二回,作者再借用元春写的灯谜:“能使妖魔胆尽摧,身如束帛气如雷。一声震得人方恐,回首相看已化灰”来暗示她的死亡。在《红楼梦》原文的前八十回中有许多有关元春之死的暗示。总结起来并综合分析,就不难得出与第五回有关贾元春人生的判词和歌曲相同的结论:元春花了二十年才搞清秦可卿的真实出身。她向皇帝揭发可卿的秘密以表忠心,又乞求皇帝原谅她父母以表孝心,从而使皇帝认为她忠孝两全,封她为凤藻宫尚书,加封贤德妃,并准她正月十五日上元之日省亲。同时,她已怀孕,圣眷隆重,那真是“榴花开处照宫闱”。但“喜荣华正好,恨无常又到”。在敌对的两种势力的残酷斗争中,元春悲惨地死于“望家乡,路远山高”之地,享年仅二十多一点儿。

  It’s  well  known  that“rhinoceroses”and“tigers”are  two  sorts  of  large  and  ferocious  animals.

  Whenever  they  meet,  they  fight  against  each  other  very  ferociously  and  cruelly.  Here  the  writer  has  borrowedthe  rhinoceros  and  tigers  to  indicate  the  two  political  forces  fighting  both  with  open  and  secret  means.  InChapter  40,  the  writer  has  also  borrowed  the“sun”and“moon”used  in  the  drinking  game“The  sun  andmoon  on  earth  and  heaven  shine”to  indicate  the“Emperor”and“discrowned  prince”.  In  Chapter  22,  toindicate  Yuanchun’s  death  the  writer  has  again  borrowed  the  riddle  written  by  her:

  Monsters  I  can  affright  and  put  to  flight;A  roll  of  silk  my  form;  my  thunderous  crashStrikes  dread  into  the  hearts  of  all,Yet  when  they  look  around  I’ve  turned  to  ash.

  In  the  text  of  the  first  eighty  chapters  of  A  Dream  of  Red  Mansions  there  are  many  indications  aboutYuanchun’s  death.  By  summing  up  all  the  indications  and  using  a  comprehensive  analysis  of  them  it’s  notdifficult  to  draw  a  conclusion:  It  took  Yuanchun  20  years  to  make  sure  of  Qin  Keqing’s  real  origin.  Shedisclosed  Keqing’s  secret  to  the  Emperor  to  show  her  loyalty  and  begged  the  Emperor  to  pardon  her  parentsto  show  her  filial  piety.  Thus  the  Emperor  thinks  she  has  the  qualities  of  both  loyalty  and  filial  piety.  As  aresult  she’s  promoted  to  Chief  Secretary  of  the  Phoenix  Palace  with  the  title  of  Worthy  and  Virtuous  Consortand  she’s  permitted  to  visit  her  parents  for  the  Feast  of  Lanterns  on  the  fifteenth  of  the  first  month.  At  thesame  time  she’s  pregnant  and  highly  favoured  by  the  sagacious  sovereign.  It’s  really“where  pomegranatesblaze  by  palace  gates”.  But“At  the  height  of  honour  and  splendour  Death  comes  for  her”.  Yuanchun  diedmiserably“so  far  her  home  beyond  the  distant  mountains”in  the  cruel  fight  of  two  opponent  political  forces,at  the  age  of  a  little  more  than  twenty.

  贾迎春:迎春是贾赦和他一个妾所生的女儿。她从小没有娘,也缺父兄之爱。迎春肌肤微丰,身材合中,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。她浑名儿是“二木头”,戳一针也不知道嗳哟的。

  Jia  Yingchun:  Yingchun  is  the  daughter  of  Jia  She  and  one  of  his  concubines.  She  lost  her  mother  whenshe  was  a  child.  She  also  lacks  love  from  her  father  and  brother.  She  is  somewhat  plump  and  of  mediumheight.  Her  cheeks  are  the  texture  of  newly  ripened  lichees,  her  nose  as  sleek  as  goose  fat.  Gentle  anddemure,  she  looks  very  approachable.  She’s  nicknamed  Dumbbell.  She  won’t  let  out  a  peep  even  if  she’spricked  with  a  needle.

  迎春心活面软。因素日懦弱,仆人们都不怕她。如今柱儿媳妇和她婆婆,仗着是嬷嬷,又瞅着迎春好性儿,私自拿了首饰去赌钱,而且还捏造假账,逼着去讨情。柱儿媳妇明欺迎春素日好性儿,乃向她的丫头发火,并和两丫头在卧房里大嚷大叫,迎春竟不能辖制。劝止不住,迎春自拿了一本《太上感应篇》去看。当平儿问她:“若论此事,本好处的;但只她是姑娘的奶嫂,姑娘怎么样呢?”迎春答道:“问我,我也没什么法子。他们的不是,自作自受,我也不能讨情,我也不去加责,就是了。至于私拿去的东西,送来我收下,不送来,我也不要了。太太们要来问我,可以隐瞒遮饰的过去,是他的造化;要瞒不住,我也没法儿;没有个为他们反欺枉太太的理,少不得直说。你们要说我好性儿,没个决断,有好主意可以八面周全,不叫太太们生气,任凭你们处置,我也不管。”众人听了,都好笑起来。黛玉笑道:“真是‘虎狼屯于阶陛,尚谈因果’。要是二姐姐是个男人,一家上下这些人,又如何裁制他们?”迎春笑道:“正是,多少男人,及至事到临头,尚且如此。何况我呢?”

  Yingchun  is  soft  and  spineless.  She  is  so  weak  that  none  of  the  servants  are  afraid  of  her.  Now  Zhu’swife  and  her  mother-in-law,  because  Yingchun’s  so  sweet-tempered  and  she’s  her  nanny,  smuggled  out  hertrinkets  so  that  she  could  gamble  and  then  cooked  up  a  false  account  to  blackmail  Yingchun  into  getting  heroff.  Zhu’  wife  took  advantage  of  Yingchun’s  good  temper  to  round  on  her  maids  and  had  a  big  row  with  thesetwo  maids  in  the  bedroom.  But  Yingchun  couldn’t  control  her.  Unable  to  stop  their  dispute,  Yingchun  pickedup  Retribution  for  Good  and  Evil  and  started  reading  it.  When  Ping’er  asked  her,“What’s  your  opinion,miss?  A  little  business  like  this  is  easy  to  handle,  but  she’s  your  nanny’s  daughter-in-law  after  all”,“Whyask  me?”she  replied.“There’s  nothing  I  can  do.  They  brought  this  on  themselves.  I  can’t  get  them  off  butI  shan’t  blame  them  either.  If  they  bring  back  the  tiara  I’ll  take  it;  if  not  I  won’t  demand  it.  If  the  mistressesask  about  it  and  I’m  able  to  cover  up  for  them,  they’ll  be  in  luck;  if  I  can’t,  there’s  no  more  I  can  do.  I  can’t  lieto  the  mistresses  for  their  sake—I  have  to  tell  the  truth.  If  you  say  I’m  too  soft  and  can’t  make  up  my  mind,while  you  have  a  good  plan  to  please  all  parties  without  annoying  the  mistresses,  just  go  ahead  with  it—I  don’tneed  to  know  it.”This  answer  amused  them  all.  Daiyu  chuckled,“This  is  really  a  case  of‘descanting  uponreligion  while  tigers  and  wolves  gather  at  one’s  gate.’What  would  happen  to  this  household  if  you  were  aman  and  had  to  keep  it  in  order?”“Many  men  are  the  same,  so  why  laugh  at  me?”answered  Yingchun.

  原来贾赦已将迎春许与孙家了。这孙家乃是大同府人氏,祖上系军官出身,乃当日宁荣府中之门生,算来亦系世交。如今孙家只有一人在京,现袭指挥之职。此人名唤孙绍祖,生得相貌魁梧,体格健壮,弓马娴熟,应酬权变,年纪未满三十,且又家资饶富,现在兵部候缺题升。因未有室,贾赦见是世交之孙,且人品家当都相称合,遂青目择为东床娇婿。亦曾回明贾母,贾母心中却不十分称意。但想儿女之事,自有天意前因,况且他亲父主张,何必出头多事?为此只说“知道了”三字,余不多及。贾政又深恶孙家,虽是世交,当年不过是彼祖父希慕荣宁之势,有不能了结之事,才拜在门下的,并非诗礼名族之裔。因此,倒劝谏过两次,无奈贾赦不听,也只得罢了。迎春嫁给孙绍祖的婚姻是父母之命,媒妁之言。迎春婚后回府在王夫人房中哭哭啼啼地诉委屈说:“孙绍祖一味好色,好赌酗酒,家中所有的媳妇、丫头将及淫遍。略劝过两三次,便骂我是‘醋汁子老婆拧出来的’。又说老爷曾收着五千银子,不该使了他的。如今他来要了两三次不得,便指着我的脸说道:‘你别和我充夫人娘子!你老子使了我五千银子,把你准折卖给我的。好不好,打你一顿,撵到下房里睡去!当时有你爷爷在时,希冀上我们的富贵,赶着相与的。论理,我和你父亲是一辈,如今压着我的头,晚了一辈,不该做了这门亲。倒没的叫人看着赶势利似的’。”一行说,一行哭的呜呜咽咽,连王夫人并众姊妹无不落泪。王夫人只得用言解劝:“我的儿,这也是你的命。”迎春哭道:“我不信我的命就这么苦?从小儿没有娘,幸儿过婶娘这边来,过了几年心净日子;如今偏又是这么个结果!”王夫人一面劝,一面问她随意要在哪里安歇。迎春道:“乍乍的离了姊妹们,只是眠思梦想;二则还惦记着我的屋子。还得在园里住个三五天,死也甘心了。——不知下次来还得住不得住了呢!”一连住了三日,才往邢夫人那边去。又在邢夫人处住了两日,就有孙家的人来接去。迎春虽不愿去,无奈孙绍祖之恶,勉强忍情作辞去了。

  Jia  She  had  promised  Yingchun  to  a  family  named  Sun  from  Datong  Prefecture,  one  of  whose  ancestors,a  military  officer,  had  been  taken  as  a  pupil  by  the  Jias;  thus  both  families  could  be  considered  as  friends  oflong  standing.  The  only  Sun  now  in  the  capital  was  a  police  commissioner  named  Sun  Shaozu,  not  yet  thirty.  Abig  man  with  a  powerful  physique,  he  was  a  good  archer  and  horseman  and  well  versed  in  the  ways  of  society.

  His  family  was  rich,  and  he  was  now  waiting  for  some  better  appointment  when  some  vacancy  should  occur  inthe  Ministry  of  War.  As  he  was  not  yet  married  and  the  Suns  were  old  friends,  and  as  moreover  his  appearanceand  estate  were  suitable,  She  approved  of  him  and  had  chosen  him  to  be  his  son-  in-law.  When  he  reportedthis  to  the  Lady  Dowager,  she  was  not  too  pleased.  However,  she  felt  that  if  she  raised  objections  he  mightnot  listen,  and  that  young  people’s  marriages  were  decreed  by  Heaven;  besides,  as  this  was  Yingchun’s  ownfather’s  decision,  why  should  she  be  officious?  So  she  just  said,“I  see,”with  no  further  comment.  Jia  Zheng,however,  had  a  deep  aversion  to  the  Suns,  for  although  their  families  had  long  been  connected  this  was  simplybecause  Sun’s  grandfather,  wanting  to  make  use  of  the  Jias’  influence  to  settle  some  private  troubles,  hadformally  acknowledged  them  as  his  teachers.  They  were  not  a  family  of  well-known  literati.  Hence  Jia  Zhengadvised  against  the  match  once  or  twice,  but  desisted  when  Jia  She  paid  no  attention.  Yingchun’s  marriageto  Sun  Shaozu  was  arranged  by  go-betweens  according  to  the  wishes  of  her  parents.  After  her  marriageYingchun  returned  home  and  described  her  wretchedness,  shedding  tears  in  Lady  Wang’s  room.“SunShaozu  cares  for  nothing  but  women,  gambling  and  drinking,”she  sobbed.“He’s  had  affairs  with  practicallyall  our  maids  and  young  servants’  wives.  When  I  remonstrated  mildly  two  or  three  times,  he  cursed  me  forbeing  jealous,  saying  I  must  have  been  steeped  in  vinegar.  He  also  says  he  put  five  thousand  taels  in  Father’ssafe-keeping  and  he  shouldn’t  have  spent  it.  He’s  come  here  several  times  to  ask  for  it  back,  and  when  hefails  to  get  it  he  points  at  me  and  scolds,‘Don’t  put  on  those  ladified  airs  with  me!  Your  old  man  has  spentfive  thousand  taels  of  mine;  so  he’s  sold  you  to  me.  If  you  don’t  behave  yourself,  I’ll  beat  you  up  and  sendyou  to  sleep  with  the  servants.  When  your  grandfather  was  alive,  seeing  how  rich  and  influential  our  familywas,  he  went  to  great  trouble  to  get  connected  with  us.  Actually,  I  belong  to  your  father’s  generation.  It  was  amistake  my  marrying  you  because  that’s  made  me  step  down  one  generation  as  if  I  were  the  one  chasing  afterpower  and  profit.’”She  wept  as  she  spoke,  and  Lady  Wang  and  all  the  girls  shed  tears  too.  Lady  Wang  saidsoothingly,“Well,  child,  this  is  fate.“I  can’t  believe  I  was  fated  to  suffer  like  this,”sobbed  Yingchun.“Ilost  my  mother  when  I  was  a  child,  and  was  lucky  to  have  a  few  peaceful  years  here  with  you,  auntie.  But  nowsee  what’s  become  of  me!”Lady  Wang,  trying  to  console  her,  asked  where  she  would  like  to  stay.“Beingsnatched  away  so  suddenly  from  my  cousins,  I  dream  of  them  all  the  time,”Yingchun  replied.“I  long  formy  old  rooms  too.  If  I  can  spend  a  few  more  days  in  my  old  quarters  in  the  Garden,  then  I  shall  die  content.

  Who  knows  if  I’ll  ever  have  such  a  chance  again.”After  three  days  she  had  to  go  to  stay  with  Lady  Xing,  withwhom  she  spent  only  a  couple  of  days.  Then  Sun  Shaozu  sent  to  fetch  her  back  and,  though  Yingchun  dreadedreturning,  for  fear  of  her  cruel  husband  she  had  to  hold  back  her  grief  and  take  her  leave.

  一天,一个陪迎春到孙家去的老婆子来说:“姑娘不好了,前儿闹了一场,姑娘哭了一夜,昨日痰堵住了。他们又不请大夫,今日更利害了!”岂知贾母病中心静,偏偏听见,便悲伤起来,说道:“我三个孙女儿;一个享尽了福死了,三丫头远嫁不得见面;迎丫头虽苦,或者熬出来,不打量他年轻轻儿的就要死了!留着我这么大年纪的活着做什么!”那老婆子刚到邢夫人那里,外头的人已传进来说:“二姑奶奶死了。”可怜一位如花似月之女,结婚年余,不料被孙家揉搓,以致身亡,又值贾母病笃,众人不便离开,竟容孙家草草完结。

  One  day,  one  of  the  serving-  women  who  had  accompanied  Yingchun  to  the  Sun  family  came  tosay,“My  young  lady’s  dying!  The  day  before  yesterday  they  had  a  row  and  she  cried  all  night  long.  Yesterdayshe  was  choking,  her  throat  blocked  up  with  phlegm,  yet  they  wouldn’t  get  a  doctor.  Today  she’s  worse!”Butthe  Lady  Dowager  lying  there  quietly  had  overheard  them  too,  and  lamented,“Of  my  three  grand-daughters,one  died  after  enjoying  great  good  fortune;  the  third  has  married  so  far  from  home  that  I  shan’t  be  able  tosee  her  again;  Yingchun  had  a  hard  time  but  I  thought  she  might  pull  through,  never  dreaming  she’d  die  soyoung!  What  is  there  for  an  old  woman  like  me  to  live  for?”Just  as  the  serving-woman  reached  Lady  Xing’sapartments,  word  came  that  Yingchun  was  dead.  Alas,  that  this  girl  fair  as  a  flower  or  the  moon  should  behounded  to  death  by  the  Sun  family  after  little  more  than  a  year  of  marriage!  As  the  old  lady  was  at  death’sdoor  the  others  could  not  leave  her,  but  had  to  let  the  Sun  fa