乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第20章 出生是人生的起点(12)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  At  home  she  had  vented  her  temper  on  her  maids,  for  ever  cursing  them  or  beating  them.  Now  that  she  wasmarried,  she  felt  it  incumbent  on  her  to  behave  as  the  mistress  of  the  house,  not  with  the  gentle  shynessbefitting  a  girl—she  must  show  her  authority  to  keep  others  under  her  thumb.  Moreover,  the  presence  of  sucha  charming  and  talented  concubine  as  Xiangling  had  filled  her  with  the  same  resolve  as  the  First  Emperor  ofSung  when  he  decided  to  wipe  out  the  Prince  of  Southern  Tang,  demanding,“How  can  I  let  another  sleepalongside  my  bed?”Now  Xue  Pan  was  a  man  who  would  discard  the  old  as  soon  as  he  had  something  new,and  one  who  looked  tough  but  lacked  stamina.  Pleased  with  his  new  wife  at  the  start,  he  humoured  her.  AndXia  Jingui  observing  this  tried  to  control  him  more  strictly  step  by  step.  For  the  first  month  they  were  onequal  terms;  after  two  months  Xue  Pan  began  to  give  ground.  After  that  Xue  Pan  took  greater  pains  not  toprovoke  her,  and  inevitably  this  humbled  him  still  more.  Seeing  that  her  husband  was  lowering  his  coloursand  her  mother-in-law  was  good-natured,  Jingui  pressed  her  attack  by  degrees.  At  first  she  simply  keptXue  Pan  under  her  thumb;  later  she  tried  artfully  to  control  Aunt  Xue  as  well,  and  Baocahi  too.  MeanwhileJingui  continued  to  make  scenes,  upsetting  Aunt  Xue  and  Baochai;  but  all  they  could  do  was  to  shed  tears  insecret  as  they  lamented  their  face.  Two  or  three  times  Xue  Pan,  emboldened  by  wine,  stormed  at  his  wife  andthreatened  her  with  a  stick,  but  Jingui  simply  dared  him  to  beat  her.  When  he  threatened  her  with  a  knife,  shestretched  out  her  neck  and  challenged  him  to  kill  her.  Then,  unable  to  bring  himself  to  it,  he  could  only  ragefor  a  while.  When  this  had  happened  several  times,  Jingui  became  even  more  overbearing  and  Xue  Pan  evenmore  spineless.  With  Xiangling  still  in  the  house,  Jingui  could  never  be  fully  at  ease;  however,  she  let  her  befor  the  time  being,  as  she  was  no  longer  an  annoyance  to  her.  It  was  now  with  Baochan  that  she  started  findingfault.  But  Baochan,  unlike  Xiangling,  had  a  fiery  temper  and  as  she  was  on  good  terms  with  Xue  Pan  she  feltshe  could  afford  to  ignore  her  mistress.  When  Jingui  tried  to  bully  her,  she  refused  to  give  ground.  At  first  theysimply  wrangled.  Then  Jingui,  when  in  a  temper,  would  curse  and  beat  her.  Through  Baochan  could  not  strikeback  she  would  throw  a  tantrum,  roll  on  the  ground  and  threaten  to  kill  herself,  searching  for  knives  or  scissorsby  day  and  for  a  rope  by  night,  raising  pandemonium.  Xue  Pan,  unable  to  cope  with  the  two  of  them,  couldonly  pace  to  and  fro  between  both  women,  watching.  If  they  became  too  rowdy,  he  would  go  out  and  keepaway  from  the  house.  It  is  true  that“Xue  Pan  Marries  a  Fierce  Lioness  and  Repents  Too  Late”(Chapter  79)!

  Xue  Pan  too  is  helpless,  only  regretting  day  and  night  that  he  has  married  this  monster  (Chapter  80).

  薛蟠对家里吵闹厌倦了,就决心去南边置货。这日他想约个人同行,这人叫吴良,住在离这城南二百多里地。他去找吴良,遇见了过去的好友蒋玉菡,带着些小戏子进城,他就请他们吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽拿着眼瞟蒋玉菡,薛蟠就有了气了。后来蒋玉菡走了。

  第二天,薛蟠请吴良喝酒。酒后想起头一天的事来,叫那当槽儿的人换酒,那当槽儿的来迟了,薛蟠就骂起来了。那个人不依,薛蟠就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也算个泼皮,便把头伸过来叫打,薛蟠拿碗砸他的脑袋,一下子就冒了血,躺在地下。头里还骂,后头就不言语了。因此,“薛文起复惹放流刑”(第八十五回),并被捕监禁。薛姨妈又在他们自己的当铺里兑了更多的银子,叫小厮赶着送去。薛蝌用送去的钱收买了衙门上下官吏,买嘱尸亲见证;薛姨妈又到贾府与王夫人说明原故,恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情,不肯提及银物。薛姨妈恐不中用,求凤姐与贾琏说了,花上几千银子,才把知县买通。薛蝌那里也便弄通了,然后知县挂牌坐堂,作了有利薛蟠的审断,终定了误伤:那就意味着将来尸亲那里再花些银子,一准赎罪,便没事了。当薛姨妈筹足了为儿子赎罪的银两后,刑部准了,收兑了银子,一角文书,将薛蟠放出。薛姨妈对她儿子说:“只是香菱跟你受了多少苦处,你媳妇儿已经自己治死自己了。据我的主意,我便算香菱是媳妇了。你心里怎么样?”薛蟠点头同意并立誓道:“若是在犯前病,必定犯杀犯剐!”立誓悔过自新。薛蟠是个典型的富人后代。他是个败家子。但他对他母亲还算孝敬。

  Xue  Pan  was  so  sick  of  all  these  rows  at  home  that  he  made  up  his  mind  to  go  south  to  buy  goods.  Hedecided  to  ask  somebody  to  go  with  him—a  certain  Wu  Liang  who  lives  more  than  two  hundred  li  south  ofthis  city.  On  his  way  to  find  Wu  Liang  he  met  that  Jiang  Yuhan  who  used  to  be  such  a  friend  of  his,  bringingsome  young  actors  to  town.  While  they  were  having  a  meal  and  drinking  together  in  his  inn,  Xue  Pan  wasannoyed  by  the  way  the  waiter  kept  staring  at  Jiang  Yuhan.  But  then  Jiang  left.  The  next  day,  while  drinkingwith  Wu  Liang,  Xue  Pan  remembered  what  had  happened  the  day  before  and,  when  the  waiter  was  slow  inbringing  fresh  wine,  he  threatened  him  with  his  wine  bowl.  The  rogue  craned  his  neck,  daring  Xue  Pan  tohit  him.  Then  Xue  Pan  brought  the  bowl  down  on  his  head.  Blood  spurted  out  and  he  dropped  to  the  groundswearing—but  very  soon  he  fell  silent.  Consequently,“Xue  Pan  Is  Involved  in  Another  ManslaughterCase”(Chapter  85).  He  was  arrested  and  put  in  jail  (Chapter  86).  Aunt  Xue  sent  the  page  back  with  moremoney  from  the  pawnshop  of  their  own.  With  the  money  Aunt  Xue  sent  Xue  Ke  squared  the  yamen  officersand  bribed  the  dead  man’s  relatives  and  the  witnesses;  Aunt  Xue  went  straight  to  the  Jia  Mansion  to  tell  LadyWang  of  this  and  appeal  to  her  husband.  Jia  Zheng  agreed  only  to  send  someone  to  speak  to  the  magistrate—not  to  send  him  a  bribe.  And  doubting  the  use  of  this,  Aunt  Xue  prevailed  on  Xifeng  to  send  Jia  Lian  withseveral  thousand  taels  to  buy  off  the  magistrate,  while  Xue  Ke  at  the  same  time  squared  the  others  involved.

  Then  the  magistrate  held  a  fresh  trial,  to  which  he  decided  the  case  in  Xue  Pan’s  favour,  returning  a  verdictof  death  by  misadventure.  That  means  after  paying  the  dead  man’s  family  more  compensation,  Xue  Panshould  have  no  further  trouble.  When  Aunt  Xue  had  raised  enough  money  to  ransom  her  son,  the  Board  ofPunishments  sanctioned  this  and  after  receiving  the  money  issued  an  order  for  Xue  Pan’s  release.  To  the  son,Aunt  Xue  said:  Xiangling’s  had  so  much  to  put  up  with  since  becoming  your  concubine,  now  that  your  wifehas  killed  herself,  I  suggest  making  her  my  daughter-in-law.  What  do  you  think?”Xue  Pan  nodded  hisagreement  and  swore:“If  I  ever  run  amuck  again,  may  I  be  killed  and  disemboweled!”He  expresses  hisrepentance  and  determination  to  turn  over  a  new  leaf.

  Xue  Pan  is  a  typical  representative  of  the  younger  generation  of  the  rich.  He  is  a  prodigal  sonsquandering  family  fortune.  But  he  treats  his  mother  with  filial  respect.

  刘姥姥:刘姥姥是个久经世代的老寡妇,膝下又无子息,只靠两亩薄田度日。她有个女儿,嫁给本地一个姓王的。女婿的祖上也做过一个小小京官,昔年曾与凤姐之祖王夫人之父认识,因贪王家的势利,便连了宗,认作侄儿。那时只有王夫人之大兄凤姐之父与王夫人随在京的知有此一门远族,余者也皆不知。目今其祖早故,只有一个儿子,名唤王成,因家业萧条,仍搬出城外乡村中住了。王成亦相继身故,有子小名狗儿,娶刘姥姥之女刘氏为妻,生子小名板儿;又生一女,名唤青儿:一家四口,以务农为业。因狗儿白日间自作些生计,刘氏又操井臼等事,青板姊弟两个,无人照管,狗儿遂将岳母刘姥姥接来,一处生活。

  Granny  Liu:  Granny  Liu  is  an  old  widow  who  has  been  through  much  and  is  supporting  herself  asbest  she  can  on  two  mu  of  poor  land  because  she  has  no  son.  But  she  has  a  daughter  who  has  been  marriedoff  to  a  local  man  whose  surname  is  Wang.  Wang’s  grandfather  while  a  petty  official  in  the  capital  hadcome  to  know  Xifeng’s  grandfather,  Lady  Wany’s  father.  Eager  to  attach  himself  to  the  powerful  Wangs,he“joined  family”with  them,  calling  himself  Wang’s  nephew.  At  that  time  only  Lady  Wang  and  herelder  brother,  Xifeng’s  father,  both  of  whom  had  accompanied  their  father  to  the  capital,  were  aware  of  thisremote“clansman.”The  rest  of  the  Wangs  knew  nothing  about  these  connections.  The  grandfather  had  diedleaving  a  son  Wang  Cheng  who,  since  the  family  was  then  in  a  poor  way,  moved  back  to  their  native  villageoutside  the  capital.  Recently  Wang  Cheng  too  had  fallen  ill  and  died,  leaving  a  son  Gou’er,  who  has  marriedGranny  Liu’s  daughter.  They  have  a  son  called  Ban’er  and  a  daughter  called  Qing’er.  Their  family  of  fourlive  on  the  land.  As  Gou’er  is  busy  during  the  day  and  his  wife  has  the  housework  to  see  to,  there  is  nobody  tomind  the  children.  So  Gou’er  has  fetched  his  mother-in-law  Granny  Liu  to  live  with  them.

  刘姥姥被女婿接了养活,岂不愿意呢,遂一心一计,帮着女儿女婿过活。因这年秋尽冬初,天气冷将上来,家中冬事未办,狗儿未免心中烦燥,吃了几杯闷酒,在家里闲寻气恼,刘氏不敢顶撞。因此刘姥姥看不过,便劝道:“姑爷,你别嗔着我多嘴:咱们村庄人,那一个不是老老诚诚的,守多大碗儿吃多大的饭。你皆因年小时候,托着老子娘的福,吃喝惯了,如今所以有了钱就顾头不顾尾,没了钱就瞎生气,成了什么男子汉大丈夫了!如今咱们虽离城住着,终是天子脚下。这‘长安’城中,遍地皆是钱,只可惜没人会去拿罢了。在家跳蹋也没用!”狗儿听了道:“你老只会炕上坐着混说,难道叫我打劫去不成?”刘姥姥说道:“谁叫你去打劫呢?也到底大家想个办法才好。不然,那银子钱会自己跑到咱们家里来不成?”狗儿冷笑道:“有法儿还等到这会子呢!我又没有收税的亲戚、做官的朋友,有什么法子可想的?就有,也只怕他们未必来理我们呢!”刘姥姥道:“这倒也不然。‘谋事在人,成事在天’,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。我倒替你们想出一个机会来。当日你们原是和金陵王家连过宗的。二十年前,他们看承你们还好,如今是你们拉硬屎,不肯去就和他,才疏远起来。想当初我和女儿还去过一遭,他家的二小姐,着实爽快会待人的,倒不拿大。如今现是荣国府贾二老爷的夫人,听见他们说,如今上了年纪,越发怜贫恤老的了,又爱斋僧布施。如今王府虽升了官儿,只怕二姑太太还认的咱们,你为什么不走动走动?或者他还念旧,有些好处也未可知。只要他发点好心,拔根寒毛比咱们的腰还壮呢!”谁知狗儿利名心重,听如此说,心里便有些活动,便笑道:“姥姥既这么说,况且当日你又见过这姑太太一次,为什么你老人家不明日走一遭,先试试风头儿去?”刘姥姥道:“哎哟!可是说的了:‘侯门深似海’,我是个什么东西,他家人又不认得我,去了也是白跑。”狗儿道:“不妨,我教给你个法儿。你竟带了小板儿先去找陪房周大爷,要见了他,就有些意思了。这周大爷先时和我父亲交过一桩事,我们本极好的。”刘姥姥接口道:

  “我也知道。只是许多时不走动,知道他如今是怎样?这也说不得了!你又是个男人,这么个嘴脸,自然去不得。我们姑娘年轻的媳妇儿,也难卖头卖脚的,倒还是舍着我这副老脸去碰碰。果然有好处,大家也有益。”

  Granny  Liu  is  only  too  glad  to  be  taken  in  and  cared  for  by  her  son-in-law.  She  does  her  best  to  makeherself  useful  to  him  and  her  daughter.  Autumn  ended,  the  cold  is  setting  in,  and  because  they  have  madeno  provision  for  the  winter  Gou’er  is  drinking  a  few  cups  to  drown  his  cares  then  venting  his  spleen  on  hisfamily.  His  wife  is  afraid  to  talk  back,  but  Granny  Liu  is  not  going  to  stand  for  this.“You  mustn’t  mind  mebutting  in,  son-in-law,”she  said.“We  villagers  are  simple  honest  folk  who  eat  according  to  the  size  of  ourbowl.  Your  trouble  is  that  your  father  gave  you  such  a  soft  time  of  it  when  you  were  young  that  you’re  a  badmanager.  When  you  have  money  you  never  look  ahead;  when  you’ve  none  you  fly  into  a  tempter.  That’s  noway  for  a  grown  man  to  behave.  We  may  be  living  outside  the  capital  but  we’re  still  at  the  feet  of  the  Emperor.

  And‘Chang’an’s  streets  are  strewn  with  money—for  those  who  know  how  to  lay  hands  on  it.  What’s  the  useof  flying  into  a  huff  at  home  ?”“It’s  easy  for  you  to  jabber  away  on  the  kang,”Gou’er  retorted.“Do  youwant  me  to  go  out  and  steal?  To  rob  someone?”“Who’s  asking  you  to  rob  anyone?  But  let’s  put  our  headstogether  and  think  of  something.  Do  you  expect  silver  coins  to  come  rolling  in  of  themselves?”“Would  Ihave  waited  all  this  time  if  there  was  some  way  out?”Gou’er  snorted.“I’ve  no  relatives  who  live  on  rent,  nofriends  in  official  posts—what  can  I  do?  Even  if  I  had,  they’d  most  likely  cold-shoulder  us.”“Don’t  be  sosure,”said  Granny  Liu.“Man  proposes,  Heaven  disposes.  Work  out  a  plan,  trust  to  Buddha,  and  somethingmay  come  of  it  for  all  you  know.  As  a  matter  of  fact,  I’ve  thought  of  a  chance  for  you.  In  the  old  days  you  joinedfamilies  with  the  Wangs  of  Jinling,  and  twenty  years  back  they  treated  you  not  badly.  Since  then  of  courseyou’ve  been  too  pig-headed  to  go  near  them,  so  that  now  you’ve  drifted  apart.  I  recollect  calling  on  them  oncewith  my  daughter.  Their  second  young  lady  was  really  open-handed,  so  pleasant  and  free  from  airs.  She’s  nowthe  wife  of  the  second  Lord  Jia  of  the  Rong  Mansion.  I  hear  she’s  grown  even  more  charitable  and  is  alwayssetting  aside  rice  and  money  to  give  alms  to  Buddhists  and  Taoists.  Her  brother  has  been  promoted  to  somepost  at  the  frontier,  but  I’m  sure  this  Lady  Wang  would  remember  us.  Why  not  go  and  try  your  luck?  She  maydo  something  for  us  for  old  times’  sake.  If  she’s  at  all  willing  to  help,  one  hair  from  her  body  would  be  thickerthan  our  waist.”Gou’er  has  an  eye  to  the  main  chance.  Attracted  by  this  suggestion,  he  proposed:“Sincethis  is  your  idea,  mother,  and  you’ve  called  on  the  lady  before,  why  not  go  there  tomorrow  and  see  how  thewind  blows?”“Aiya!‘The  threshold  of  a  noble  house  is  deeper  than  sea.’And  who  am  I?  The  servantsthere  don’t  know  me,  it’s  no  use  my  going.”“That’s  no  problem,”Gou’er  said.“I’ll  tell  you  what  to  do.

  Take  young  Ban’er  with  you  and  ask  for  their  steward  Zhou  Rui.  If  you  see  him,  we  stand  a  chance.  This  ZhouRui  had  dealings  with  my  old  man  and  used  to  be  on  the  best  of  terms  with  us.”“I  know  him  too,”put  inGranny  Liu.“But  how  will  they  receive  me  after  all  this  time?  Still,  you’re  a  man  and  too  much  of  a  frightto  go,  and  my  daughter’s  too  young  to  make  a  show  of  herself.  I’m  old  enough  not  to  mind  risking  a  snub.  If  Ihave  any  luck  we’ll  all  share  it.  And  even  if  I  don’t  bring  back  any  silver  the  trip  won’t  be  wasted—I’ll  haveseen  a  little  high  life.”

  次日天未明,刘姥姥带了板儿进城。问路来到宁荣街。她终于找到了周瑞家的。刘姥姥忙迎上去笑问道:“好呀,周嫂子。”周瑞家的认了半日,方笑道:“刘姥姥,你好?你说么,这几年不见,我就忘了。请家里坐。”互相问些别后闲话,又问刘姥姥是路过,还是特来的?刘姥姥便答道:“原是特来瞧瞧嫂子;二则也请请姑太太的安。若可以领我见一见更好,若不能,就借重嫂子转致意罢了。”周瑞家的听了,便已猜着几分来意。只因他丈夫昔年买田地一事,多得狗儿他父亲之力,今见刘姥姥如此,心中难却其意;二则也要显弄自己的体面,便笑说:“姥姥你放心。论理,人来客至,却都不与我相干。皆因你是太太的亲戚,又拿我当个人,投奔了我来,我竟破个例给你通个信儿去。——但只一件,你还不知道呢!我们这里不比五年前了,如今太太不理事,都是琏二奶奶当家。你打量琏二奶奶是谁?

  就是太太的内侄女儿,大舅老爷的女儿,小名儿叫凤哥的。今儿宁可不见太太,倒得见凤姐一面,才不枉走这一遭儿。”刘姥姥道:“阿弥陀佛!这全仗嫂子方便了。”周瑞家的说:

  “姥姥说那里话?俗话说得好:‘与人方便,自己方便。’”刘姥姥整顿衣服,又教了板儿几句话,跟着周瑞家的,逶迤往贾琏的住宅来。先至倒厅,周瑞家的将刘姥姥安插住等着,自己先找凤姐的一个心腹通房大丫头名唤平儿的,先将刘姥姥起初来历说明,又说:“今日大远的来请安,当日太太是常会的,所以我带了她过来。”平儿听了,便作了个主意,叫他们进来,先在这里坐着就是了。周瑞家的才出去领了他们进来。凤姐见周瑞家的已带了两个人立在面前了,这才忙欲起身、犹未起身,满面春风的问好,又嗔着周瑞家的:“怎么不早说!”刘姥姥已在地下拜了几拜,问姑奶奶安。凤姐忙说:“周姐姐,搀着不拜罢。我年轻,不大认得,可也不知是什么辈数儿,不敢称呼。”周瑞家的忙回道:“这就是我才回的那个姥姥了。”凤姐笑道:“亲戚们不大走动,都疏远了。知道的呢,说你们弃嫌我们,不常来;不知道的那起小人,还只当我们眼里没人似的。”又问周瑞家的:“回了太太没有?”周瑞家的道:“等奶奶的示下。”凤姐儿道:“你去瞧瞧,要是有人就罢;要得闲呢,就回了,看怎么说。”一会儿周瑞家的进来向凤姐道:“太太说:‘今日不得闲儿,二奶奶陪着也是一样,多谢费心想着。要是白来逛逛呢便罢;有什么说的,只管告诉二奶奶’。”周瑞家的又对刘姥姥道:“没有什么说的便罢;要有话,只管回二奶奶,和太太是一样儿的。”一方面说,一面递了个眼色儿。刘姥姥会意,未语先红了脸,便说道:“我今日带了你侄儿,不为别的,因他爹娘连吃的没有,天气又冷,只得带了你侄儿奔了你老来。”凤姐早已明白了,因笑道:“不必说了,我知道了。”因问周瑞家的:“这姥姥不知用早饭没有呢?”刘姥姥道:“一早就往这里赶咧,那里还有吃饭的工夫咧?”凤姐便命:

  “快传饭来。”当周瑞家的带刘姥姥和板儿过去吃饭时,凤姐儿又叫过周瑞家的来问道:

  “方才回了太太,太太怎么说了?”周瑞家的道:“太太说:‘他们原不是一家子;当年他们的祖与太老爷在一处做官,因连了宗的。这几年不大走动。当时他们来了,却也从没空过的;如今来瞧我们,也是她的好意,别简慢了她。要有什么话,叫二奶奶裁夺着就是了。’”说话间,刘姥姥已吃完了饭,拉了板儿过来,舔唇咂嘴的道谢。凤姐笑道:“且请坐下,听我告诉你:论起亲戚来,原该不等上门就有照应才是;但只如今家里事情太多,太太上了年纪,一时想不到是有的。我如今接着管事,这些亲戚们又都不大知道,况且外面看着,虽是烈烈轰轰,不知大有大的难处,说给人也未必信。你既大远的来了,又是头一遭儿和我张个口,怎么叫你空回去呢?可巧昨儿太太给我的丫头们作衣裳的二十两银子还没动呢,你不嫌少,先拿了去用罢。”刘姥姥只是千恩万谢的,拿了银钱,跟着周瑞家的走到外边。刘姥姥要留下一块银子给周家的孩子们买果子吃,周瑞家的那里放在眼里,执意不肯,刘姥姥感谢不尽,仍从后门回家去了。

  The  next  day  Granny  Liu  took  Ban’er  to  the  city.  They  asked  their  way  to  Rongning  street.  She  lookedfor  and  found  Zhou  Rui’s  home  at  last.  Granny  Liu  hastened  forward  crying,“Sister  Zhou!  How  are  you  ?”Ittook  the  other  some  time  to  recognize  her.  Then  she  answered  with  a  smile,“Why,  it’s  Granny  Liu!  I  declare,after  all  these  years  I  hardly  knew  you.  Come  on  in  and  sit  down.”After  a  short  exchange  of  polite  inquiries,she  asked  Granny  Liu  whether  she  just  happened  to  be  passing  or  had  come  with  any  special  object.“I  camespecially  to  see  you,  sister,  and  also  to  inquire  after  Her  Ladyship’s  health.”replied  Granny  Liu.“If  youcould  take  me  to  see  her,  that  would  be  nice.  If  you  can’t,  I’ll  just  trouble  you  to  pass  on  my  respects.”Thisgave  Mrs.  Zhou  a  shrewd  idea  of  the  reason  for  her  visit.  Since  Gou’er’s  father  had  helped  her  husband  topurchase  some  land,  she  could  hardly  refuse  Granny  Liu’s  appeal  for  help.  Besides,  she  was  eager  to  show  thatshe  was  someone  of  consequence  in  this  household.“Don’t  worry,  granny,”she  said  with  a  smile.“Strictlyspeaking,  it’s  not  my  job  to  announce  visitors.  But  since  you’re  related  to  Her  Ladyship  and  have  come  to  mefor  help  as  if  I  were  someone,  I’ll  make  an  exception  and  take  in  a  message  for  you.  I  must  tell  you,  though,that  things  have  changed  here  in  the  last  five  years.  Her  Ladyship  doesn’t  handle  much  business  any  morebut  leaves  everything  to  the  second  master’s  wife.  And  who  do  you  think  she  is?  My  Lady’s  own  niece,  thedaughter  of  her  elder  brother  and  the  one  whose  childhood  name  was  Master  Feng.  Even  if  you  don’t  seeHer  Ladyship  you  must  see  her,  or  your  visit  will  have  been  wasted.”“Buddha  be  praised!”GrannyLiu  said.“I’m  most  grateful  for  your  help,  sister.”“Don’t  say  that.”Mrs.  Zhou  replied.“As  the  sayinggoes:‘He  who  helps  others  helps  himself’.”After  some  last-minute  instructions  to  her  grandson,  GrannyLiu  brushed  her  clothes  and  followed  Mrs.  Zhou  by  winding  ways  to  Jia  Lian’s  quarters,  then  waited  in  acovered  passageway  while  Mrs.  Zhou  went  to  explain  who  Granny  Liu  was  to  her  trusted  maid  Ping’  er,  whohad  come  here  as  part  of  Xifeng’s  dowry  and  then  become  Jia  Lian’s  concubine.“She’s  come  all  this  waytoday  to  pay  her  respect.  In  the  old  days  Her  Ladyship  always  used  to  see  her,  so  I’m  sure  she’ll  receive  her:

  that’s  why  I’ve  brought  her  in.”Ping’er  decided  to  invite  them  in  to  sit  down  and  accordingly  Mrs.  Zhou  wentout  to  fetch  them.  When  Xifeng  saw  Mrs.  Zhou  with  her  two  charges  before  her,  she  made  a  motion  as  if  to  riseand  greeted  them  with  a  radiant  smile,  scolding  Mrs.  Zhou  for  not  speaking  up  before.  Granny  Liu  had  alreadycurtseyed  several  times  to  Xifeng,  who  now  hastily  said:“Help  her  up,  Sister  Zhou.  She  mustn’t  curtsey  tome.  Ask  her  to  be  seated.  I’m  too  young  to  remember  what  our  relationship  is,  so  I  don’t  know  what  to  callher.”“This  is  the  old  lady  I  was  just  telling  you  about,”said  Mrs.  Zhou.“When  relatives  don’t  call  oneach  other  they  drift  apart.”observed  Xifeng  with  a  smile.“People  who  know  us  would  say  you’re  neglectingus.  Petty-minded  people  who  don’t  know  us  so  well  might  imagine  we  look  down  on  everyone  else.”Sheturned  to  Mrs.  Zhou  and  asked  if  she  had  notified  Lady  Wang.“I  was  waiting  for  madam’s  instructions,”wasthe  reply.“Go  and  see  how  busy  she  is.”Xifeng  said.“If  she  has  visitors,  never  mind.  But  if  she’s  free,  lether  know  and  see  what  she  says.”Mrs.  Zhou  went  out,  reappearing  to  say:“Her  Ladyship  isn’t  free  today.

  She  hopes  you’ll  entertain  them  and  thank  them  for  coming.  If  they  just  dropped  in  for  a  call,  well  and  good.

  If  they  have  any  business  they  should  tell  you,  madam.”“If  you’ve  nothing  special,  all  right,”said  Mrs.

  Zhou.“If  you  have,  telling  our  second  mistress  is  just  the  same  as  telling  Her  Ladyship.”She  winked  atGranny  Liu,  who  took  the  hint.  Although  her  face  burned  with  shame,  she  said,“The  reason  I  brought  yournephew  here  today  is  that  his  parents  haven’t  a  bite  to  eat.  And  winter’s  coming  on,  making  things  worse.

  So  I  brought  your  nephew  here  to  ask  for  your  help.”Xifeng  smiled  at  this  blunt  way  of  talking.“Don’tsay  any  more.  I  understand.”She  asked  Mrs.  Zhou,“Has  granny  eaten  yet?”“We  set  out  first  thing  insuch  a  rush,  we’d  no  time  to  eat  anything,”said  Granny  Liu.  At  once  Xifeng  ordered  a  meal  for  the  visitors.

  When  Mrs.  Zhou  had  taken  them  to  the  east  room  for  a  meal,  Xifeng  called  her  back  to  hear  what  Lady  Wanghad  said.“Her  Ladyship  says  they  don’t  really  belong  to  our  family,”Mrs.  Zhou  told  her.“They  joinedfamilies  because  they  have  the  same  surname  and  their  grandfather  was  an  official  in  the  same  place  as  ourold  master.  We  haven’t  seen  much  of  them  these  last  few  years,  but  whenever  they  came  we  didn’t  let  themgo  away  empty-handed.  Since  they  mean  well,  coming  to  see  us,  we  shouldn’t  slight  them.  If  they  need  help,madam  should  use  her  own  discretion.”As  Xifeng  was  speaking  Granny  Liu  came  back  from  her  meal  withBan’er,  loud  in  her  thanks.“Sit  down  now  and  listen  to  me,  dear  old  lady,”said  Xifeng  cheerfully.“Weshouldn’t  wait  for  relatives  to  come  to  our  door  before  we  take  care  of  them.  But  we’ve  plenty  of  troublesomebusiness  here,  and  now  that  Her  Ladyship’s  growing  old  she  sometimes  forgets  things.  Besides,  when  I  tookcharge  recently  I  didn’t  really  know  all  our  family  connections.  Then  again,  although  we  look  prosperous  youmust  realize  that  a  big  household  has  big  difficulties  of  its  own,  though  few  may  believe  it.  But  since  you’vecome  so  far  today  and  this  is  the  first  time  you’ve  asked  me  for  help,  I  can’t  send  you  away  empty-handed.

  Luckily  Her  Ladyship  gave  me  twenty  taels  of  silver  yesterday  to  make  clothes  for  the  maids,  and  I  haven’tyet  touched  it.  If  you  don’t  think  it  too  little,  take  that  to  be  going  on  with.”Having  thanked  her  profusely,Granny  Liu  took  the  silver  and  cash  and  followed  Mrs.  Zhou  towards  the  servants’  quarters.  Granny  Liuwanted  to  leave  a  piece  of  silver  to  buy  sweets  for  Mrs.  Zhou’s  children,  but  this  Mrs.  Zhou  most  resolutelydeclined—such  small  sums  meant  nothing  to  her.  Then  with  boundless  thanks