乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第28章 学习是人生的需要(1)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  任何人刚出生时都不知道该如何继续活下去。为了生存,人人都不得不学习——学习如何吃奶或用奶瓶喝牛奶,学习如何爬和走,学习如何表达自己,学习如何读书写字,学习如何谋生,学习如何为人处世等等。如果人出生后都不学习,又怎能活下去呢?

  Anyone  who  is  just  born  does  not  know  how  to  live  on.  In  order  to  live,  everyone  has  to  learn—learn  howto  suck  at  one’s  mother’s  breast  or  how  to  suck  milk  through  a  nipple  of  a  feeding  bottle,  learn  how  to  crawand  walk,  learn  how  to  express  oneself,  learn  how  to  read  and  write,  learn  how  to  make  a  living,  learn  how  todeal  with  other  people,  and  so  on.  If  anyone  does  not  learn  after  his  or  her  birth,  how  can  he  or  she  live  on?

  咱们去读一读吴承恩的《西游记》吧!我们就能看到作者及其主要人物终生是如何学习的。

  Let’s  read  Wu  Cheng’en’s  Journey  to  the  West!  We  can  see  how  the  writer  and  his  main  characters  havebeen  learning  all  their  lives.

  1.1 内容介绍

  1.1 Introduction

  正如一些世界文学名着,像德国歌德的《浮士德》一样,《西游记》是在长期广为流传的故事基础上发展并创作而成的。《西游记》的故事来源于唐朝贞观时期一个名叫玄奘(602—664)的佛教高僧独自一人西行,经过中亚到天竺(今天的印度)去求法取经的历史真实事件。玄奘西行,往返数千英里,历时17年,穿越了当时的138个国家,无论在佛教文化史上,还是在中印文化交流史上,都写下了光辉的一页。各种关于玄奘求法取经的故事很快在人民大众中传诵,并且随着时间的流逝,这些故事越传越广,神秘色彩越变越浓。玄奘的事迹本身就具有传奇色彩,后来被人们进一步夸张渲染,越传越奇,逐渐从佛教故事演变成文学小说。

  Just  like  some  classics  in  the  world  literature,  such  as  Faust  by  German  writer  J.W  Goethe,  Journey  tothe  West  is  developed  and  created  on  the  basis  of  some  stories  spread  far  and  wide  for  a  long  time.  Its  storiescame  from  a  historic  event  that  a  Buddhist  monk  named  Xuanzang  (602—664)  traveled  alone  through  CentralAsia  to  the  land  of  Tianzhu  (present-day  India)  to  seek  the  original  Buddhist  ures  in  the  Zhenguanperiod  of  the  Tang  Dynasty.  Xuanzang’s  journey  to  the  West  and  back  covered  thousands  of  miles,  took  17years,  and  he  traversed  138  states,  writing  a  brilliant  page  not  only  in  the  history  of  Buddhist  culture  but  alsoin  the  history  of  Sino-Indian  cultural  exchanges.  All  kinds  of  stories  about  Xuanzang’s  quest  for  the  uressoon  circulated  among  the  people,  or  with  the  passage  of  time  and  the  gradual  geographical  spread  of  thesestories,  they  acquired  a  more  and  more  mystical  coloring.  Xuanzang’s  adventures,  which  were  made  moreadventurous  through  hyperboles  or  exaggerations  in  the  succeeding  generations,  gradually  developed  from  theBuddhist’s  stories  into  a  novel  of  literature.

  很多有关玄奘求法取经的故事都是在广大人民群众中口头流传的,无法找到任何文字记载。在尚存的南宋时期(13世纪左右)印刷的说书人的说书底本《大唐三藏取经诗话》中,猴行者作为玄奘的陪伴和护送人出现在如“花果山、杀死白虎精、驱逐馗龙、征服深沙神、偷吃蟠桃”等事件中。尽管说书人的底本塑造的人物有些粗糙,没有想象力,但猴行者从此成了西游故事框架中永久的固定人物。深沙神也是沙僧的早期形象。

  Many  stories  about  Xuanzang’s  quest  for  the  ures  were  orally  circulated  among  the  people  andcould  not  be  found  any  record  of  written  form.  In  an  extant  printed  storyteller’s  prompt  book  (printed  in  thethirteenth  century  or  thereabouts)  of  the  Southern  Song,  titled  The  Tale  of  How  Sanzang  of  the  Great  TangDynasty  Fetched  the  Scriptures,  Monkey  appears  among  Xuanzang’s  companions  in  episodes  such  as  TheMountain  of  Flowers  and  Fruit,  Slaying  the  White  Tiger  Spirit,  Expelling  the  Dragon  Kui,  Overcoming  theDeep  Sand  God  and  Stealing  and  Eating  the  Peach  of  Immortality.  Although  the  characterization  of  thestoryteller’s  prompt  book  is  somewhat  coarse  and  unimaginative,  Monkey  is  from  then  on  a  permanent  fixturein  the  framework  of  the  stories.  The  Deep  Sand  God  is  an  earlier  image  of  Friar  Sand.

  到元朝时期,西游故事已被无数不知名的普通民众艺术家精炼了,其内容也大大丰富,给人留下深刻印象的人物也得以提高。这个时期出现的《西游记平话》似乎与《大唐三藏取经诗话》有很大的不同,根据仅存的片断“梦斩泾河龙”(参见《永乐大典》——一部15世纪初的百科汇编的第一万三千一百三十九卷“送”韵“梦”字条),就可以判断。该片断约有一千二百字,相当于现行《西游记》世德堂刊本的第九回的第一部分。并且,在元朝后期出现的朝鲜古代汉语教科书《朴通事谚解》中包含有《西游记评话》的一节——西游师徒到达车迟国——这是现行《西游记》世德堂刊本第四十六回的缩写。这种教科书中还有八条注释,描述了《西游记评话》的情节。从中可见,《西游记》中诸如大闹天宫和那些包含有黑熊精、狮子怪、蜘蛛精、黄风怪、红孩儿、火焰山、女儿国等主要的事件都已收编《平话》。

  By  the  time  of  the  Yuan  Dynasty,  the  story  had  been  refined  by  countless  unknown  artists  of  the  commonfolk,  and  its  content  had  been  greatly  enriched  and  its  dramatic  character  enhanced.  The  Story  of  Journeyto  the  West,  which  appeared  at  this  time,  seems  to  have  been  much  different  from  The  Tale  of  How  Sanzangof  the  Great  Tang  Dynasty  Fetched  the  Scriptures,  judging  by  the  only  fragment  to  have  survived,  knownas  Beheading  the  Dragon  of  the  Jing  River  (and  contained  in  the  Yongle  Canon—an  early  fifteen-centuryencyclopaedic  compendium,  see  the  character  Meng  under  the  Song  rhyme  in  Volume  13,139).  The  fragmentconsists  of  about  1,200  characters,  and  corresponds  to  the  first  part  of  Chapter  9  of  the  Shidetang  version  ofthe  Journey  to  the  West.  Moreover,  a  Korean  textbook  of  the  Chinese  language,  Paktongsa  Onbae,  whichdates  from  the  latter  part  of  the  Yuan  period,  contains  a  section  of  The  Story  of  Journey  to  the  West—theepisode  when  the  travelers  reach  the  Kingdom  of  Tarrycart—which  is  an  abbreviated  version  of  Chapter  46in  the  Shidetang  version.  This  textbook  also  has  eight  notes  to  the  text,  and  describes  the  plot  of  the  Story  ofJourney  to  the  West.  From  this  we  can  see  that  key  episodes  in  the  novel  Journey  to  the  West,  such  as  Havocin  Heaven,  and  those  involving  the  Bear  Spirit,  the  Lion  Spirit,  the  Spider  Spirit,  the  Yellow  Wind  Spirit,  theRed  Boy  Spirit,  the  Fiery  Mountains,  Womanland,  etc.,  were  already  incorporated  in  the  Story  of  Journey  tothe  West.

  玄奘求法取经的故事在早期就被改编成了舞台剧。元朝杂剧中吴昌龄的《唐三藏西天取经》,今已亡佚。生活在元末明初的杨景贤编的《西游记杂剧》,由六本二十四折组成,从玄奘的出生讲起,其他事件有天宫浩劫,孙行者加入取经团队,沙僧加入取经团队,猪八戒加入取经团队,女儿国和为灭火焰山而借芭蕉扇。从而,取经团队的同伴——包括小龙白马,全齐了。玄奘取经的故事到明朝时期已扩大了规模和结构。

  The  story  of  Xuanzang’s  quest  was  early  adapted  for  the  stage.  The  Yuan  Dynasty’s  Zaju  dramaincluded  Sanzang  of  Tang  Seeks  the  Scriptures  from  the  Western  Paradise  by  Wu  Changling.  But  it  hasbeen  lost.  Journey  to  the  West  Zaju,  compiled  by  Yang  Jingxian,  who  lived  at  the  end  of  the  Yuan  Dynastyand  the  beginning  of  the  Ming  Dynasty,  consists  of  six  separate  plays  of  a  total  of  24  acts.  Starting  withXuanzang’s  birth,  other  episodes  are  Havoc  in  Heaven,  Monkey  Joins  the  Companions,  Friar  Sand  Joinsthe  Companions,  Pig  Joins  the  Companions,  Womanland  and  Borrowing  the  Fan  for  the  Fiery  Mountains.

  Thus  the  companions—including  the  While  Dragon  Horse,  all  appear.  The  story  of  Xuanzang’s  quest  for  theures  shows  an  expanded  scale  and  structure  by  the  time  of  the  Ming  Dynasty.

  取经故事从约13世纪以来,我们一直看见的是各种文字的版本。然而,很多故事真正的发展不是写在纸上的,而是在表演中,有时是在舞台上,特别是在说书人的口头上。当时我国城市中的戏剧和讲评书,已经商业化了:他们是表演业。在唐朝时期,说书人有时是佛教僧人。到宋朝时,说书基本上是一种非宗教的交易,尽管那些专业人士无疑受到一些宗教寓言的影响。说书人要在高度竞争的市场上谋生,比如杭州市,就得说书到精彩处,“且听下回分解”,以吊听众的胃口。不同的说书人专讲不同的故事,在各自的领域,每个说书人都不得不对听众期望听何种故事有足够的预见,同时也要使自己所讲的故事在该领域有足够的新颖性以保持公众的兴趣,吸引他们下次再听。正如电视观众可能调频道一样,听众如不喜欢听要讲的故事,就会到其他地方去的。所以,14世纪的我国城市说书人发展了他们继承的唐僧加猴行者的简单模式,丰富了其内容,将其演变为唐僧、孙行者和猪八戒极其重要的三角关系来面对一长串的麻烦。书中的章回相当于表演的次数;新的事件能够自由地增加。成功的模式一经找到,就能发展。既然听(观)众了解并喜爱朝圣取经的故事,那他们就想听更新的故事,想看更新的戏剧,也想听或看他们所熟悉的。当取经系列故事在剧院、茶馆和酒吧越来越流行时,有胆识的出版商们,当时没有版权限制,就出版了各种版本的故事和戏剧,这使富人们能私自享受各种版本。对新的、有各自内容的事件,社会总有需求,于是就有越来越多的小册子被增印,书的结尾也就被推得更远了。

  We  have  been  looking  so  far  at  written  versions  of  the  story  as  it  developed  from  about  the  thirteenthcentury  onwards.  Much  of  the  real  development  of  the  story,  however,  was  not  on  paper  but  in  performances,sometimes  on  stage  but  especially  by  storytellers.  In  the  cities  of  China  drama  and  storytelling  then  werecommercialized:  they  were  show  business.  Storytellers  in  Tang  Dynasty  had  sometimes  been  Buddhist  monks.

  By  the  Song  Dynasty  storytelling  was  primarily  a  secular  trade,  thought  the  professionals  undoubtedly  wereinfluenced  by  some  of  the  religious  parables.  It  is  thus  at  the  transition  from  what  is  primarily  preaching  whilealso  being  fun,  to  what  is  primarily  fun  but  still  has  more  than  a  touch  of  religion  to  it.  Storytellers  earningtheir  living  in  a  highly  competitive  market  such  as  the  city  of  Hangzhou  had  their  work  cut  out  to  keep  theircustomers  by  saying“listen  to  the  explanation  in  the  next  chapter”.  Different  storytellers  specialized  intelling  different  kinds  of  stories,  and  within  their  own  fields  each  one  had  to  be  predictable  enough  for  theaudience  to  know  more  or  less  what  kind  of  thing  to  expect,  while  also  being  original  enough  within  thoselimits  to  keep  the  public  interested  and  wanting  to  come  back  for  more.  Just  as  television  viewers  can  switchchannels,  the  would-be  hearers  of  stories  could  always  go  elsewhere  if  they  did  not  like  what  was  on  offer.

  So  the  storytellers  in  fourteenth  century  Chinese  cities  enriched  and  developed  the  very  simple  formula  ofmonk  plus  monkey  they  had  inherited  into  the  vital  triangle  of  monk,  monkey  and  pig  facing  a  long  seriesof  troubles.  The  chapters  in  the  book  were  equivalent  to  performances;  new  episodes  could  be  freely  added.

  Once  the  successful  formula  had  been  found  it  could  be  developed.  Now  that  the  audience  knew  and  likedthe  pilgrims  it  wanted  new  stories  and  plays  about  them  as  well  as  the  familiar  ones  return.  And  as  the  seriesbecame  more  and  more  popular  in  theatres,  teahouses  and  bars,  enterprising  publishers,  not  restricted  bycopyright  then,  brought  out  printed  versions  of  the  stories  and  plays  that  enabled  the  rich  to  enjoy  them  inprivate.  There  would  always  have  been  a  demand  for  new,  self-contained  episodes.  And  as  more  and  morebooklets  were  added,  the  book-ends  were  pushed  further  apart.

  谁是明朝小说《西游记》的作者,仍有争论,并且过去对作者的归属也是错的。最早的版本都未署名;世德堂本、杨闽斋本和其他一些版本都简单地署名“华阳洞天主人校”,  有李卓吾批评的版本印有“李卓吾评论”的题词。在这些木刻印版的前言中也没表明作者是谁。事实上,在所有早期印刷出版的版本中,作者都是个谜。元朝的虞集所写的《西游证道书》原序,在清朝初期出现,有汪象旭的评论,称其书作者是元朝初期的一名道士,名叫丘长春。在清朝乾隆和嘉庆时的着名学者纪昀争论说小说《西游记》的作者是明朝人,不是元朝人,因为小说中使用的官衔是明朝的。根据对原文的研究,阮葵生在他《茶余客话》中,丁宴在他《石亭记事续编》中,都鉴定作者是生活在明朝嘉靖时期的吴承恩。然而,上述各种理论都没被普遍接受。至上世纪20年代,鲁迅在他的《中国小说史略》中,在对清朝学者们的各种意见的评价基础之上,确认吴承恩是作者。尽管目前意见仍有分歧,但无人能把吴承恩从《西游记》的作者这个已被普遍接受的位置上赶下去。

  There  is  still  controversy  over  who  the  author  of  the  Ming  Dynasty  novel  Journey  to  the  West  was,  andit  has  been  erroneously  attributed  in  the  past.  The  earliest  versions  carry  no  author’s  name;the  Shidetangversion,  the  Yangmingzhai  version  and  others  simply  carry  the  attribution“Collated  by  the  master  ofHuayang  Dongtian”,  and  the  version  with  Li  Zhuowu’s  Critique  bears  the  inion“Commentary  by  LiZhuowu”.  Neither  do  the  prefaces  to  these  wood-block  editions  indicate  who  the  author  was.  The  author,in  fact,  is  a  mystery  in  all  the  early  printed  and  published  versions.  In  the  Original  Preface  by  Yu  Ji  of  theYuan  Dynasty  included  in  A  Taoist  Interpretation  of  Journey  to  the  West,  which  appeared  in  the  early  QingDynasty  with  a  commentary  by  Wang  Xiangxu,  the  author  is  named  as  a  Taoist  priest  of  the  early  YuanDynasty,  by  the  name  of  Qiu  Changchun.  During  the  Qianlong  and  Jiaqing  periods  of  the  Qing  Dynasty,  thefamous  scholar  Ji  Yun  argued  that  the  author  of  the  novel  was  a  person  of  the  Ming  Dynasty,  not  the  YuanDynasty,  because  the  official  titles  used  in  the  novel  were  of  the  Ming  Dynasty.  Textual  research  done  byRuan  Kuisheng  in  his  Leisurely  Chats  and  Ding  Yan  in  his  More  Notes  from  the  Stone  Pavilion  identify  theauthor  as  Wu  Cheng’en  of  Huai’an,  who  lived  in  the  Jiajing  Period  of  the  Ming  Dynasty.  However,  none  ofthese  various  theories  are  universally  accepted.  As  late  as  the  1920s,  Lu  Xun,  in  his  Short  History  of  ChineseFiction,  confirmed  that  Wu  Cheng’en  was  the  author,  based  on  his  appraisal  of  the  opinions  of  Qing  Dynastyscholars.  Although  informed  opinion  is  still  divided,  nobody  has  been  able  to  dislodge  Wu  Cheng’en  from  hisposition  as  the  generally  accepted  author  of  Journey  to  the  West.

  事实上,《西游记》既是九百多年来无数专业人士回应受众(听众、观众、读者)的要求而发展其故事和人物的集体创作,又是具有非同寻常素质的独特作家用继承前人极好的材料创作出来的更好作品。那个“具有非同寻常素质的独特作家”不是别人,正是吴承恩。也正是吴承恩,才使《西游记》变成了中国“四大奇书”之一。《西游记》四百多年来不仅在中国而且在全世界大大流行,正是由于它具有鲜明而错综复杂的故事情节,与众不同而又活生生的人物,深厚渊博而又尖锐透彻的思想内容和轻松愉快的写作风格。

  In  fact,  Journey  to  the  West  was  both  a  collective  creation  by  countless  professional  entertainers  whoever  nine  hundreds  of  years  developed  its  stories  and  characters  in  response  to  audience  demand  and  alsothe  work  of  an  individual  writer  of  unusual  quality  who  used  the  excellent  material  he  inherited  to  makesomething  even  better.  The“individual  writer  of  unusual  quality”is  none  other  than  Wu  Cheng’en.  It’s  alsoWu  Cheng’en  who  has  made  Journey  to  the  West  one  of“the  Four  Outstanding  Novels”in  China.  Journeyto  the  West  has  been  immensely  popular  both  in  China  and  in  the  world  for  over  400  years,  just  because  of  itsfresh  and  convoluted  plots,  distinctive  and  life-like  characters,  profound  and  incisive  ideological  content,  andlight-hearted  style.

  吴承恩的《西游记》一出版,所有以前的版本就消失了,所有以后的版本都是吴版的翻版、改编或节略。尽管吴版引起了续编,但市场竞争并没留余地。假如明朝的书市没有竞争,出版商会唯愿出版像吴版那样有用的好版本的,这就证明了吴承恩《西游记》的权威性和完美性。任何时候我们把吴版中的段落与以前版本中的相关段落相比较,就会发现吴版的内容要优秀得多。数百年来,它一直深受无数读者的喜爱,书中不少事件是许多评书故事和戏剧的基础,更多的人没读《西游记》也知道其中的故事。它一直被改编成大小荧屏播放的影视节目和连环漫画画册。每个在华人界长大的孩子都想当孙悟空,宁愿嘲笑贪吃懒惰的猪八戒而不愿被比作猪八戒。《西游记》中那奇幻有趣的故事和神奇的人物,都会给我们带来无限的乐趣和遐想,那里有儿童的天真,也有成人的幻想,可以说,这是一部既适合儿童又适合成人的童话。

  Once  Wu  Cheng’en’s  Journey  to  the  West  was  published,  all  earlier  versions  disappeared.  All  latereditions  of  the  story  were  reprints,  adaptions  or  abridgements  of  Wu’s  version;  and  though  it  gave  rise  tosequels  it  left  no  room  in  the  market  for  rivals.  Given  the  absence  of  competitiveness  of  the  Ming  book  trade,publishers  would  have  been  only  too  willing  to  bring  out  other  versions  of  the  story  had  ones  as  good  as  thisbeen  available.  It  proves  the  authoritativeness  and  perfectiveness  of  Wu’s  Journey  to  the  West.  Wheneverwe  can  compare  a  passage  in  Wu’s  version  with  a  related  one  in  a  previous  version  of  the  story  Wu’s  versionis  vastly  superior.  For  many  hundreds  of  years,  it  has  been  enjoyed  by  countless  readers  and  episodes  in  thebook  have  been  the  basis  for  many  a  tale  and  an  opera  through  which  many  more  people  have  known  the  storythan  have  read  it.  It  has  been  adapted  for  the  large  and  small  screen  and  been  turned  into  comic  books.  Everychild  brought  up  in  the  Chinese  world  wants  to  be  Monkey,  and  would  rather  laugh  at  the  greedy  and  idle  Pigthan  be  compared  to  him.  It  tells  of  the  fantastic,  interesting  stories  and  miraculous  figures,  which  provide  uswith  boundless  joy  and  imagination.  In  it  are  embodied  the  children’s  innocence  and  the  grownups’  fantasies.

  It  is,  so  to  speak,  a  collection  of  fairy  tales  both  for  children  and  grownups.

  《西游记》一百回世德堂刻本可分为两部分。第一回至第十二回是第一部分,其中最精彩的是前七回,讲述了孙悟空的出身、孙悟空学习如何做人,如何做了花果山的美猴王,如何寻师学道,为何搅龙宫、闯地府、闹天宫。第八回至第十二回,包括了孙悟空、猪八戒、沙僧和小龙白马皈依佛门、唐僧的由来、梦斩泾河龙、唐太宗地府还魂、唐僧西天取经的原因。第十三回到第一百回是第二部分,共计八十八回,涵盖了取经全过程,包括四十多个系列故事,详细说明了唐僧是如何收得孙悟空、猪悟能、沙悟净三个徒弟和小龙白马,以及他们又是如何经受住了九九八十一难到达西天取得佛经并成功地达到了目的。

  The  100-chapter  Shidetang  version  of  Journey  to  the  West  can  be  divided  into  two  parts.  The  first  partconsists  of  twelve  chapters,  i.  e.  from  Chapter  1  to  Chapter  12.  The  best  of  these  chapters  are  the  first  seven,describing  the  birth  of  Monkey  and  the  episodes—how  the  Monkey  learns  to  be  a  man,  how  the  Monkeybecomes  the  king  of  the  monkeys  on  the  Mountain  of  Flowers  and  Fruit,  how  the  Monkey  seeks  a  master  andlearns  the  Way  of  Immortality  and  why  the  Monkey  causes  uproar  in  the  Dragon  Palace,  the  underworld  andHeaven.  The  chapters—from  Chapter  8  to  Chapter  12,  include  the  episodes  in  which  Monkey,  Friar  Sand,Pig  and  the  White  Dragon  Horse  are  Converted  to  Buddhism,  Sanzang’s  Origins,  the  Beheading  of  the  DragonKing  of  the  Jing  River,  The  Tang  Emperor  Taizong  Returns  to  Life  After  Touring  the  Underworld,  the  CausesWhy  the  Tang  Priest  Travels  to  the  West  to  Fetch  the  Buddhist  Scriptures.  The  second  part  consists  of  eighty-eight  chapters,  i.  e.  from  Chapter  13  to  Chapter  100.  It  covers  the  whole  journey  itself  and  includes  more  thanforty  series  of  episodes  which  elaborate  how  Sanzang  acquires  his  three  disciples,  Sun  Wukong,  Zhu  Wuneng,Sha  Wujing  as  well  as  his  white  dragon  horse  and  how  they  travel  to  the  west  to  fetch  the  Buddhist  uresand  attain  their  goal  after  the  nine  times  nine  ordeals.

  《西游记》的思想内容非常丰富并且深刻,故事情节十分曲折离奇,写作特点独特而新奇,语言极其生动而幽默,人物特别古怪而逼真,自由地上天宫、下地府、游龙宫、登仙山、入深山洞穴,在时间和空间上突破了生死的限制和天地的隔阂。这不仅在中国文学史上,而且在世界文学史中都属罕见。它不仅受到中国读者的喜爱,也受到全世界读者的欢迎。早在1758年,一位着名的日本作家就开始把《西游记》翻译成日语。仅在20世纪,日本就出现了十多种《西游记》全文译本,其中很多故事情节用作了动画片和大小荧屏的节目。第一个《西游记》英译本是上海基督文学社于1913年出版的,接着一些节录本在许多英语国家出版,第一个全文英译本是1977年芝加哥大学出版社出版的。最新的全文英译本是我国外文出版社1977—1986年出版的。有两种法文节录本,分别于1924年和1957年在巴黎出版。两种德文本分别于1946年和1962年出版。全套四卷俄译本于1959年由莫斯科国家文学出版社出版。在朝鲜和越南都有古文版和现代文版。此外,还有西班牙文版、捷克文版、罗马尼亚文版、波兰文版,斯瓦希里文版,世界语版等等。由此可见,它是世界文学中拥有广泛读者的杰作之一。

  The  ideological  content  of  Journey  to  the  West  is  very  rich  and  profound.  Its  plot  is  quite  complicatedand  eccentric.  Its  writing  characteristics  are  unusually  unique  and  strange.  Its  language  is  very  lively  andhumorous.  Its  characters  are  especially  eccentric  and  life-like,  free  to  ascend  up  to  the  celestial  palaces  anddescend  down  to  Hades,  travel  through  the  dragons’  palaces,  mount  the  fairy  mountains  and  visit  the  cavesdeep  in  the  mountains,  breaking  away  in  time  and  space  from  the  fetters  of  life  and  death  and  the  barriersbetween  heaven  and  earth.  All  contribute  to  the  rarities  of  both  Chinese  literature  and  world  literature.  It’snot  only  loved  by  Chinese  readers  but  also  welcomed  by  the  worldwide  readers.  As  early  as  1758,  a  famousJapanese  novelist  began  to  translate  Journey  to  the  West  into  Japanese.  Only  in  the  20thcentury,  a  dozenfull-length  translations  of  the  novel  appeared  and  lots  of  episodes  in  the  translations  were  the  basis  for  manycartoons  and  programmes  for  their  large  and  small  screens  in  Japan.  The  first  translation  into  English  fromthe  novel  Journey  to  the  West  was  published  in  1913  by  the  Shanghai  Christian  Literature  Society.  Followingthis,  a  number  of  abridged  versions  were  published  in  various  English-speaking  countries.  The  first  full-length  translation  into  English  was  published  by  the  University  of  Chicago  Press  in  1977.  The  latest  full-length  translation  in  English  was  published  by  Foreign  Languages  Press  in  China  in  1977-1986.  There  aretwo  abridged  editions  in  French,  both  published  in  Paris  in  1924  and  1957  respectively.  Two  versions  inGerman  were  published  in  1946  and  1962  respectively.  A  complete  translation  into  Russian  in  four  volumeswas  published  by  the  Moscow  National  Literature  Publishing  House  in  1959.  There  are  two  translations  intoboth  archaic  Korean  and  modern  Korean  in  Korea.  So  are  in  Vietnam.  Apart  from  these,  there  are  a  Spanishversion,  a  Czech-language  version,  a  Romanian  version,  a  Polish  version,  a  Swahili  version,  Esperantoversion,  etc.  Thus  it  can  be  seen  that  numerous  readers  all  over  the  world  have  been  fascinated  by  the  novelJourney  to  the  West  which  is